Well that was just incredible! The amount of work to rig and explore that cave; and then to haul in the lighting and equipment to make the video boggles the mind. I also really don't want to think about what it took to place some of those anchors. Thank you very much to everyone involved and know you are appreciated.
@Illsky95 ай бұрын
This is truly a remarkable video, that cave has to be the wildest cave I have ever seen!! Even though it's terrifying looking, I am still drawn to wanting to experience that cave.
@mladengarasic24372 жыл бұрын
♥♥❤
@kramkalisthenics2 жыл бұрын
Awesome cave and cavers!
@WolfWerner-ip9bj4 күн бұрын
Im Video wurde von einer Rettungsaktion von einem der Hoehlenforscher berichtet, was war passiert ? Wie lief das ab ?
@1970conny10 ай бұрын
👍👍👍Unbelievable.
@kramkalisthenics2 жыл бұрын
1:28:15 to go from days in the blackness to snow and sun must have been harsh!
@justfly77302 жыл бұрын
Unbelievable
@1gumersinda Жыл бұрын
I'm interested in knowing which camera(s) you used to film. Also what protection did the cameras have against water and mud. Thanks for the answer.
@katharinabitzer50922 ай бұрын
Late answer, but mostly we used two Panasonic AG CX10. My collegue had his in a small tacklebag at his harness, when not in use, and i placed mine in a small wide mouth barrel.
@1gumersinda2 ай бұрын
@@katharinabitzer5092 gràcies per la informació.
@jefo24054 ай бұрын
Es ist nicht so geglückt das man den sprechertext selber (also ohne professionellen übersetzer) vom deutschen auf englisch übersetzt hat, da gibt es jetzt recht viele sonderbare ausdrücke die deutsch sind aber auf englisch nicht richtig funktionieren, sowie einige grammatische fragwürdigkeiten. Als beispiel, "überall" bedeutet auf englisch nicht "overall" sonder "everywhere". Mal umgedreht bedeutet das englische "overall" ausser dem kleidungsstück auch "gesamt" oder "im grossen und ganzen", aber halt nicht "überall". 'Falsche freunde' wie man solche direktübersetzungsfehler im linguistischen nennt, sind bei der übersetzung von deutsch auf englisch ein sehr grosses problem und die meissten deutschen sind sich dessen nicht bewusst. Durch schlechte übersetzung verlieren deutsche dokumentarfilme an attraktionskraft im ausland und viel von dem was man versucht auszudrücken geht komplett verloren. Auch den namen der höhle in diesem falle ins englische zu übersetzen und dann in gekürtzter form, wie in deutsch schon manches mal üblich, weiter im sprechertext zu benutzen ergiebt für englischsprachige keinen sinn. Mehrere male ist von "the thing" die rede ohne den kontext das damit der name der höhle gemeint ist und der text wirkt dadurch sehr dilettantisch. Das ist als hätte man im deutschen sprechertext erzählt "Das seil haben die kletterer in diesem dingsbums da unten liegen lassen!" ungefähr so versteht das ein englischer zuschauer. Das ist schon recht fürchterlich übersetzt. P.S. Wurde da gerade wanderweg in "wanderwalk" oder "wonderwalk" übersetzt? Die korrekte übersetzung währe "trail" oder "hiking path". Und [fels-] nase ist nicht kontextlos "nose" denn das ist die nase im gesicht. Passend währe da "rocky outcrop". Es geht langsam eher in richtung ungewollte komik als in richtung informativ. Ein gewisses gefühl des fremdschämens setzt leider ein. Tip: Google Translate übersetzt recht solide und man hätte sich bei dessen benutzung 80-90% der fehler sparen können. Katastrofal das sowas von ZDF/Arte kommt... Eine deutsche version habe ich jetzt nicht gefunden, die hätte etwas mehr spass gemacht. Natürlich en faszinierender dokumentarfilm ansonsten.
@CmdrHakarАй бұрын
ja, aber die Übersetzung kam von den Filmproduzenten, nicht von arte zb. Das war eine deutsche Film Doku, die für das Kino gemacht wurde. Auf deutsch original natürlich viel besser. Die simple Übersetzung ist wirklich misslungen, ja.