1. AGENDA = list working activities to do ; PLANNER è la "nostra" agenda 2.ARGUMENT= discussione in negativo ; TOPIC è l'argomento 3.CONSISTENT= coerente ; MEANINGFUL = consistente 4.DECIDED= participio passato o passato del verbo DECIDE; DETERMINATED = persona decisa 5.ACTUALLY = veramente ; CURRENT = attualmente 6. INCIDENT =fatto spiacevole; ACCIDENT = incidente con danni 7.LECTURE = lesson; READING = lettura ; LECTURER = professore insegnate 8. TERRIFIC = great , wonderful; FRIGHTENING OR DREADFUL = terrificante, pauroso 9. VACANCY = vacante, libero ; HOLIDAY = vacanza 10. PRETEND= fingere , EXPECT or CLAIM = pretendere
@JoEnglish4 жыл бұрын
Very good Celeste!! 👍
@Sheldam3 жыл бұрын
@@JoEnglish Cabin = baita, right?
@adrianomontanarelli20903 жыл бұрын
Argument in italiano si ootrebbe tradurre con Diatriba direi
@lorenzobaldini20273 жыл бұрын
Mi ricordo di aver scoperto molto tardo che ""pretend"" voleva dire ""fingere"" e non ""pretendere"", lo vedevo spessissimo ma non riuscivo a capire. Per esempio una youtuber inglese che seguo una volta ha detto ""When I was young I pretended to be a cat!"" E non riuscivo a capire perchè quando era piccola pretendesse di essere un gatto 😂😂 L'ho scoperto dopo abbastanza tempo....
@eutimioserafini9053 жыл бұрын
L zr
@lauraalterio92752 жыл бұрын
Anche per dire selfcontrol,an editor ,redattore,editore ,publisher ,polite educato educated,istruito a fire un 🔥 to Fire licenziare saw vide ,so perciò così etc thanks Jo non smettere mai sei unico
@GIj3493 жыл бұрын
Eventually (alla fine) eventualmente. Comprehend (capire) includere (include) Actually (veramente) attualmente Casual (informal) casuale (per caso, by chance) Preservatives (conservanti) preservativi Commodity ( merce) comodità
@stellina13023 жыл бұрын
Bellissima lezione!Ovviamente faccio tutti gli errori.....sto migliorando seguendo i suoi corsi.La strada dell'inglese è lunga,ma con il suo modo di spiegare gentile e professionale,lei mi sta aiutando molto
@federicoricci44993 жыл бұрын
Lezioni di inglese utilissime, il commento in italiano con accento barese (?) é un must! Complimenti
@morenodechecchi53943 жыл бұрын
Perdi piu' indossando occhiali intonati alla t shirt! Heheh
@iTube221003 жыл бұрын
@@morenodechecchi5394 ma cosa vuol dire scusa ? Forse dovresti prima passare dalle lezioni di italiano, poi torni !!
@morenodechecchi53943 жыл бұрын
@@iTube22100 fatti un corso di buona creanza, villico. Non hai notato che occhiali e t shirt sono dello stesso colore blu, screanzato????? E revisionati anche il nome, oltre alle buone maniere.
@iTube221003 жыл бұрын
@@morenodechecchi5394 Lo dico per Jo, che non pensi che "Perdi piu' indossando..." abbia un significato in italiano. Lui insegna a noi, è giusto ricambiare
@iTube221003 жыл бұрын
@@morenodechecchi5394 P.S. : è vero, vado in bestia quando sento/leggo strafalcioni in italiano nonostante quasi tutti prendano almeno un diploma, chissà su quali basi. Forse del tipo "promuoviamoli tutti".
@ferrarofilosofia Жыл бұрын
Grazie, come sempre, Joe. Ci tengo a chiarire che in italiano l'uso di quelle parole riporta esattamente il senso che usa l'inglese. È sorprendente che l'inglese conserva il senso originario di quelle parole di origine latina, che l'italiano ha esteso anche su altre significazioni. Faccio un esempio: "realizzare" in italiano si può dire anche come "realise" nel senso di "realizzare un'idea" o nel nel senso di "realizzare quello che un altro sta dicendo". Anche "controllare" in italiano vale "anche" come per l'inglese "control" nel senso di "controllare se stesso", "mantenere il controllo". Potrei fare gli esempi anche per le altre parole. La sopresa è che l'inglese, nelle parole simili a quelle italiane, riportano il senso originario del latino che sta alla base di quelle parole. Faccio un esempio su tutte "restorative justice", l'inglese dice esattamente il senso latino dell'espressione che in italiano viene però modificato ovvero esteso ad altro significato. Spero di avere contribuito nella spiegazione, lo spero, perché ti ammiro tantissimo, sei un maestro!
@costanzarusso86013 жыл бұрын
You are right! The English taught at school is very different. I've been studying English for years and never heard these expressions! I wish I had a teacher like you. Bravo!!!
@soniashima91502 жыл бұрын
Hi Jo ho ripreso a studiare inglese grazie a le tue lezioni che trovo veramente di altissima qualità ...e io dicevo che con inglese me la cavo bene ... invece adesso sentendo la tua pronuncia delle parole mi dico allora non avevo capito niente mi vergogno a pensare ma come hanno fatto le persone a capirmi quando parlavo ...io non sono giovane per dire non sono una studentessa sono una signora....ma ho amici in America che vengono in Italia tutti gli anni a luglio 15 giorni sono dei musicisti ed io le aiuto a organizzare dei concerti qui in Italia precisamente ad Assisi quindi devo comunicare con loro ...le tue lezioni mi stanno aiutando moltissimo grazie mille Jo sei un grande professionista e mi piace come parli italiano con accento pugliese.... anch'io prima ho vissuto in Basilicata e più o meno il parlare e molto simile ... Complimenti per tutto... adoro la tua famiglia quando partecipa alla tue lezioni
@gepgep553 жыл бұрын
Locale non e' solo un sostantivo (il locale dove vado la sera a bere, ad es.), ma anche un aggettivo che sta a significare " del posto". Ad esempio: la polizia LOCALE (del posto) oppure " le usanze LOCALI" cioe' i modi di fare e agire di quel determinato posto. etc etc Spero di non averti infastidito ma solo aiutato. Tu con le tue lezioni mi stai aiutando molto a migliorae il mio inglese, grazie davvero. Continua cosi' , sei un grande. Ciao
@JoEnglish3 жыл бұрын
Thanks!
@vincenzotarantini37093 жыл бұрын
@@JoEnglish "Local hero"
@pulse45036 ай бұрын
I locals I nativi del luogo
@elisabettarossi-oz3gd Жыл бұрын
ciao Joe grazie per questo, e anche tutti gli altri video, che puntualmente pubblichi. nonostante la mia assidua presenza sia per studio che per vacanze nei paesi anglofoni rimane sempre il grosso problema del colloquiale che e completamente diverso dal formale sia per grammatica che per espressione, e purtroppo nessuno te lo insegna.... tranne te per fortuna... grazie ancora e un abbraccio da tutti noi dell'antico casale dei sogni che ti seguiamo per migliorare costantemente il nostro inglese....
@idagioia3 жыл бұрын
Contest che significa concorso, al posto di context che significa contesto... Lo stesso per contestant che significa colui che partecipa a un concorso e non un contestatore! Thank you, Joe! Have a nice day.
@ninniarena52603 жыл бұрын
Sempre utile leggerti e rileggerti anche dopo un pò di tempo. Perchè ci si dimentica delle parole e ancor più dei così chiamati "false friends" e di tante regole che sembrano facili e comprensibili ma che se non utilizzi frequentemente dimentichi facilmente. Bravo. Ottimo lavoro.
@JoEnglish3 жыл бұрын
Thanks 😊👍👍
@angelabaccolini25133 жыл бұрын
Hello JoEnglish! Currently I can remember just these false friends: • sensible= sensato, sensitive=sensibile • library=biblioteca, bookshop=libreria • sympathy=compassione, fondness=simpatia • factory= fabbrica, farm= fattoria • attend= partecipare, wait=attendere • excited= emozionato • il classico "cold" che significa "freddo"
@JoEnglish3 жыл бұрын
Great!
@faustatani42533 жыл бұрын
Nessuno dei miei insegnanti ha mai spiegato il significato di queste parole. Questa spiegazione è molto utile.Grazie,Joe!Sei molto bravo e rendi tutto semplice!👏👏🙏
@JoEnglish3 жыл бұрын
Great!
@valentinasiscaro4 жыл бұрын
C è anche attendere e to attend che invece significa partecipare, frequentare e non attendere! Thanks Joe
@JoEnglish4 жыл бұрын
Yes! Excellent!! 👍
@gpf52043 жыл бұрын
Attendere un anziano, attendente del colonnello, non vuole dire proprio aspettarli... Se un'iperbole "tende a zero" è una rovina per il salotto. Scusate, non ho resistito...
@secretariatful3 жыл бұрын
bravissima! verissimo!
@annamariacannistraro64183 жыл бұрын
Spiegazione chiarissima che facilita la comprensione e ne rende piacevole l’ascolto. Davvero un ottimo insegnate!
@claudiorighi49714 жыл бұрын
The best teacher in the world
@JoEnglish4 жыл бұрын
Wow!! Thanks Claudio!!
@gdaaps3 жыл бұрын
I concur
@andrealampiasi51913 жыл бұрын
La difficoltà dei "false friends" evidenziata da questa lezione è che in italiano alcune parole quasi uguali o molto simili per suono e sillabe a quelle inglesi hanno anche un importante senso astratto o meglio figurato come realizzare/realizzare che può essere spesso usato per rendersi conto. Esempio: realizzò/ si rese conto troppo tardi che quella sua amicizia era profondamente sbagliata. Complimenti vivissimi al professore! Spiega l'inglese in modo domestico per noi Italiani. Grazie ancora
@personaljesus713 жыл бұрын
Joe per favore, potresti fare un video (se non lo hai già fatto) in cui spieghi l'uso di RATHER e MEANT in particolare nei costrutti che si sentono spesso nei dialoghi film o canzoni ad esempio I'D RATHER BE.... o WE'RE MEANT TO BE....Il senso lo capisco ma una tua spiegazione ulteriore è sempre illuminante. Thanks mate!
@JoEnglish3 жыл бұрын
Ok... good idea!
@ahmedrjafillah2 жыл бұрын
Thank you very much for these examples, joe, even in spanish there are false friends. Very nice
@zeta16913 жыл бұрын
Terrific che può ricordare terrificante ed invece é il contrario é un complimento 😂
@carminepenna49703 жыл бұрын
"penso che voi saprete" è sbagliato. "Penso che voi sappiate" è l espressione giusta. Con umiltà un suo riconoscente alunno. Grazie per gli insegnamenti.
@JoEnglish3 жыл бұрын
Thanks! 🤦 sto ancora imparando… ho detto ‘saprete’?
@carminepenna49703 жыл бұрын
In realtà, pare che abbia ascoltato male , hai detto" penso che voi sapete" in luogo di " penso che voi sappiate". Riporto la prima frase del video.
Grazie Jo, ogni tua lezione è per un aiuto grande ❤
@sollo333 жыл бұрын
i did find 1 more Joe "Pretend" and "Pretendere" ; ) btw i have been surfing ur channel for 3 days and i love it :) u rock m8
@JoEnglish3 жыл бұрын
Wow!! Cheers mate!!
@givas693 жыл бұрын
Bravissimo come sempre! Grazie!!
@oltrelingua23533 жыл бұрын
'Tariff' vs. 'Fare' is another common mistake when teaching business English; tariff in English is actually 'dazio (doganale)' in Italian, whereas 'tariffa' means 'fare' or 'rate' in English. Always enjoy your videos!
@DanielaGorone2 жыл бұрын
Other false friends: actually and eventually.
@pulse45036 ай бұрын
Fare e corsa in italiano Jo ?
@salvatoremessina7108 Жыл бұрын
Once again. Thanks Giò, I knew all five false friends, but I never used "made up" as you taught me today.
@MissFiorediLoto3 жыл бұрын
Brilliant! I know: Ape, flipper, sensible, factory, cane!😊
@JolandaDeRespinis3 жыл бұрын
Molto utile !!! Local, control, compose non conoscevo esattamente i loro significato
@appl3x30003 жыл бұрын
un FF che uso spesso e mi piace tantissimo perché viene capito da pochi è "I'm fastidious"
@wandamannori69594 ай бұрын
Grazie ancora moltissimo . E' un piacere davvero imparare una lingua così,come la sai insegnare tu.. Thanks
@khrenek3 жыл бұрын
Il più divertente che mi è capitato di sentire è LUXURY (lusso) utilizzato per tradurre LUSSURIA (che si dice LUST) Un altro divertente è TO ANNOY (disturbare) che viene usato per annoiare (TO BORE) I falsi amici che hai presentato li conoscevo tutti (per fortuna) 😀
@Theo-pd3ny2 жыл бұрын
Sono in forte ritardo, sicuramente qualcuno lo avrà già scritto, ad ogni modo mi fa piacere contribuire. "Ostrich" non è l'ostrica, bensì lo struzzo. Complimenti Joe per i video eccellenti che realizzi. You are easily the best English teacher here on youtube! Bye
@fabiochristian773 жыл бұрын
- Eventually tradotto come "eventualmente" (possibly), mentre significa "infine" - Consistent with tradotto (l'ho visto più volte!) come "consistente con", mentre significa "coerente con"
@guidofagioli96323 жыл бұрын
CIao Jo, grazie delle preziose, utili, efficaci indicazioni. Come saprai gli Italiani stanno orientando il loro linguaggio sempre più verso l'anglosassone. I false friend stanno purtroppo 'sparendo' nel senso che, ad esempio, se è pur vero che 'realizzare' in italiano classico significa 'costruire' in italiano moderno indica appunto 'rendersi conto' (ho 'realizzato' che stavo sbagliando). Un altro esempio è la parola 'confidente' che in italiano significherebbe qualcosa come 'intimo' e da qualche tempo lo si usa per indicare invece 'fiducioso'
@elenam.74393 жыл бұрын
Mi sono venuti in mente questi : • FABBRICA che in inglese si dice factory con FABRIC che invece significa tessuto (stoffa) • DELUSIONE che in inglese si dice disappointment e DELUSION che invece in inglese significa allucinazione o illusione. • MANICO (ad es. della padella) che in inglese si dice handle e MANIC che invece in inglese significa frenetico o anche fissato (ad es, con la palestra) • BLANDO cioè leggero o moderato e BLAND che invece in inglese significa insipido, noioso o anche sciatto. • TREMENDO che in inglese si dice terrible, mentre TREMENDOUS significa enorme o straordinario, eccezionale.
@JoEnglish3 жыл бұрын
Great Elena!!
@maurorusso42533 жыл бұрын
Begli esempi. Anche DRAMATIC come TREMENDOUS.
@iTube221003 жыл бұрын
@@maurorusso4253 Anche tu avresti bisogno prima di tutto di lezioni di italiano. Si dice "begli"
@maurorusso42533 жыл бұрын
@@iTube22100 grazie della correzione, obbligato 🖐🏻
@iTube221003 жыл бұрын
@@maurorusso4253 ++++
@patriziavallario73222 жыл бұрын
I didn't know these false friends. It was very useful, Thank you a lot !
@caterinasiligardi17584 жыл бұрын
Hi, teacher. Thank you so much for this interesting lesson. I didn't know These false friends. I remember , for example, Fabric(tessuto)/ Fabbrica; Factory(fabbrica)/ Fattoria; Preservative( conservante)/ Preservativo. Thanks again. See you soon.
@JoEnglish4 жыл бұрын
Thanks Caterina! Great examples!
@mariagraziafalconieri41504 жыл бұрын
Q1a1111l
@robjokanovic3 жыл бұрын
Talking about "preservativo" let me tell you... I found myself in the US many years ago. I was around 23, living for some time in my good friend Tom's house with his family, good people but a little prudish, I'd say. It probably was 1985. I went to his brother's room and asked him, "Have you got a rubber?" he said, "WHAT?" I said, "I'm making a drawing and I need to correct it. Can't I get a rubber from you?" He smiled and said, "Oh, to remove pencil marks... you mean an "eraser" then... here you are. Please don't say that word again here, my parents will certainly understand, but it will be a little bit unpleasant"!!! I'm not kidding. It happened so many years ago. I later understood that "rubber" was the vulgar name for "preservativo"
@pieraritaMorganti6 ай бұрын
Thanks a lot ! You are always so clear!
@andreabalzarini66153 жыл бұрын
A me fa impazzire quando usiamo ACTUAL per tradurre ATTUALE
@adrianosernagiotto43143 жыл бұрын
Fai vedere il film "Quinto elemento". Non sbaglieranno più. Super actual!!!
@riccio243 жыл бұрын
Direi present
@ziotano853 жыл бұрын
@@riccio24 current
@tizianoballotta58393 жыл бұрын
Sono molto contento delle spiegazioni date per la semplicità e chiarezza aiutano moltissimo per un italiano nel capire e imparare inglese
@TheAgrettasedra3 жыл бұрын
STORIA VERA: Dialogo tra un collega e un americano: (indicando una scatola per dirgli "Mettila nel magazzino") Collega: "Met in the magazine" [pronuncia: magazzin] Greg: "What?" Collega: "Met in the magazine" Greg: "... ... ... what?" Collega rivolto a noi mentre stiamo morendo dalle risate: "Boh...questo non capisce..." Noi: Ahahahah e per forza, gli stai dicendo "conosciuto nella rivista!" Ci guarda. Non ha capito. Fine
@fulvioarborio95783 жыл бұрын
Mio nipote italiano in Australia con insegnante di supporto per aiutarlo con l'inglese che guarda Google translator e gli dice: Simone, orologio!!! Storia vera, chi l'ha capita? Aveva tradotto watch ma voleva dire "guarda!"
@matteomorlino66413 жыл бұрын
Mi sto interessando per la prima volta con vero piacere a sentire le lezioni che mi sembrano molto esaustive peccato che ho una abbondante età circa 70. Bravissimo il professore di madrelingua
@marudebaka60412 жыл бұрын
The word "local" in English has other meanings, too. When referring to a person, it doesn't have to mean someone who goes to a certain bar over and over again (in America we call these people "regulars"). Examples: 1) "That guy? He's a regular." 2) "Here comes a regular" or "here come the regulars." It can also refer to a person who was born and reared in a certain area, and is meant to be used to contrast these people with others who moved from another place. Examples: 1) "I don't trust that guy; he's not a local." 2) "You should ask Bob. He's a local." 3) "What would Tom know about it? He's not a local!" Finally, it can refer to a business, and in this case is meant to provide contrast against big, national corporations. Examples: 1) "You should shop at Fred's, it's a local shop." 2) "Buy local." In America we also call these businesses "Mom and Pop stores."
@JoEnglish2 жыл бұрын
Hello! You're right, I teach British English - we also call those people 'regulars' - but you say born and bred or raised, not reared. reared is used for animals.
@marudebaka60412 жыл бұрын
@@JoEnglish We say 'born and raised' too, rather than born and reared, but in proper American English, animals and crops are raised, but children are reared. I thought I would model proper English for your students. What is considered proper may be different there.
@ilefab45453 жыл бұрын
Son contenta di verificare che li sapevo tutti. Io tradurrei to control con "avere il controllo su/di qualcosa o qualcuno" Così si ricorda bene e non si può sbagliare perché non si dice in italiano "avere il controllo del passaporto"... magari si può avere di un'auto o di un bancomat. Molti errori io li notò con i agree usato come in italiano "essere d'accordo" e quindi esce fuori i'm agree
@enrico63163 жыл бұрын
Ciao Jo, grazie come sempre per la tua lezione! Non so se ne hai già parlaro in qualche video ma mi piacerebbe se facessi una lezione sui phrasal verbs. Grazie!
@JoEnglish3 жыл бұрын
Hello!! Ho un playlist pieno!!! kzbin.info/aero/PLWpZilv2DGmT4qvpJzd5HwiK4cdnnmjQx
@enrico63163 жыл бұрын
@@JoEnglish Ottimo!!! Me li studio tutti!!! Grazie sempre!!!
@sofimoro98493 жыл бұрын
Really useful!! Thank you💝
@paoloradi49963 жыл бұрын
Ciao Joe! Una domanda, nella frase che dici a 3:55 "spero che capirà presto il suo errore" in questo caso non ci voleva il futuro con WILL? Visto che c'è 'Hope'? Thank you!!
@JoEnglish3 жыл бұрын
In inglese spesso si può usare diversi futuri 👍
@ivanapreone2 жыл бұрын
Molto chiaro e molto utile. Bravo .Grazie.
@MarcusCan3 жыл бұрын
Joe! You didn't explained how should I use "compose" in english!
@marcoerbifori86833 жыл бұрын
I guess it's used to express a behavior, a personal attitude, "a very composed person"
@MarcusCan3 жыл бұрын
@@marcoerbifori8683 i think this could be right as an adjective, but what if I use it as a verb?
@erikamiglioranza15593 жыл бұрын
"please compose yourself"
@alessandrosoderini20133 жыл бұрын
@@erikamiglioranza1559 mi ricorda "ferribbot" del mitico film 'I soliti ignoti": "Cammelaaa, componiti!" 😂😂😂
@alessiotruncali8043 жыл бұрын
You can use it in chemistry, e.g. the solution is composed by water and sodium chloride.
@axeray7653 жыл бұрын
Hi Jo, I knew all these false friends and how to properly say it in eng! Your way to teach is spectacular, I wish you were teaching in Bologna, I and my 7yo daughter would be your first students!!!
@JoEnglish3 жыл бұрын
Thanks Teresa!
@maurizioimbriaco16893 жыл бұрын
Even if I knew 4 out of 5 of them, I found it very useful, as usual, and I've learnt more expressions and phrasal verbs. Only one question: could you, please, make an example where English speakers correctly use "composed/composed of"? Once again, great video, thank you so much for your lessons!
@francescacolloridi-ew2ji Жыл бұрын
The team is composed of five athletes; dry pasta is made with flour, hard wheat...; There is also the expression ' consist of' but I don't know exactly when you can use it. Can anyone help me ?
@francescacolloridi-ew2ji Жыл бұрын
Correggo il tiro dopo ascolto lezione di Jo: nell'esempio che ho citato con be composed of bisogna usare il prasal verb : make up. Composed of si usa solo al passivo: be composed of. È piuttosto formale. E.g. Muscle is composed of different types of protein. All'attivo si usa consist of .
@patriziapestarino12532 жыл бұрын
Very interesting, it’s always good to know these differences to improve my English. You are a great original teacher!! Thanks 👍
@AndreaBaixinho3 жыл бұрын
io impazzisco letteralmente quando sento tutti questi falsi amici. Gran parte della colpa ce l'hanno tutte le serie tv e i film tradotti male dall'inglese, contribuiscono tantissimo a influenzare i parlanti
@pimpalola3 жыл бұрын
A proposito di usi ricalcati dall'inglese, quel "letteralmente"...
@AndreaBaixinho3 жыл бұрын
@@pimpalola literally ahahah hai ragione :)
@luigimarino5429 Жыл бұрын
grazie Jo le tue lezioni sono molto importanti perché insegni l'inglese veramente parlato e non quello dei libri di grammatica! Trenta anni fa ho vissuto un anno in Australia e ancora capisco e parlo ma dalle tue lezioni ho riacquistato il gusto di perfezionare il mio inglese grazie per il tuo tempo e la tua costanza ps faccio molti errori nel test ho indovinato solo 4 frasi sbagliate su 10!
@francescacolloridi-ew2ji Жыл бұрын
Su Internet ho trovato che compose si usa solo in passive voice : be composed of. Ha lo stesso significato di consist of che però si usa in active voice. Be composed of è più formale di consist of. E.g. muscle is composed of different types of protein; the whole group consists of students.
@francescotoniato12964 жыл бұрын
Su Locale incide la differenza tra sostantivo e l'aggettivo. Locale aggettivo ha un significato simile all'inglese. Quello che mi ha sempre colpito di più è Terrificante e terrific
@JoEnglish4 жыл бұрын
Yes!! 💪👍
@NewsFlashItalia3 жыл бұрын
ciao, una domanda...convenient può essere usato quando una cosa ti fa risparmiare tempo? Per esempio I took that road, it was very convenient and I arrived early at work. Grazie mille!
@JoEnglish3 жыл бұрын
Not usually
@daniloterracina26943 жыл бұрын
Ciao Jo, anche in Italiano si può usare "realizzare" col significato di capire, accorgersi, per esempio: "Ho realizzato solo ora di non sapere tutte le regole della grammatica". Quindi in Inglese questo verbo ha solo un significato mentre in Italiano ne ha due.
@JoEnglish3 жыл бұрын
Exactly 👍
@germanalibertino42593 жыл бұрын
Ogni video una scoperta. Grazie 🤗
@LunaLunaonhere2 жыл бұрын
Molto interessante! Avrei solo un interrogativo, riguardo all'ultimo falso amico: Quindi, in inglese, quando possiamo usare "composed" :)? (Ho iniziato a fare una rapida ricerca, e ho trovato che il verbo "compose" significa comporre nel senso, per esempio, di creare un brano musicale) Grazie!
@1967tosco3 жыл бұрын
Sei chiaro ed esauriente! Un piacere imparare da te!!
@andrewdalpacifico3 жыл бұрын
Una cosa che sento spesso all'estero da parte degli italiani è "I'm impressed" per dire impressionato negativamente. "Impressed" è positivo!
@WastedTalent833 жыл бұрын
vabe , ma un sacco di italiani, dovrebbero anche solo imparare l'italiano prima di buttarsi in un altra lingua XD
@andrewdalpacifico3 жыл бұрын
@@WastedTalent83 quanto è vero! vogliono parlare inglese e non sanno nemmeno l'italiano
@casomai3 жыл бұрын
comunque in italiano impressionato non ha accezione né negativa né positiva.
@andrewdalpacifico3 жыл бұрын
@@casomai infatti parlavo solo dell'inglese, non ho detto nulla del significato italiano, ma in inglese sento spesso "impressed" usato al negativo
@TheCarmensenatore3 жыл бұрын
@@andrewdalpacifico io solo sentito sempre in positivo
@sandromannelli98003 жыл бұрын
Tanks a lot for no. 5!!
@mariocallegari99373 жыл бұрын
Eventually non significa “eventualmente”, ma “alla fine”
@cristinapellis97383 жыл бұрын
Grazie era da giorni che mi chiedevo proprio questa cosa
@dimofamo3 жыл бұрын
È corretto tradurlo anche con "a un certo punto" o "prima o poi"?
@Qwerty102543 жыл бұрын
@@dimofamo sì. "You will eventually get your driving license", "prima o poi ce la farai a prendere la patente"
@ilefab45453 жыл бұрын
Idem finally... in italiano è un "finalmente" non per dire "per ultimo" tipo at least, ma come esclamazione di un qualcosa che era atteso
@uferrari48963 жыл бұрын
@@enzoeltrago2362 son giusti tutti e due. Se lo usi al passato, per esempio, come in: “he succeeded, eventually”. In questo caso “prima o poi” non è giusto
@iaconiclaudio54193 жыл бұрын
vedo che altri frequenti false friends sono già stati aggiunti nei precedenti commenti. Grazie Joe
@nicolagirardi63774 жыл бұрын
Hi joe! Could you make a video where you teach how to say : "Anzi" e "infatti" in English? Thanks, the best teacher! 😀💪
@JoEnglish4 жыл бұрын
OK... good idea!! 💪👍
@patriziabrioni29093 жыл бұрын
Your lessons are always very interesting!!!! Thanks
@danielamanassero76643 жыл бұрын
C'è anche TO PRETEND che non vuol dire pretendere ma fingere.
@Restaura_con_Gianni3 жыл бұрын
Già... es: "Matteo Renzi pretends to be able to speack English"
@bethdalmolin59193 жыл бұрын
@@Restaura_con_Gianni questa è davvero buona 😂😂😂😂😂😂😂😂
@iuriverdesca41843 жыл бұрын
@@Restaura_con_Gianni e tu prendi in giro renzi e poi non sai scrivere "speak"
@Restaura_con_Gianni3 жыл бұрын
@@iuriverdesca4184 parli propio tu che scrivi "renzi" minuscolo? Che poi... La cosa ha senso
@iuriverdesca41843 жыл бұрын
@@Restaura_con_Gianni eh beh dai ...sono davvero pochi quelli che meritano le maiuscole renzi proprio no buona serata
@Sharon17361 Жыл бұрын
I didn't know that you explain today 😮, thank you very much ‼️ ‼️
@RoRo-uq5fw4 жыл бұрын
Actually and currently
@JoEnglish4 жыл бұрын
👍 yes
@augustopellegrini68622 жыл бұрын
Thank you very much for your lessons.I love theme
@lilianasforza86184 жыл бұрын
Compass. In Italian "compasso" it 's a geometric drewing tool. In English means bussola. Is it correct?
@JoEnglish4 жыл бұрын
Liliana! Yes - but compass in English also means a geometric drawing tool 👍
@arnoldartz64453 жыл бұрын
Hi Jo, I'am Arnold, so I found your videos very interesting. This video call it that way are very good and I guess very helpful to Italians, keep going this way 🤙🏻
@JoEnglish3 жыл бұрын
Cheers 😊😊👍
@matteor.82683 жыл бұрын
"rivista" :)
@miriamacquaroli29893 жыл бұрын
Grazie per i tuoi preziosi consigli. A scuola viene ( o perlomeno veniva) sempre insegnato MY FAMILY IS COMPOSED OF 5 PEOPLE. A oggi, ero ancora convinta fosse corretto! Thanks!
@veronicabuson33783 жыл бұрын
Actually non significa attualmente (currently ) ma in realtà Giusto Jo?
Ciao grande JoEnglish! A me piaci, sei competente, a modo, conciso, elegante...un didatta come pochi. Il tuo italiano però, sempre chiarissimo nei concetti, ha ancora troppi errori di sintassi e le concordanze verbali spesso sono sbagliate, congiuntivi su tutte! Un po' è colpa della regione in cui vivi che pur dandoti un accento strepitoso da ascoltare, ti 'insegna' a sbagliare i tempi verbali. E vale pure per gli italiani sia chiaro! 😉 ciao!
@JoEnglish3 жыл бұрын
I know! Il mio italiano non è perfetto… ma come dico… comunicazione è la cosa più importante
@Susanna75-r5h3 жыл бұрын
Another big false friend “simpatia vs sympathy” Been there! I was so embarrassed after having discovered the real meaning if this word in English, red face alert! ☺️ 😆😆
@HarlanMalkavian3 жыл бұрын
Please, allow me to introduce myself I'm a man of wealth and taste. Sorry it had to be done, I'll see myself out XD
@giorgiocolleoni56613 жыл бұрын
@@HarlanMalkavian sympathy for the devil
@beppinopresot32363 жыл бұрын
A very nasty friend is the terrible pretend/pretendere. It often leads to the opposite meaning than in Italian!
@lelesecchi61403 жыл бұрын
Ero in dubbio se fossi di madrelingua inglese o italiana, poi ho trovato alcuni errori nel tuo italiano. Immagino che tu sia inglese, ma anche solo per il fatto che tu riesca a far venire questo dubbio che dire.. quanto sei bravo!!!
@JoEnglish3 жыл бұрын
WoW!! Thanks!! Si vi sono tanti errori quando parlo Italiano .. sono 100%🇬🇧
@mariarosariaderosa23414 жыл бұрын
I have usually found firm instead of firma
@JoEnglish4 жыл бұрын
Oh yes!! That's a good one!
@vincenzotarantini37093 жыл бұрын
Ho notato che in inglese il termine "excited" ha più il significato di "elettrizzato", "emozionato", piuttosto che la connotazione sessuale dell'italiano "eccitato". Grande Joe!
@casomai3 жыл бұрын
attenzione perché anche in Francia è così.
@aleacn59553 жыл бұрын
eccitato: anche per un evento, non solo sessuale. I tifosi sono eccitati per la vittoria dello scudetto (sono Juventini = comperato) ahahahahah
@marcofrignani27233 жыл бұрын
Buongiorno Joe. Io ho trovato persone che facevano corrispondere “fattoria” a “factory” oppure “fabric” con “fabbrica”. 🤔🤔🤔 no way!!!
@consuelopugi54753 жыл бұрын
Anche in italiano il verbo realizzare viene usato per dire per esempio: ho realizzato troppo tardi di avere fatto un errore. Così come locale può essere anche usato per parlare per esempio di un artigianato locale, cioè prodotto in quella zona. Quello che noto è che in italiano abbiamo alcune parole multi uso , mentre in inglese c’è più precisione. Video molto interessante mi fa riflettere molto . Grazie Joe
@JoEnglish3 жыл бұрын
Cheers Consuelo!
@TheDexovann3 жыл бұрын
Vero, ma questa accezione di "realizzare" è recente e deriva appunto dall'inglese "realize".
@antoninominnella97793 жыл бұрын
Terrific teacher is a teacher like JO but Jo è bravissimo ma non terrificante😂
@antoniocuocci65083 жыл бұрын
Useful tips as always!! I also think about confidence/confidenza as a false friend or current/corrente ..also janitor/genitore make me crack up!! Carbon/carbone, cartoon/cartone, deluded/deluso, content/contento, con/con, sale/sales, horse/orso..meglio che vado a dormire altrimenti rimango sveglio tutta notte a pensare a quanti altri me ne sto dimenticando😂😂😂😂
@ilariadecaro39324 жыл бұрын
Eventually... Italians are often wrong with this word 'cause they translate it "eventualmente"😅
@JoEnglish4 жыл бұрын
Yes! Very good 👍
@Krix363 жыл бұрын
Decent e Organic. You are a decent man ... all'inizio la prendevo come una offesa😅😅😅
@moira31174 жыл бұрын
Hi Joe, I used to confuse the word "ultimate" meaning "ultimare" in Italian🤦♀️
@JoEnglish4 жыл бұрын
Yes Moira!! I can see why!
@wills11111111113 жыл бұрын
Finalmente qualcuno che fa capire l’inglese reale ... da madrelingua non sopporto i false friends !
@slavianalbanovich90253 жыл бұрын
ci sono altre parole che possono essere true friends o false friends a seconda del contesto, ad esempio VACANZA e VACANCY , sono false friends quando si vuole dire Holiday , sono true friends quando hanno il senso di posto vacante (anche se poco usato).
@JoEnglish3 жыл бұрын
👍
@occhialcielo.Occhialcielo3 жыл бұрын
Io uso anche vacation!
@giorgia81263 жыл бұрын
Che bello come dici KZbin :))) le tue lezioni sono fantastiche grazie mille 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
@JoEnglish3 жыл бұрын
Thanks 😊😊
@rihirdo3 жыл бұрын
sesto, concrete e concreto. Concrete è cemento, scoperto 10 giorni fa :) lol
@JoEnglish3 жыл бұрын
Oh yeah!! 👍
@alfredogili46833 жыл бұрын
Mi è molto utile seguire i tuoi video, per ripassare, rinfrescare e migliorare l'inglese
@JoEnglish3 жыл бұрын
😊👍
@paolacagnetti81173 жыл бұрын
Ho capito che i “falsi amici” stanno dappertutto... the whole world is a Country!!!
@carmcann4 жыл бұрын
Complimenti per la tua semplicità e comprensibilità. Grazie
@JoEnglish4 жыл бұрын
Thanks Carmelo! 💪👍
@DomenicoSaretto3 жыл бұрын
You haven’t explained the correct use of “compose”. Cheers