¡Comenta una expresión en tu idioma con comidas que sea la leche! 🍏🍉🍒🍓🥖🍿
@boxerfencer3 жыл бұрын
le haz pillado el ojo a la papa?
@boxerfencer3 жыл бұрын
Agarrar camote
@boxerfencer3 жыл бұрын
No me importa un bledo.
@boxerfencer3 жыл бұрын
Ser un pan de Dios
@boxerfencer3 жыл бұрын
Hacer chupete a una comida
@bfcgal19832 жыл бұрын
Magnífico. Realmente magnífico.
@auricahoban35466 ай бұрын
Gracias profe.
@auricahoban35465 ай бұрын
Gracias.
@joseramonballesterosdedieg21732 жыл бұрын
Ser una piña o hacer piña se entiende mucho mejor referido al fruto del pino, que es de donde procede, al estar los piñones muy juntos.
@poppygh55653 жыл бұрын
Me ha encantado!!
@frarerick89b27 Жыл бұрын
tantos videos y recién te encontré vendito seas ya que necesito aprender el acento español para mi actuación😂
@vanessasuniverse35973 жыл бұрын
That was fun! ☺️ In Italy we say “essere come il prezzemolo” (to be like parsley) instead of “estar hasta en la sopa”. We also say “Come bere un bicchier d’acqua” (like drinking a glass of water) instead of “Pan comido”. While “ser un pedazo de pan” and “hacerse la boca agua” (talking about food) are literally the same in Italian. I’m shocked that we have a lot of idiomatic expressions in common.
@privas193 жыл бұрын
Thank you for watching and your kind comment , Vanessa! I am glad you liked it :)
@lizethnieblas23023 жыл бұрын
En méxico se utiliza "se me hace agua la boca" cuando algo se te antoja mucho, también lo de aguafiestas tal y como lo mencionaste.
@privas193 жыл бұрын
Es casi igual entonces!
@auricahoban3546 Жыл бұрын
Me gustaría saber más.
@anaclara51263 жыл бұрын
11:45 En Brasil, cuando algo es muy fácil decimos que "isso é mamão com açúcar" (eso es papaya con azúcar)
@privas193 жыл бұрын
Qué gracia, me encanta ! jaja muito obrigado Ana :)
@ashlie61413 жыл бұрын
Ashlie de EEUU aquí, y lo de los churros de San Ginés es verdad, los mejores que he probado hasta ahora!
@privas193 жыл бұрын
Son brutales!!
@joseramonballesterosdedieg21732 жыл бұрын
"Ser un cacho de pan" procede de épocas de mayor escasez alimentaria, cuando el pan suponía algo muy básico en la dieta. De esos tiempos procede también "engañar al pan" cuando rellenas un bocadillo con una cantidad pequeña de algo, queso, embutido, etc.
7 ай бұрын
Nosotros brasilenõs hablamos "não adianta chorar sobre o leite derramado" La expresión en espanhol es "no sirve de nada llorar sobre la leche derramada" significa que lamentarse o arrepentirse por algo que ya ocurrió y no puede cambiarse es inútil. Así como no es posible recoger la leche que se derramó, no tiene sentido seguir rememorando el pasado o lamentándose por algo que no puede modificarse. En cambio, es más productivo centrarse en las acciones futuras y aprender de los errores del pasado para evitar repetirlos en el futuro. Esta expresión enfatiza la importancia de aceptar las consecuencias de nuestras acciones y seguir adelante, en lugar de quedarse atrapado en lo que ya pasó.
@MiguelAGilR2 жыл бұрын
Hola Pedro, muy buenos tus videos. Te paso esta palabrita que usamos en México para todo, con algunas explicaciones del sentido en el que la usamos. El origen del vocablo chingar lo describe en una forma más literaria Octavio Paz, en ‘el laberinto de la soledad’ (léelo y te sorprenderás, es más, mirarás al mexicano en su ideología al desnudo, y quizás entonces entiendas el porque de la ondición de México) en el que menciona que ‘la chingada’ era La Malinche. Inicialmente se usó el término de una manera peyorativa, era la traidora, la que ‘chingó a los mexicanos’… sin duda alguna en este libro logra un excelente ensayo que le mereció el premio Nobel… El verbo CHINGAR es por excelencia el verbo del léxico mexicano que se utiliza para todo, desde lo mejor que está chingón hasta lo peor que está de la chingada. Quizás en nuestro maravilloso idioma una de las palabras que más aplicaciones tiene es el verbo CHINGAR en todas sus formas: debido al auge en uso que ha tomado este hermoso vocablo, la Real Academia Española de la Lengua ha decidido aceptarlo formalmente. (Eso no lo he podido constatar) DENOTANDO FRAUDE: Me chingaron IGNORANCIA: Sepa la chingada AMENAZA: Te voy a chingar PRESUMIR: Soy el más chingón DISTANCIA: Hasta la chingada DESPRECIO: Vales para pura chingada CELOS: Con quién chingados estabas? INCONFORMIDAD: ¡¡Son chingaderas!! Ya ni la chingan… PETICION: Vete a la chingada CALIFICATIVO: Chingón HOSTILIDAD: Y tú quién chingados eres?? FRUSTRACION: Ah como chingas!!! TERMINAL: Esto ya chingó a su madre INCERTIDUMBRE: ¿Y no nos irán a chingar? CERTEZA: Ya nos chingaron ADVERTENCIA: Síguele y te va a cargar la chingada INCOMPETENCIA: No sé que chingados hacer. DISCRECION: Chingao ENOJO: Que vaya y rechingue a su madre COMPASION: Que fea chinga le arrimaron TRIUNFALISMO: Ya chingué DERROTISMO: Me chingué HUMORISMO: Está bien que chingues pero… a tu madre la respetas!!! DESPEDIDA: Vámonos a la chingada CHISME: ¿Supiste a quién se chingaron ayer? ADMIRACION: ¡¡¡Tá chingón!!! ANTIMODERNISTA: Que chinguita con los celulares INCREDULIDAD: ¡¡Ah!! ¡chingá, chingá, chingá!…. ABURRIMIENTO: Pos ah, que la chingada DENOTANDO UN ERROR: Está de la chingada
@amaiaelola3 жыл бұрын
The apple doesn’t fall far from the tree - which means like father like son or like mother like daughter. As sure as eggs is eggs - which means it’s certain.
@MidnightMelodie3 жыл бұрын
I’ve never heard “as sure as eggs is eggs.” Where are you from?
@amaiaelola3 жыл бұрын
@@MidnightMelodie me neither, my mums boyfriend told me that one 😂😂
@privas193 жыл бұрын
This is very funny, thank you Amaia ! hah
@shaun47923 жыл бұрын
Hi Pedro! 'To buy a lemon' means you've bought a car which is always breaking down or needing repairs e.g. I bought a lemon.
@privas193 жыл бұрын
I never heard that one before! Amazing :)
@VVsopinion3 жыл бұрын
So excited for this!!
@privas193 жыл бұрын
Thank you for your support, Veronica :)
@joseramonballesterosdedieg21732 жыл бұрын
Las acepciones más precisas de "dar calabazas" son: en las relaciones personales, rechazar una proposición de noviazgo o matrimonio; y en el contexto académico calificar con suspenso un examen o exámenes.
@sambou62862 ай бұрын
Guay🎉🎉
@ruthgarcia2603 жыл бұрын
Me encanta AJO Y AGUA, es como el PAILA de nosotros en Colombia. Lo voy a agregar a mi léxico jaja.
@privas193 жыл бұрын
Qué es PAILA? 🤔suena interesante 😂
@ruthgarcia2603 жыл бұрын
@@privas19 Es como "te jodiste" pero más chevere y resumido jajaja. Una paila también es como un tipo de olla, muy popular también en Colombia ¿En España usan ollas?
@ericawarnberg25903 жыл бұрын
Mi amigo chocó con el auto....pobre se hizo torta 🇦🇷
@privas193 жыл бұрын
Exacto jajaj espero que sea solo un ejemplo por cierto jajaj
@tenaciouscraig3 жыл бұрын
Good videos mate, subscribed
@privas193 жыл бұрын
Thank you Craig!!
@michelamusso15413 жыл бұрын
En italiano " hacerse la boca agua" se dice " avere l'acquolina in bocca ". Otra expresion italiana en la que se usa el agua es " acqua in bocca " que significa callarse, no decir algo que podria ser comprometido , quizas haya una parecida en espanol... me importa un pimiento se dice " mi importa un fico secco", me importa un higo seco😄 Yogurin se dice " di primo pelo" y ser " un pezzo di pane" significa lo mismo que en espanol, muy buena persona. Pues, nada, muchas gracias Pedro, con este video me has tocado la patata( que en italiano suena un poco....raro😂😂😂), y gracias a esta expresiones voy a dar la vuelta a la tortilla con el espanol!
@privas193 жыл бұрын
JAJAJAJAJ oleeee! Super bien! Y super interesantes tus expresiones, grazie :)
@cahhdmus3 жыл бұрын
We have a saying in portuguese that is, "é batata", in eng, "it's potato". It means that it is something that is very certain, you will not fail at all. for example "se tu fizeres desta forma, é batata"
@privas193 жыл бұрын
Me parece genial, muy divertido! Muito obrigado irmao!
@GabrielKaizer13 жыл бұрын
En Brasil hay la expresión "descascar o abacaxi" (despelar la piña) que es como resolver un problema muy grande. "Dar um bolo" (dar un pastel) en alguien es exatamente lo mismo que "dar calabazas". "Ser um pão" (ser un pan) es una expresión antigua para decir que alguien es guapo. Para decir que algo es muy facil se puede decir "isso é mamão com açúcar" (eso es papaya con azúcar), pero no se usa mucho. "Ficar com água na boca" (quedarse con agua en la boca) es lo mismo que "hacerse la boca agua". Tenemos una correspondiente a "estar con el agua al cuello", pero cambiamos el agua por una cuerda (estar com a corda no pescoço).
@privas193 жыл бұрын
Me parece super interesante, me encanta la de la papaya con azúcar ! Muchas gracias Gabriel
@MidnightMelodie3 жыл бұрын
Supongo que las expresiones de ingles parecía extraño al resto del mundo pero al oír “tocar la patata” me echó a reír 😆
@privas193 жыл бұрын
JAJAJAJ es bastante graciosa, sí!!
@joseramonballesterosdedieg21732 жыл бұрын
O "estár de toma pan y moja".
@atonydaleno4503 жыл бұрын
En México, la expresión: "Está papita", quiere decir: "Está fácil".
@privas193 жыл бұрын
Qué chulo! Creo que en España no tenemos algo parecido...eso sí, tenemos una expresión que es 'estar hecho papilla', que significa estar destrozado , muy triste. No tiene nada que ver JAJA
@atonydaleno4503 жыл бұрын
@@privas19 Lo sé pero, tanto en México como en España tenemos una forma demasiado peculiar de llamarle a las cosas. Jejeje
@privas193 жыл бұрын
😂😂 está muy padre!
@atonydaleno4503 жыл бұрын
@@privas19 Lo sé. Es muy cierto. Jajaja
@ernestosantiago78912 жыл бұрын
LA MAYORÍA DE LAS EXPRESIONES FIGURATIVAS ESPANNOLAS DE LOS SIGLOS XV Y XVI SE SIGUEN USANDO EN HISPANOAMERICA.
@lizethnieblas23023 жыл бұрын
Pan comido si se usa en Latinoamérica :)) soy de México, también hasta el huevo jajaja (mas los hombres). A las personas muy buenas se les dice similar "Eres un pan de Dios" jaja
@privas193 жыл бұрын
Qué interesante, muchas gracias!
@denisseelisanunezzamalloa16173 жыл бұрын
Soy de cusco_ peru , me llamo Denisse y aqui una explicacion del video en mi pais. La primera expresion se entiende la diferencia solo seria lo veo hasta en la sopa, una jerga con tocar el corazón seria me llego al bobo, quedar mal seria en jerga me quedo hasta las patas, y para decur que algo es facil seria es papayita o esra huevito, nuestra expresion de me importa un pimiento es cambiarla por me importa un comino, cacao mental creo que se entiende aunque no se suele hablar asi, es un cacho de pan seria es un pan de Dios, en jerga de que alguien es bueno tambien seria es chevere, es paja, para referirnos a alguien joven es chibolo o chibola, en jerga, dinero seria no tengo plata, en jerga no tengo fichas, vuelta ala tortilla se entiende pero no se usa tanto, se me hace agua a la boca si se entiende y tambien se suele usar a veces, agua fiestas si se usa y es igual, cuando uno esta ocupado solemos mesclar spanglish estoy full, osea tengo mucho que hacer, tengo mucho trabajo o en jerga tengo mucha chamba que hacer, muchas tareas o deberes, dejar plantado solo me planto o lo plante, cuando no fuiste a verte con alguien y ajo y agua no se usa, no recuerdo si hay una exoresion para eso, solo en jerga si quueres ya conformarte con algo que ta paso en jerga seria, ya fue. Bueno eso es lo que puedo compartir de mi pais saludos y Felíz Año 😊😀🎉🎊
@privas193 жыл бұрын
Muchas gracias por tu genial comentario. Feliz año nuevo, Denisse !
@elenacososchi41373 жыл бұрын
donde vives en Alemania?
@privas193 жыл бұрын
Munich!
@megansalsamendi49693 жыл бұрын
bruh I'm hungry
@privas193 жыл бұрын
eat
@porreron23 жыл бұрын
Me importa un pepino
@brianmoreno20203 жыл бұрын
En Filipinas, en algunos casos, usamos la palabra "leche" para expresar enfado con alguien como "f***!" en inglés