Barry, eu sei que vc além de ser nativo de um país de língua inglesa, possui uma ótima fluência em português, mas é que a gente aqui no Brasil tem um modo um pouco "peculiar" de entender e interpretar as coisas. Algumas traduções de títulos ficaram ruins mesmo, mas a grande parte que vc falou realmente faz mais sentido e tem muito mais feeling na tradução própria "a la brasileira" do que uma tradução literal mesmo kkkkk. Mas realmente as traduções de títulos dos irmãos portugueses são ruins mesmos a exemplo do filme "White men can't jump", que no Brasil virou "Homens brancos não sabem enterrar" e em Portugal virou um quase pornográfico "Homens brancos não sabem meter". Thank you! Great video and channel.
@carlosbrandao7 жыл бұрын
Hahahahaha ! Muito bom, ri muito ! Faltou falar do : "eu sei o que vocês fizeram no verão passado", e de sua continuação, "eu ainda sei o que vocês fizeram no verão passado"... se tivesse sido lançado um terceiro filme provavelmente ganharia o título de: "eu ainda sei o que vocês fizeram no verão passado, mas fiquem tranquilos, eu não sou fofoqueiro e não vou contar nada à ninguém, além do mais isso não é problema meu, não é da minha conta, agora com licença que eu estou ocupado".
@laianysiqueira57427 жыл бұрын
"Entrando numa fria maior ainda com a família e os vizinhos"😂😂😂😂 vai para o Guinness Book
@Inglesinterssante7 жыл бұрын
Acho que os títulos em português não se trata da tradução do inglês. É muito mais uma jogada de Marketing para o filme ser mais interessante e mais compreendido dentro da cultura de cada país. Por mais que eu ame a língua Inglesa eu sou a favor dessas versões dos títulos. Ex: O filme Se beber não case, me chama muito mais a atenção do que The Hangover.
@seusantiago4 жыл бұрын
Porque somos muito burros kkk
@marcosfg79443 жыл бұрын
@@seusantiago Não.
@David-_-...7 жыл бұрын
Olá Barry boa tarde você podia fazer um vídeo dos 100 verbos irregulares mais usados com exemplos como você sempre faz abraço e parabéns pelo canal e muito obrigado pelos vídeos...
@prianima7 жыл бұрын
Realmente tem muito título diferente, mas muitas das traduções tem algum sentido. Algumas, ou grande parte delas, são metáforas ou trocadilhos com ditos populares. E muitas vezes, ou sempre, é para que os filmes sejam vendidos, pois os títulos originais traduzidos chamariam menos atenção
@romualdoregis83797 жыл бұрын
BOM DIA BARRY! EU AMO OS SEUS VÍDEOS GUERREIRO! EU SEMPRE AMEI A HISTÓRIA DA INGLATERRA E É UM DOS MEUS PAÍSES PREFERIDOS PARA EU IR MORAR LÁ. EU ESPERO QUE EM BREVE TENHA A HONRA DE TE CONHECER PESSOALMENTE. FORTES ABRAÇOS MEU QUERIDO!
@MarceloBSCarvalho7 жыл бұрын
hahahahaha! Excelente! minha vida nos cinemas é uma mentira pelo menos nos títulos!
@giseledias83696 жыл бұрын
Kkkkkkkk. Adorei. Muito bom!
@renatosantiago55317 жыл бұрын
Certa vez um professor que trabalhava com dublagem informou que realmente usam o contexto do filme para gerar um título. Fica bem tosco infelizmente.
@joicepetrytavares82247 жыл бұрын
Na verdade eles mudam os nomes para deixar mais chamativos e atrair mais público, nomes interessantes que os deixam mais comerciaveis, é nisso que eles pensam kkkk é a explicação..
@MsMmbrother7 жыл бұрын
Seus vídeos são muito bons, ou very good!
@seusantiago4 жыл бұрын
É porque somos muito burros e precisamos que o título seja apelativo
@jhonnatam127 жыл бұрын
faz sentido... curioso e engraçado... na copa do Brasil aqui no ponto de ônibus (SALVADOR-BA) deveria esta escrito por exemplo: BUS STOP, porém, estava escrito: SHUTTLE. vá entender este povo...
@michaelhenrique3081Ай бұрын
Onde o ministério da cultura estava quando foram feitas tais traduções, para que essa pasta recebe recursos se não trabalha direito ????? É impressionante
@CrrPaiva17 жыл бұрын
kkkkk, eu tenho que dizer que este video foi fantastico ! ótima idéia Barry ....no brasil tudo é uma bagunça inclusive o cinema ... A propósito I love The Shawshank Redemption !
@MarceloBSCarvalho7 жыл бұрын
Por favor faz mais desses vídeos, é muito engraçado!
@FallenAngelTeam7 жыл бұрын
*O Pior de todos é a tradução do filme Down by Law que ficou aqui no Brasil como ''Daunbailó''.Não precisa nem explicar né?Basta rir.Quem acha que é piada procura no google.*
@nilodanblack56467 жыл бұрын
Aqui no Brasil é assim mesmo, adoram manipular, principalmente a verdade kkkk
@TheJuniorSC7 жыл бұрын
Qual o motivo de fazerem isso? Dificultar na hora de buscar o filme pelo nome de origem?
@joicepetrytavares82247 жыл бұрын
junior vieira na verdade não só pra deixar o título mais interessante e chamativo para o público!! Isso que interessa a eles..
@felizemsernordestino71017 жыл бұрын
Muito bom a ironia!!!!😂, às vezes dá problema a tradução PT pt para PT br🤔😁
@rafapitaschwertner7 жыл бұрын
Sempre achei que a traduçao deveria ser fiel ao original, mas suponho que talvez os responsáveis traduzam com outro nome porque achem que o original nao vai chamar a atençao, que nao tenha apelo, que nao atice a curiosidade!!
@maurocarvalho11487 жыл бұрын
What I know is that such a thing is being done here in Brazil since 1920's.
@RubensGabriel6 жыл бұрын
Tem um filme belga chamado The Broken Circle Breakdown, no Brasil chegou como Alabama Monroe ou seja, muito melhor que o original
@acaocivilpublicadoparana43717 жыл бұрын
bom diaaa 💜💝💞
7 жыл бұрын
EU TO RINDO MUITYOKLKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
@RosielsonPereira7 жыл бұрын
Filme Cabine telefônica, traduzida no Brasil "por um fio".
@andersonnsantos79547 жыл бұрын
Os falsos títulos tem haver com o comércio . tem muitos filmes com o nome original e q fez e faz sucesso sem precisar mudar o nome ex MAD MAX ,THE WALKING DEAD e outros e tem aqueles com a tradução também original q ficou bom .mas propósito real das mudanças é chamar atenção de modo positivo da melhor forma possível do público ainda q o nome dado não tenha nada a ver com o verdadeiro por q o negócio é lucrar independente dos meios a serem utilizados e usados
@Netto2497 жыл бұрын
"Saving private Ryan" que em português ficou "O Resgate do soldado Ryan".
@arlindobuenofilho5547 жыл бұрын
Então... O Brasil é o país do "non sense".
@luanjorge15294 жыл бұрын
Alguns absurdos a mais, the locals = a cidade maldita(o filme não é na cidade e sim em uma zona rural), Texas chainsaw massacre = O massacre da SERRA ELÉTRICA(tradutor tão burro que nem assistiu ao filme, quando letherface usou SERRA ELÉTRICA?), Ring - O chamado( o correto deveria ser A chamada, o artigo A porque se refere A chamada(do telefone, mantendo a ideia original do filme) , ao usar O chamado a pessoa que lê entende como Convacação. E outros erros...
@sosu4264 жыл бұрын
Tudo é ressaca kkkk
@JR-es1dz7 жыл бұрын
No mínimo chamaram o Tiririca para traduzir
@tiagomdepaula7 жыл бұрын
É muito rock, meu kkkkkkk A propósito o filme é horrível
@JR-es1dz7 жыл бұрын
Mais uma palhaçada do Brazil que eu não sabia...
@encontrandoaverdade6 жыл бұрын
Kkkkk Ir is true!!!
@tassiocbjr7 жыл бұрын
The Godfather = O poderoso chefão
@Netto2497 жыл бұрын
O curioso é que o título desse filme, se fosse traduzido literalmente do inglês para o português, chamaria "O Padrinho", o que convenhamos, não faria muito sentido, pelo menos no PT BR.
@CarlosPereira-gw6ik7 жыл бұрын
Very funny!
@Adilson-l4m7 жыл бұрын
Só não entendi a referência à zona sul de São Paulo...
@juliesouza90537 жыл бұрын
Adilson Souza Costa Por causa do "MEU" kkkk
@CarlosPereira-gw6ik7 жыл бұрын
Oh meu!, por onde tens andado?
@barryinglaterra7 жыл бұрын
Quando eu fui para SP, ouvi muita gente usando "meu" o tempo todo. Tipo... "O que se ta fazendo ai meu"? "Meu, se viu o que o Lula disse ontem?" "Que sacanagem, meu!" entao achei que era uma giria que so existe la.
@fabiorockeirogospelrock66077 жыл бұрын
+Barry Inglaterra . voce éo melhór . Professor de inglês. que eu tenho.
@felicia7217 жыл бұрын
Esse é o jeitinho brasileiro de fazer besteiras kkkkkkkk