Muitos animes têm esses jogos de palavras e a coisa triste é que nenhuma plataforma de streaming oficial parece se importar em transmitir o sentido dessas coisas por meio de notas de tradução ou o quer que seja. Só os fansubs fazem isso, e muitas vezes sem ganhar nada em troca.
@rafaeldiniz127122 күн бұрын
As legendas que explicam piadas orientais eu só ví em site pirata
@AliceXCross21 күн бұрын
@@rafaeldiniz1271 E a ascenção dos streamings matou muito da cena de fansubs. O pagamento pra tradutores de anime é uma piada e eu imagino que nenhum serviço vai querer pagar pra alguém passar tempo escrevendo notas de rodapé. Eu li boa parte de "Oshi no Ko" (cujo título também é ruinzinho de traduzir) traduzido pelo Ai's Fanclub, e basicamente todo capítulo tinha pelo menos uma página de notas. Kaguya-sama traduzido pelo grupo Zaibatsu scans também era recheado, incluindo com mapas e fotos de locais de Tokyo que aparecem na história.
@Thiago-ll1co20 күн бұрын
Hj isso deve acontecer só em mangá, ao menos os animes que vi que possuíam alguma nota eram mais antigos, mas acho difícil voltarem já que isso e mais por curiosidade e não necessidade :/
@acazfernandes821619 күн бұрын
Amigo, o cara ai demorou 8 minutos para explicar pouquissimas palavras, como vc acha que isso iria ser feito numa tradução escrita? É impossível...Todos os animes teriam que ter um narrador igual HxH para explicada o significado de cada coisa...isso seria massante as vezes...
@jenarabastos424917 күн бұрын
O lado sad do fansub.
@AliceXCross21 күн бұрын
A série Monogatari tendo momentos "intraduzíveis" é que nem água no mar. O negócio é tão rechado de trocadilhos e brincadeiras com a linguagem que as traduções de fãs, recheadas de notinhas, avisos e clarificações, são essenciais. Tem muitos momentos em que o autor divaga sobre a língua japonesa.
@Hotaru_Otaku21 күн бұрын
Força Yume! não tem como evitar momentos baixos, mas saiba que sempre vamos estar aqui para te apoiar ❤ amo teu canal
@Yume075521 күн бұрын
Muito obrigado hotaru
@killirito22 күн бұрын
Pô, te falar, MARAVILHOSO esse vídeo. BOM DEMAIS. Perceber essas coisas por saber japonês dá um gosto a mais pras obras. Te falar que quando eu vi noragami, eu ainda não tinha nem começado a estudar japonês, mas essa parada do kanji 卜 se confundir com o katakanaト foi muito dahora. Sensacional! Sobre a Anya em Spy x Family dela usar o 母 e 父 para se referir aos pais adotivos: eu gosto de pensar quase que num carácter de ênfase ao usar 父 e 母 porque podem também se entendidos como: meu pai e minha mãe. Quer dizer, quando ela fala, ela tá quase que dizendo: "esses são os meus pais! Não outros!" Pelo menos, quando eu ouvi ela falando assim, me passou essa ideia na cabeça. Como se ela tivesse sempre dizendo pra si mesma que essa é a família dela agora. E, se me permite compartilhar uma cena também em que o japonês faz uma diferença para entender, no filme de Kaguya-sama, no momento em que a Kaguya "deixa" o Shirogane e vai de carro, o que a legenda traduz é que ela diz algo como covarde, mas em japonês é 意気地なし, isso quer dizer: alguém sem consideração por si mesmo, sem auto-confiança. Que o fato do Shirogane ter chegado já a *spoiler* se declarar, fazer toda aquela cena e agora não ter condição de pegar na mão dela, isso não era simplesmente medo, era uma falta de consideração pelo que ele mesmo já tinha feito. Esse é um termo muito diferente de usar um: 怖がり, 腰抜け, 臆病者. Todas essas palavras podem ser traduzidas como covarde, mas a 意気地なし é muito específica! Aliás, te perguntar, teve algum motivo específico pra trocar de foto de perfil? Eu estranhei quando fui procurar pelo seu canal e num achava aquela foto antiga. No mais, sensacional o vídeo. Num desanima não! KZbin tem altos e baixos, mas com a constância uma hora o jogo vira. Teu conteúdo é bom, bem pesquisado, bem editado. Enfim, continue com o bom trabalho e Deus te abençoe!
@stringsdrums717122 күн бұрын
É triste e bom ao mesmo tem q alguns poucos bons fansubs explicam essas paradas q vc n pega de primeira, alguns animes antigos em alguns sites por aí explicam essas falas em japones q vão ter algum duplo sentido, e dando um contexto básico, já o streaming oficial q é pago é fodase com isso. Fazer oq, se empresa bilionária n faz, vai lá o fã de graça fazer pra outros fãs
@jotabaruc22 күн бұрын
Gosto muito dos seus vídeos, e aprendo bastante. Por favor, continue.
@Yume075522 күн бұрын
Muito obrigado, vou continuar sim
@Jasmintuk21 күн бұрын
Adoro como as escritas japonesas permitem essas flexibilidades e simbologias. Muito agradecida por fazer esse vídeo. Só de você falar de Noragami (eu só entendi a particularidade do nome do Yato ao ler o mangá) eu já curti!! É o primeiro vídeo seu que assisto e gostei muito. 😊
@Yume075520 күн бұрын
Eu que agradeço
@yatox81021 күн бұрын
Quando a primeira temporada de Noragami saiu, eu tinha pouco conhecimento de japonês, então só peguei essa nuance vários anos depois, quando fui explicar para um amigo que meu apelido não era “Yato” por conta deste Yato. Então sempre que vejo alguém comentando sobre, acabo me lembrando disso. De qualquer forma, queria dizer que eu realmente amo assistir os vídeos deste canal. Não só temos um conteúdo bem interessante para quem acompanha anime e mangá, mas também para quem estuda japonês e acaba não pegando certos detalhes do idioma por algum motivo (meu caso). Fico realmente feliz em ter encontrado seu canal, com um conteúdo tão bom que literalmente todo vídeo eu aprendo algo novo. Espero que ainda mais pessoas conheçam o trabalho incrível que você faz aqui!
@Pandodesenhos22 күн бұрын
legal tbm o Oikawa de haikyuu q reflete o seu jeito egocentrico e orgulhoso chamando todos ao seu redor com o sufixo "-chan". desde colegas de equipes, até pessoas mais velhas, ele sempre 'diminui" eles chamando de uma forma mais carinhosa, acho uma curiosidade legal
@Tokyo-san222 күн бұрын
Caramba, que vídeo foda mano. A cena do Yato se emocionando com o templo fica muito melhor com esse contexto que você nos deu, seu canal é excelente parceiro, muito obrigado por nos ajudar a compreender melhor as obras japonesas. 5:20 Faz todo o sentido. Eu já me deparei com várias cena em animes e jogos japoneses, onde os protagonistas estavam jantando com suas famílias, mas num contexto mais formal, com roupas sociais por exemplo, e os mesmos protagonistas utilizavam dessas formas de falar pai e mão 父 e 母 (Chi Chi e Haha), Mas eu já vi cenas onde os personagens usam "otō-sama" (お父様) e "okā-sama" (お母様), nesse caso, refere-se há um contexto de realeza? Se bem me lembro os personagens que vi utilizando essa forma de falar dos pais eram princesas, príncipes etc... Ou mesmo hoje em dia um cidadão japonês usa essa forma de falar? Ou 父 e 母 (Chi Chi e Haha) já são o suficiente? 5:10 Um exemplo disso seria: "Chichi wa isha desu" (父は医者です): "Meu pai é médico." e "Haha wa ryōri ga jōzu desu" (母は料理が上手です): "Minha mãe é boa na cozinha.".
@Yume075522 күн бұрын
Nesses contextos que retratam meio que uma aristocracia é bem normal ver esses お父様 da vida, mas na vida real acho difícil alguém usar no dia a dia, talvez você possa ouvir caso algum funcionário se refira ao pai/mãe de um cliente, ou quando alguém vai falar do pai/mãe de alguém realmente muito importante. Mas agora pra falar do próprio pai em situações formais o normal é 父 mesmo, soaria até pretensioso usar お父様 nesses casos
@Yume075522 күн бұрын
Não tem nada de errado com as frases que você escreveu, não teria problema em usa-las em ambientes formais ou com pessoas que vc não tem contato
@Tokyo-san222 күн бұрын
@@Yume0755 bem como imaginava no caso de um contexto da realeza japonesa atual e talvez famílias mais tradicionais, muito obrigado por esclarecer!!
@felixpcll19 күн бұрын
Primeira vez que vejo um vídeo seu e, como estudante de japonês e fanático por animes, achei sensacional. Parabéns pelo trabalho!
@Yume075519 күн бұрын
Muito obrigado 😁
@viniciuslopes17720 күн бұрын
Essa do Noragami eu nunca tinha entendido direito e agora a cena toda ganhou um sentimento muito maior.
@truesh1022 күн бұрын
Eu curto muito seus vídeos, espero que as coisas melhorem para o seu canal. Força parceiro!!
@Yume075522 күн бұрын
Muito obrigado ❤️
@O_Fisikomunista22 күн бұрын
pô irmão, é normal um canal passar por altos e baixos. faço esse comentário para ajudar no engajamento. não desista!
@Yume075522 күн бұрын
Obrigado, não vou desistir
@nikaogm21 күн бұрын
up.
@olotte12 күн бұрын
Querido, não desanima, não, viu? Achei esse vídeo muito foda, nunca tinha visto alguém trazer esse tipo de tema; você foi muito criativo. Adorei tua voz e jeito de explicar, definitivamente um inscrito novo aqui 💙
@Lizard14Күн бұрын
Acabei de descobrir o seu canal e passei um bom tempo assistindo tudo!!! Amei seus vídeos!!! Por favor continue
@Yume0755Күн бұрын
Que bom que gostou ❤️
@joaomAR0722 күн бұрын
Vídeo muito bom, cheio de conhecimento interessante. Gosto muito do teu conteúdo, atualmente meu canal favorito sobre língua japonesa. Tu tem uma didática boa e seus vídeos são bem relaxantes, assisto que nem vejo o tempo passar. Grande abraço, continua que tu ainda vai longe!
@Yume075522 күн бұрын
Muito obrigado
@alexandreborges620512 күн бұрын
Eu lembro de quando eu assistia one piece pela internet, e em vários episódios tinham notas nas legendas, explicando os termos e as piadas usadas. Nunca vi nada parecido nas traduções oficiais, as pessoas que fazem de graça, apenas por serem fãs, tentam caprichar no trabalho, mas são perseguidos. Já os que são pagos, fazendo um trabalho oficial, geralmente fazem trabalhos medíocres, isso quando não é mal traduzido mesmo.
@analauraneves587620 күн бұрын
Mano que vídeo legal, não conhecia seu canal e o KZbin acabou me recomendando esse vídeo, com certeza vou ver outros vídeos!
@Yume075520 күн бұрын
Bem vindo! Fico feliz que tenha gostado
@Quartz_neon15 күн бұрын
Acabei de conhecer seu canal e já me inscrevi! Como estudante de japonês curti demaaais as explicações dos termos. É difícil traduzir quando o sentido é diretamente ligado à cultura do local, mas vc o fez muito bem ❤ Não desanima!
@Yume075514 күн бұрын
Muito obrigado 😃
@linn629021 күн бұрын
Edição incrível irmão ❤
@Yume075521 күн бұрын
Obrigado
@Riquinhuww20 күн бұрын
Mano, gostei muito do seu vídeo e da sua forma de narrar e editar o vídeo! Fico feliz de ter te encontrando nesse mar chamado internet, muito obrigado pelo vídeo
@Yume075519 күн бұрын
Muito obrigado 😁
@Le_Nattsant8 күн бұрын
Seu canal é incrível mano👍, tô maratonando seus vídeos e tô gostando muito. Outro exemplo de tradução que se perdeu o sentido foi no arco CA de HxH, onde em um momento um personagem originalmente fala "potencial malícioso infinito", mas a tradução ficou "potencial de evolução infinito"
@Yume07557 күн бұрын
Fico feliz que esteja gostando, na época que eu assisti hxh ainda não sabia japonês, então n percebi nada kk
@evertonqueiroz317219 күн бұрын
Que conteúdo excelente e bem feito, dá gosto de assistir. Continue com o bom trabalho, moço.
@Yume075518 күн бұрын
Muito obrigado 😁
@vo0ks2514 күн бұрын
Por esse detalhe, além de outros, que as fansubs antigas eram excelentes. Sempre deixando um nota de rodapé dando explicações dos diálogos além de informações extras
@JoaoPedro-ur7zr11 күн бұрын
Não connhecia o canal, pensei q seria um vídeo de curiosidade e tive uma aula de japonês kkkk, parabéns pelo vídeo 👏🏽👏🏽👏🏽👏🏽
@mandioca958521 күн бұрын
Eu lembro que quando tinha uns doze anos e ia ver anime com uma fansub, eles tinham bastante costume de explicar essas coisas, é pouco triste que esse canal de stream, não façam isso. Alguns desse, apesar de na epoca não lembrar, quando você mencionou e puxei na memoria já deu um toque na mente, pois agora eu ja estudei um pouco de japonês (não sou nenhum fluente, muito menos mediano ou algo do genero), além do costume de ver legendado, uma ou outra coisa da pra pegar. Um exemplo é o anime sas 100 namoradas, onde uma das garotas, se chama Hakari E a mãe dela, se chama Hahari, remetendo ao Haha de mamãe. Esse é mais facil de pegar, mas é unico que lembro.
@Fursts19 күн бұрын
Ótimo vídeo, acho muito legal quando explicam alguma coisa em obras japonesas q não da pra ser traduzida pro português de maneira fácil, já que da um peso maior e tal ❤
@hexaedroalpha195521 күн бұрын
6:22 eu pensei mais de que ela estava repetindo a fala do velho
@Yume075520 күн бұрын
é uma interpretação possível sim, mas ser a única cena que ela usa a palavra chama a atenção
@Chefanonimo21 күн бұрын
Video muito bom mano, vai valer a pena
@OtakucomPimenta16 күн бұрын
Perfeita a análise! Ganhou um inscrito! Parabéns demais pelo trabalho!
@Yume075516 күн бұрын
Muito obrigado, espero que goste dos outros vídeos
@SaraLasseTv5 күн бұрын
Não desanime, seus vídeos são muito bons. Comecei a aprender japonês e estão me ajudando bastante
@Yume07554 күн бұрын
Muito obrigado pelo apoio Sara ❤️
@DanideLouro19 күн бұрын
isso é porque você nem se adentrou nos animes de comédia, onde trocadilhos e brincadeiras com as ambiguidades da língua japonesa são comuns. quanto mais complexa é um idioma, mas dá pra brincar com ele, e mais sofre quem tenta aprender kakakakakaka ótimo vídeo
@rafatognin21 күн бұрын
Cara essa questão da Anya chamar os "pais" dela diferente, eu fiquei encucado quando vi, porque não eram as palavras pra 'pai' e 'mãe' que eu me lembrava. Agora faz sentido, é coerente com a história :)
@princer666422 күн бұрын
Não desanime jamais, seu conteúdo é muito bom mesmo, e com ótima qualidade.
@omega_x5519 күн бұрын
Esse detalhe de noragami foi muito legal. Gostei bastante do canal, vou maratonar quando tiver tempo \o/ お疲れさまでした
@Yume075518 күн бұрын
Muito obrigado
@rob_piece4 күн бұрын
Excelente vídeo, Yume! Se você acha difícil entender certas nuances por conta da tradução, imagina a gente então que trabalha com isso profissionalmente... É um pesadelo as vezes.
@Yume07554 күн бұрын
Realmente kk
@andersongarciadasilva780317 күн бұрын
Nossa, o vídeo ficou ótimo, adorei!! Gosto bastante de animes, mas infelizmente não entendo praticamente nada de japonês, acabei descobrindo e aprendendo muito no seu vídeo, ficou ótimo! Além disso a edição do vídeo ficou excelente de boa!
@Yume075516 күн бұрын
Que bom que gostou ❤️
@willyangriebrler470921 күн бұрын
Ótimo vídeo, conteúdo muito bom!
@Yume075521 күн бұрын
Muito obrigado
@joaomAR0710 күн бұрын
Voltei no canal para rever o vídeo da holo e das personagens femininas que "falam igual macho" hahaha, e fico muito feliz de ver que esse vídeo aqui foi bem em views, pois sei que isso também é importante principalmente em um canal que está iniciando. Força amigão, ansioso pelo próximo vídeo!
@EKRian17 күн бұрын
Não para não irmão. Seus vídeos são muito bons. Me ajuda bastante no meu aprendizado de 日本語.
@Yume075516 күн бұрын
Não vou parar
@yuuuuripe20 күн бұрын
Muito bom saber que tu não morreu depois de ler o poema lá, força irmão 😎👍🏻
@Yume075520 күн бұрын
Morri mas passo bem
@dalo122718 күн бұрын
Opa mano, enrolei um pouco pra ver o vídeo kakaak. Mas n desista cara, gostei muito do seu canal e é bem interessante ver todas as peculiaridades da língua japonesa. Tive a um tempo uma vontade grande de aprender japonês e até comecei, e ver essas curiosidades me anima bastante por simplesmente atiçar mais a minha vontade de aprender por ter tantas coisas pequenas q n são possíveis de ser rraduzidas literalmente ou só por ver curiosidades no seu canal. Enfim continue, estarei aqui pra ver seu canal👍 n desista.
@carambinhajr48422 күн бұрын
Bakemonogatari, para além do seu ecchi, ele é incrível. Seja no anime, mangá, Light novel, pra mim é genial o que Nisio criou e se expandiu no anime com o Shinbo e no mangá com o Oh! Great.
@RodrigoKazuma17 күн бұрын
Algo que eu tenho raiva é quando tentam traduzir sufixos honorificos (chan e kun) para inha e inho no nosso português. A galera que assiste anime legendado aprende super rápido a enteder o significado real e não traduzido. Igual também quando tentam adaptar Senpai, quer traduzir Senpai chama de veterano e não o nome da pessoa.
@Yume075517 күн бұрын
O Deku falando "Kazinho" é intankável kkkk
@MarceloDesu21 күн бұрын
Tô começando a estudar japonês, espero algum dia poder ver animes sem legendas!
@Yume075520 күн бұрын
Só continuar estudando que daqui a pouco você consegue
@CasteloOfficial3 күн бұрын
Mano, que vídeo ótimo! Eu estava me perguntando sobre as palavras de Spy x Family.
@methan951520 күн бұрын
Crl esse do Yato foi muito foda, imagina o autor pensando isso, e pior que faz sentido pra crl
@LucasReis-ov7iw20 күн бұрын
Muito bom conteúdo, não conhecia o canal 👏👏
@Yume075519 күн бұрын
Que bom que gostou
@The-FemaleUser21 күн бұрын
Seu canl é muito bom! Sempre se esforce. se o vídeo chegou a mim, chegará em outros também!!
@Mezt7321 күн бұрын
Uma coisa interessante é que tem algumas palavras em japonês que tem vários significados. Na música " My time " de Omori a letra fala " Ichi, ni, san, shi" eu vi que pode ser traduzido para 1,2,3,4 o que combina com a palavra seguinte da letra que é o equivalente a " minutos " em japonês. Agora o detalhe é que shi também pode significar morte. O que combina com a temática da musica que só toca quando quando fazemos o final ruim do jogo onde Sunny se joga de um prédio. Dito isso eu amo Omori
@Yume075521 күн бұрын
Nunca joguei Omori, apesar de conhecer a história do jogo kk
@luyizao18 күн бұрын
Vídeo muito bom!! Adoraria ver mais conteúdos como esse.
@Yume075518 күн бұрын
Vai ter mais, vou tornar isso uma série do canal
@luyizao18 күн бұрын
@ de monogatari acho q tem conteúdos infinitos sobre! Parte grande da narrativa é sobre isso
@weltonbraga748022 күн бұрын
Gostei da explicação de Noragami. Agora fez sentido. A dica era suspeitar do katakana misturado com kanji
@3von322 күн бұрын
Meu amigo como podemos te chamar? Pode ser Yume mesmo? Passando para parabenizar pelo conteúdo excelente, continue com esses vídeos super interessantes! Ganbatte!!! PS: ainda bem que não deu nada falar o poema em voz alta wwwww 😅
@Yume075522 күн бұрын
Muito obrigado, pode chamar de yume mesmo
@jorgejr209422 күн бұрын
Noragami é um dos meus animes preferidos, tanto que tenho todos os volumes de manga físicos, e nunca tinha entendido essa parte do Yato e Yaboku, muito foda!!!
@Yume075522 күн бұрын
Que bom que gostou
@LordePrístino-x4r18 күн бұрын
Um exemplo de perda de contexto é na terceira temporada de Overlord, onde o líder de um grupo de aventureiros que invadiu a grande tumba de Nazarick, fala de "forma mais solta" na frente dos seus íntimos, eu não entendi 100% a situação, mas como leigo ocidental, consegui entender de leve o que estava se passando. Força e sucesso amigo!
@edsonjuniorabreucastro244622 күн бұрын
Excelente vídeo 😊
@DindyDraw13 күн бұрын
Não conheço seu canal, e não sei pq o youtube me recomendou ele após uma crise de gastrite que atacou as 5h da manhã. Mas virei um inscrito. Tu fala bem, edita bem, e tem uma cadência muito boa no conteúdo que, ao mesmo tempo, é lento e direto. Real tou abismado pq parei de consumir conteúdos de anime pois, na maioria que aparecia, era tudo muito frenético sabe? E essa vibe de vídeos 220v não é muito minha praia. Continue com o bom trabalho, vou recomendar pra uns otaku fedido que conheço!
@thomascosta284711 күн бұрын
Bom vídeo irmão, continue!
@pcanonimo_17 күн бұрын
Ideia de video incrivel em manin, parabens
@Yume075517 күн бұрын
Muito obrigado 😁
@gabryelfreitas164818 күн бұрын
Nunca tinha visto nenhum video sobre isso, mandou muito bem!
@IGORHUNTER6 күн бұрын
5:53 SPOILER SPOILER SPOILER SPOILER SPOILER SPOILER SPOILER No meio pro final do manga, ela se refere aos pais de maneira correta, mas ainda assim, ainda tem as missões e tudo aquele mundo ludifico pra ela!
@JoseGabriel-wf9rx22 күн бұрын
Salve time vídeo top 👌✌️
@Yume075522 күн бұрын
Obrigado ✌
@ArconteRyu22 күн бұрын
incrivel o video, nn sei se ja falou em algum outro, mais queria ver um sobre as ''eras'' do japão, sempre vejo por ai falarem era meiji e tal, mais nn sei como q surgiu ou como eles sabiam qual era eles estavam e por ai, tbm seria interessante saber quem q criou
@Yume075522 күн бұрын
É uma possibilidade, tenho que ver se consigo fazer um roteiro que não fique muito chato, mas pra explicar um pouco, atualmente essas eras nada mais são do que o reinado dos imperadores, a era meiji é o reinado do imperador meiji(o nome dele na vdd é outro, mas eles mudam de nome quando ascendem ao trono), mas no caso de eras mais antigas como heian, Nara e etc isso não se aplica
@um_nerd_aleatorio-1821 күн бұрын
Agora nunca mais vou ver noragami como antes, é apenas um detalhe, mas é um detalhe tão legal e doido
@Yume075521 күн бұрын
Que bom que gostou
@horadedesenho102211 күн бұрын
Foda, desejo sorte, esse tipo de conteúdo é difícil de achar, o pessoal fala de japonês tipo, anya fala errado so pq é fofo, e deixa escapar outras nuances, é legal ver canais q entendem mais doq a aparencia
@sarahandrade589822 күн бұрын
É por esses detalhes q eu tenho vontade de aprender a língua O problema é tempo e achar onde eu posso aprender
@AgiotaMestre20 күн бұрын
Um exemplo de tradução que perdeu o sentido, foi em Hunter x Hunter quando Netero faz um discurso sobre malícia pro Meruem, na versão original a frase dita por ele seria _"Vc não entende nada sobre o potencial infinito da malícia dentro do coração humano!"_ , mas no legendado ficou _"Vc não entende nada sobre o potencial evolutivo da raça humana!"_ , isso muda completamente a semântica da temática que o autor tava desenvolvendo na obra, e o pior é que isso acontece em um dos *plot twist* mais importantes do anime.
@Whaliz22 күн бұрын
Em Dandadan, na dublagem não tão adaptando bem quando o Okarun chama Momo de 'chan'. Inclusive, no episódio 8, eles tiveram que mudar quase todo o diálogo do Okarun e Aira quando ele chamou ela de 'chan', haha.
@wilson258322 күн бұрын
tbm percebi isso, mas o alien nordestino foi muito bem dublado
@Yume075522 күн бұрын
Talvez eu faça um vídeo falando o que achei da dublagem e legenda de dandadan, mas n tenho ctz ainda
@pedrohenriqueduarte561922 күн бұрын
Vai ser ótimo @@Yume0755
@Whaliz22 күн бұрын
@@wilson2583 Melhor parte da dublagem
@L12Hamon逆22 күн бұрын
Chegando em casa eu vejo o vídeo 👍
@Dandom004 күн бұрын
4:26 aaaaaaaaaah agora faz sentido😮
@CarlosEduardoFCPinto22 күн бұрын
Yume Naquela parte do "é difícil de traduzir, mas pode ser algo como: "patriota da justiça " (n lembro bem kk) Quando vc se depara com algo assim, ou na epoca q vc ainda estava aprendendo, como vc conseguia fazer suas traduções pra entender oq esta sendo dito ? Comecei a fazer uns metodos de estudos q vc passou no 1° video do canal, e aquele especial, e, por incrivel q pareça, eu estou conseguindo ver algum resultadinho, mas é meio estranho ficar dependendo de chat gpt pra me ajudar a interpretar a frase.
@Yume075522 күн бұрын
A partir do momento que eu já tinha o mínimo de vocabulário eu olhava os dicionários em japonês, antes disso as vezes eu olhava se tinham pessoas que perguntaram o significado dessas palavras em inglês no hinative.
@gm79917 күн бұрын
Caramba, primeira vez que tomei contato com seu conteúdo e achei extraordinária a qualidade. Se você tem algo pra expressar, se expresse. Não se prenda por views.
@reversoflashreverso82020 күн бұрын
Eu nao tinha sido avisado sobre os videos, acabei de notar que eu nao assisti os dois ultimos, apesar de algumas questoes minuas, eu ainda gosto desse tipo de conteudo entao foi esquisito nao ser recomendado pelo algoritmo
@DOUGanimes19 күн бұрын
Tem um detalhe interessante no EP 11 da terceira temporada de Kimetsu no Yaiba. Lá pra metade do episódio no final da luta de Tanjiro contra Hantengu, ele usou a palavra "aki" para se referir a ele, palavra essa que pode significar "maligno" ou até mesmo "demônio". Essa foi a primeira vez que Tanjiro chama um Oni literalmente de demônio, já que ele sempre via os Onis como humanos e ainda dava o devido respeito a eles quando morriam, mas por causa do ódio que ele estava devido as muitas maldades que Hantengu fez sem arrependimento, ele não usou a palavra "Oni". Esse detalhe acaba passando despercebido porque as legendas e dublagem usaram a palavra "demônio" na maioria das vezes como tradução de "Oni", e isso acabou tirando um pouco do impacto que essa cena quis transmitir com Tanjiro usando a palavra "Demônio" para se referir a um Oni pela primeira vez.
@Jesiel_hugostosao_do_piaui_88019 күн бұрын
Quando eu tava assistindo Noragami eu também tava me perguntando como ela tinha descoberto o nome dele agora com a tua explicação tudo faz mais sentido valeu
@RenaS2t21 күн бұрын
Cheguei 1 dia atrasada, perdao 😿😿! Ta muito bom, esse estilo ficou muito legal e me prendeu bastante, obrigada ! Continua, smp vamos estar aq pra nao desanimar totalmente 🎉
@Yume075521 күн бұрын
Que isso, muito obrigado por sempre estar aqui Rena ❤️
@frango_molhado22 күн бұрын
Vídeo muito foda!!
@Thiago-ll1co20 күн бұрын
A do yato foi uma dúvida real que tive, ela acertando o nome dele foi bem do nd, vlw pela explicação 😃
@Yume075520 күн бұрын
Obrigado vc por assistir
@Hinaroid17 күн бұрын
Obrigada! Todas as vezes que assisti Noragami, nunca entendi de onde e porque a Hiyori tira aquele Yaboku, agora eu entendo.
@qu3m_sab321 күн бұрын
Comentário para dar engajamento e desejar muito sucesso ❤
@maxguttierrez19 күн бұрын
Gostei. Sempre imaginei que muita coisa se perderia na tradução de um idioma tão diferente do nosso.
@elielton393620 күн бұрын
O que a legenda esconde? Eu fico me perguntando o que a dublagem esconde. A dublagem br é feita pra dar vida aos personagens numa adaptação que seja mais confortavel para os brasileiros digerir e aproveitar. O objetivo disso passa longe de sutilidade ou fidelidade. Sejam piadas, termos ou sotaque, muito se perde na tradução. E eu experienciei exatamente isso com a dublagem recente de Hunter x Hunter 2011. Ela é boa, mas boa parte dos personagens não foram muito bem interpretados e muitos dialogos perderam certa riqueza de detalhes, bastante mesmo. Ao menos os dialogos costuman ser simples nos animes shounen, então não costuma ser um problema. E não se engane eu cresci com animes dublados, mas eu realmente passei a perceber essas entrelinhas quando fui ver animes de romance ou seines com narrativas mais complicadinhas, e os autores enchem os textos do mangá de kanjis, complicando tudo. Mas no geral, o que mais me pega são as plataformas de streaming. Eu não sou estudante de japonês, e sei bem que o japonês dos animes é meio distante daquele falado no cotidiano da vida real, principalmente nos dialetos, mas o trabalho que essas plataformas fazem nas legendas chega a ser uma vergonha. Muitas vezes eles apenas copiam o que a dublagem fala, e os animes clássicos são os que mais tem disso, chega a ser broxante. Em contrapartida, o trabalho dos times ou fãs que legendavam animes online na internet nas ultimas decadas era sensacional, eles ate davam notas úteis durante os episódios pra explicar detalhes, saudades. Muita gente critica quem prefere animes legendados, dizendo que tem sindrome de vira-lata e tudo mais, mas é que boa parte da profundida esta no texto original, pra quem não sabe japonês essa é a melhor forma de entender o conteudo. Se ate a entonação dos personagens *na animação* é algo importante, por que os textos não seriam?
@jeftavas19 күн бұрын
Cara, eu gosto muito do teu canal
@Yume075519 күн бұрын
Muito obrigado
@ILUMINOOTAKU-g7z15 күн бұрын
No filme " A viagem de Chihiro " tbm acontece isso com o nome. A troca de nomes tem todo um significado importante com oque o filme quer dizer, mas no Brasil, pelo menos no filme Dublado, a gente não faz ideia do significado do nome atual da Chihiro e do novo nome que é dado a ela " Sen" Isso acontece mais do que a gente pensa, com varios animes e ate outras midias.
@victornogo20 күн бұрын
Ótimo vídeo como sempre 👏
@Yume075519 күн бұрын
Muito obrigado ❤️
@snipermascarado333121 күн бұрын
Queria que saísse continuação do Noragami em anime!
@Yume075521 күн бұрын
Eu TB queria, até o final do mangá me decepcionar, agora não ligo muito
@gabrielguimaraes732810 күн бұрын
Mais um inscrito mano
@PauloDDD222 күн бұрын
Se fizer uma parte 2 lembre de citar o jogo de palavras de Yu Yu Hakusho e o de "No game, No Life"!
@Yume075522 күн бұрын
Vou anotar, é bem possível que eu faça uma parte 2 s
@antdgmon838222 күн бұрын
Dropei o video no momento q começou a falar de monogatari vsfd só um trecho desse anime e ja me dá vontade de ver tudo dnv
@Yume075522 күн бұрын
Oxi
@AnotherUser-b4d7 күн бұрын
Muito legal saber dessas perspectivas!
@aprendendo00022 күн бұрын
Legal que volto para os temas de tradução. 😎 Não percebi nada do que tu falou tirando o da Ayna em Spy family kk. Vídeo interessante, mas rapaz só uma coisa que pareceu estranha para mim. Se fez como o vídeo, parecendo que faltou uma conclusão, exemplo: "na tradução não fico assim na legenda e se perdeu isso por causa disso etc." Disse isso pois acho que o que falei fica melhor para entender e como se fosse uma redação do Enem: Introdução, Desenvolvimento, Conclusão. O que eu disse é só uma diferença de abordagem de como se pode dizer. Talvez isso ajude tu também nos vídeos. Achar um jeito de abordar etc. Fica a dica! 😘😎 Mas se tem sua opinião também faça como se sentir melhor amigo.🙂↕️
@Yume075522 күн бұрын
Entendo, mas quando tava escrevendo o roteiro meio que achei que não tinha mt mais o que ser dito em uma conclusões e ficaria prolixo, mas vou tentar tomar mais cuidado com isso nos próximos
@lippe1120 күн бұрын
Ñ importa quantos anos passem a nota do tradutor sempre faz falta
@IchiHishi19 күн бұрын
Acho que no caso de Kenshin, é mais como ele dizendo "eu, como Battousai, sou uma coisa que não precisa mais existir, tal qual um samurai".
@GutsZed5 күн бұрын
Vídeo muito brabo, cheio de informação.
@Yume07554 күн бұрын
Muito obrigado
@wilson258322 күн бұрын
bom saber o significado do nome da shinobu, quando vi bakemonogatari senti que estava perdendo uma boa parte da explicação das aparições, pq eles explicavam a partir do kanji
@Mark_Die22 күн бұрын
Eu sinto isso é na serie inteira 😂
@nisaac074910 күн бұрын
Por isso eu estudo japonês
@otaviokun4 күн бұрын
Que vídeo maneiro. Então, só uma correção o 思い se deveria do verbo 思う (omou) é pensar mais no sentindo de "eu acho isso ou eu penso". Gostei muito do vídeo. Não sei se voce estuda japonês, mas dou bem muito. Como um otaku de kanji fiquei muito feliz em perceber que outros pessoas sacam a piada de kanji e nome.
@Yume07554 күн бұрын
Obrigado! Dizer que o 思う é pensar num sentido mais espontâneo, sentimental e de opiniões subjetivas enquanto 考える em um sentido mais analítico não tá errado não, claro que várias vezes "achar "ou "pensar" vão ser as melhores tradução, mas isso não é algo que contraria o que eu disse no vídeo. Vou deixar um link com uma explicação dessas nuances desses 2 verbos caso queira ler kimablog.org/omou-kangaeru-difference/