Monika, come sempre, la lezione e stupenda 😍. Grazie per il tuo lavoro.
@vacanze-romane Жыл бұрын
Grazie tante :) buon studio! :) Un caro saluto! :)
@magdalenaburgielska-bzdu-qq5zh Жыл бұрын
Pani Moniko ma Pani niesamowite pomysły, Gratuluje inwencji i mimo wakacji czekam na dalsze losy Dawida.❤MBB
@vacanze-romane Жыл бұрын
Dziękuję pięknie. Całkiem dobrze się przy tym bawię, więc jeśli i Wam się podoba - to sukces! Teraz będzie mała przerwa wakacyjna, ale i związana z nią niespodzianka. :) Grazie mille e cordiali saluti!
@joannabaron3213 Жыл бұрын
Droga Pani Moniko, ciagle wracam do Pani wspaniałych lekcji. Pani kanał jest tak bogaty w wiedzę, ale czekam z utęsknieniem na nowe tematy, na nowe rady , nowe lekcje. Brakuje mi Pani po prostu. Bardzo serdecznie pozdrawiam Joanna (niebawem z Sardynii)
@vacanze-romane Жыл бұрын
Dziękuję pięknie. :) Teraz pracuję nad nowym pomysłem, co zabiera mi sporo czasu... Nie chce zdradzać, na czym polega ten pomysł, bo różne osóbki na KZbin zbyt często kopiują moje zamysły.... Jeśli projekt uda mi się doprowadzić do końca - jestem pewna, że spodoba się on Pani. :) Teraz pozdrawiam z wakacji... w Hiszpanii..... :)
@jacekmichno5978 Жыл бұрын
droga Pani ogladam i ucze sie z Pania od kilku lat. Mysle ,ze tym cwiczeniem trafila Pani w setno problemu . Gratuluje Pani i klaniam sie nisko dziekujac najserdeczniej za Pani wysilek.🌹
@vacanze-romane Жыл бұрын
Dziękuję. Rozumiem... Niestety wszystkie samouczki mają ten problem, że nie są tak pomocne w nauce mówienia, jak żywy lektor. Ale mam nadzieję, że mimo to przyczyniają się do postępów w nauce, a przynajmniej w rozumieniu tekstów słyszanych i czytanych po włosku. Dziękuję i pozdrawiam serdecznie.
@jacekmichno5978 Жыл бұрын
@@vacanze-romane ❤❤❤
@magdalenakrolicka327 Жыл бұрын
Serdecznie dziękuję i pozdrawiam!❤
@vacanze-romane Жыл бұрын
Grazie mille! :)
@sylwiasekowska4176 Жыл бұрын
Świetne ćwiczenia! Bardzo dziękuję! 😊
@vacanze-romane Жыл бұрын
Dziękuję za miłe słowa. Zapraszam po więcej, od lekcji nr 1. Miłej nauki! :)
@ridik2424 Жыл бұрын
Pozdrowienia z Trento .
@vacanze-romane Жыл бұрын
Ciao! Come va! Grazie e saluti! :)
@tomaszgolis77353 ай бұрын
Witam, mam pytanie dotyczące zdania "Questo libro è stato passato.." - dlaczego tutaj mamy "è" i "stato" razem + passato? Czy to jest czas passato prossimo? Pytam ponieważ do tej pory myślałem, że wystarczy jeden czasownik posiłkowy + participio passato = "è passato". Z góry dziękuje za odpowiedź :)
@vacanze-romane3 ай бұрын
Dzień dobry. Tak, wystarczyłoby "è passato per molte mani" w znaczeniu takim jak podałam, czyli "przeszedł przez wiele rąk". Mielibyśmy tu formę CZYNNĄ czasownika, co w cz. teraźniejszym by wyglądało tak: "il libro passa per molte mani" - książka przechodzi przez wiele rąk.. Ja użyłam jednak czasownika passare w formie BIERNEJ, co dosłownie można przetłumaczyć jako "książka była przekazywana z rąk do rąk". Wówczas cz. teraźniejszy wyglądałby tak: "il libro è passato per molte mani" - książka jest przekazywana przez wiele rąk. (inna wersja z formą BIERNĄ, ale to samo znaczenie: il libro viene passato per molte mani). Wybrałam formę wg mnie lepszą we włoskim, czyli BIERNĄ formę czasownika passare, że książka jest/była przekazywana z rąk do rąk. Po polsku jednak brzmi lepiej tłumaczenie, że książka przeszła przez wiele rąk. :) Gdy po włosku powiemy "è passato per molte mani" to nie wiadomo, czy to czas przeszły czy teraźniejszy (bo musimy sami rozstrzygnąć, czy chodzi o formę BIERNA czy CZYNNĄ czasownika passare). Gdy użyję "è stato passato per molte mani" - wówczas nie mamy wątpliwości, że to przeszłość (i forma bierna). Ten prosty podział na formę czynną - że podmiot robi coś sam, albo bierną, że podmiotowi coś zostaje zrobione - będzie nam we włoskim często towarzyszył...
@eva-vg2gu Жыл бұрын
Ja mam zawsze taki problem z articolo un,jest on nieokreslony,jeden z wielu.Ale dlaczego una tigre rosa, różowa to nie specyfikacja tygrysa.?ja być powiedziała la tigre rosa😅
@vacanze-romane Жыл бұрын
To zależy, co chcemy powiedzieć. Jeśli chodzi o konkretnego tygrysa, znanego nam i rozmówcy, powiemy la tigre rosa. Jeśli chcemy zaznaczyć, że różowy tygrys jest "jakiś, pewien", nie znamy go bliżej - wówczas una tigre rosa. Np. Podoba mi się pewien różowy tygrys. - Mi piace una tigre rosa. Ale: np. w zoo są trzy tygrysy: różowy, pomarańczowy i pluszowy, a my mówimy, że najbardziej lubimy różowego: La tigre rosa mi piace di più. (Użyjemy LA, bo tygrys jest nam znany, bo chodzi o konkretnego tygrysa). Jest jeszcze trzeci przypadek, gdy klasyfikujemy przedmiot lub osobę do danej grupy, kategorii, zbioru. Np. To zwierzę jest różowym tygrysem. Quest'animale è una tigre rosa. (Innymi słowy - to zwierzę należy do różowych tygrysów.). Krótki opis użycia rodzajników nie wystarczy, by zrozumieć wszystkie zasady. Trzeba przyglądać się polskiemu tłumaczeniu każdego zdania, na jakie się trafi. Dlatego właśnie ja wszystko Państwu mówię również po polsku, objaśniając kontekst oraz znaczenie. Tylko tak da się zrozumieć to co w języku włoskim jest inne, niż w polskim...
@eva-vg2gu Жыл бұрын
@@vacanze-romane bardzo dziekuję za tak obszerną odpowiedz.