@@Alex-n8p6u 想多了,中文类的航空连坐标系都是两套拼起来的(西方+俄罗斯),材料学标准既有延续苏联的1%,也有来自美国ASTM的0.2,也有来自ISO的1 哪怕是操作规程中文本身就没有标准,连技术文档中文glossary其实也都非常混乱,自己去看看中航生产的飞机上也是如此。这其中包括了自己写在飞机上的操作,自己去看看J10CE地面舱盖开启装置上的英文翻译 “Pull Handle out 6.6ft at least to jettison canopy”对应的中文是 "至少拉出2米来打开机盖"(官方) “拉出不少于2米来打开机盖” 至少到底是多了还是少了,高了还是低了,长了还是短了 你告诉我哪一个翻译符合逻辑,看起来都对,因为对应的英文应该是 Pull Handle out a minimum of 6.6ft to jettison canopy 自己的课本的翻译混乱程度那是惊人的,自己去看看清华北大东南南大复旦不少工科系都要求有英文辅助课本其中一个重要原因就是别人的语言体系和逻辑体系是一体的,我们逻辑语言体系在过去的30年基本上就是原地转圈