Błędy w tłumaczeniach w większości wynikają z braku dostępu tłumacza do samej gry, a jedynie kodu źródłowego. Następstwem tego, są wymienione w filmie błedy np. >Bar, można tłumaczyć na wiele rzeczowników, jednak w reszcie kodu tłumaczy się go jako sztabka. Więc i w tym wypadku powielono to tłumaczenie >Zakazane nici, analogicznie reszta kodu tłumaczy podobne słowo na nici. Więc przez pomyłke zjadając jedno litere, powstał ten bład >Warstwa cegieł, tutaj mamy idealny przykład błedu w tłumaczeniu przez brtak dostepu do gry, z kodu, wynika kontekst, można w nim znaleśc opis co robi dany przedmiot, jednak jego zastosowanie, czyli w tym wypadku akcesorium jest tłumaczowi obce >Sum, proste dosłowne tłumaczenie zwrotu, bez dostepu do pliku graficznego przedmiotu, tłumacz nie miał pojecia o jego wyglądzie, jak i o żarcie słownym >Symbol leśnika, tłumacz prawdopodobnie nie był zaznajomiony z bardziej slangowym użyciem słowa ranger, więc użył najbardziej potocznego Rozumiem twoją narracje w filmie i z jednej strony jest ona bardzo przyjemna w odbiorze, ale jednak mała dygresja nad powstaniem danego błedu jest zawsze mile widziana
@konopiagg58355 жыл бұрын
2:28 ja tam różnicy nie widze. A wy??
@paulinaklejna78865 жыл бұрын
@Ogurasekop Agaro XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
@toadtv43895 жыл бұрын
Dzisiaj niestety pogoda nie jest wyczyść
@plasp013 жыл бұрын
WYCZYŚĆ
@Ziom10325 жыл бұрын
Ja tam czekam na Obrus Lee z dungeonu.
@kaktusakoyt13305 жыл бұрын
a gdzie jest wall of flesh czyli... Ś C I A N A Z M I Ę S A
@gamingofdeathman70945 жыл бұрын
ChłoPAK DziewczYNA PrzyjacIEL RicaRDO Tylko Ricardo nie ma końca Tłumaczenie memów na język polski
@itsmepablopl12475 жыл бұрын
Boszz ten sum mnie rozwalił 😂
@TomseN85 жыл бұрын
Kocham tą serię - najlepszy symbol leśnika
@K.quinnie5 жыл бұрын
Mam wrażenie, że zbyt mocno się emocjonujesz tymi błędami. Nie podoba mi się, że zakładasz, że tłumacze idą na łatwiznę z tłumaczeniem i wkładają wszystko do translatora, a z tego wychodzą błędy typu bar = sztabka lub catfish = sum. Tłumacz dostaje listę nazw i tekstów do przetłumaczenia zupełnie bez kontekstu, nie widząc nawet gry na oczy i częstokroć musi strzelać, czy bar oznacza sztabkę, tabliczkę czekolady, batonik czy może rzeczywiście bar.
@Mangetsuu5 жыл бұрын
Już na początek powiem, że nie mam pojęcia jak to się odbywa, ale po Twoich słowach nasuwa się pytanie. Jakim cudem tłumacz ma coś w ogóle przetłumaczyć bez żadnej wiedzy o tym, co to jest, skoro jedno angielskie słowo może mieć 50 różnych znaczeń w zależności od kontekstu? Nie sądzę, by to tak działało, bo niektóre tłumaczenia imo są naprawdę super i wydają się na dzieło kogoś, kto wie coś o grze.
@K.quinnie5 жыл бұрын
Oczywiście są tłumacze, którzy robią research lub po prostu orientują się w temacie tego co tłumaczą, ale no niestety w większości tak wygląda ta praca, szczególnie w grach sandboxowych. Wystarczy choćby spojrzeć jak przetłumaczono simsy: empty bowl = pusta miska, zamiast opróżnij miskę, eggplant = bakłażan, chociaż w grze jest to żart i rzeczywiście istnieje tam jajko-roślina.
@weronikagruchacz40345 жыл бұрын
2:50 cegło - kładzidło
@Malod19975 жыл бұрын
ja bym to nazwał po prostu "szpachelka" ale nie pasuje do wyglądu :D
@szymonjamroz15825 жыл бұрын
@@Malod1997 To cegło-kładzidło to kielnia panowie ;P
@vik_pl43165 жыл бұрын
Mangetsuu: symbol leśnika Ja: symbol naleśnika Hehehheheh
@manek98575 жыл бұрын
Angielski->Bone lee Polski->obrus lee Nie lepiej kości lee Mangetsuu proszę umieść to w filmie
@mosqit43245 жыл бұрын
Przepraszam co do... Plis nie... Bruce Lee. Serio...
@xardas90805 жыл бұрын
Mangi zrób poradnik do tedita albo... jak stworzyć własne mody XD(mówię serio)
@_Helper_5 жыл бұрын
Hej mangi, w wersji 1.3.5.2 spelunker potion to było... SZTANDAR GROTOŁAZA xd dodaj do do odcinka pls
@pvteamyoutube5 жыл бұрын
Myślę, że trochę nie rozumiesz pracy tłumacza. Tłumaczenie gier w większości polega na tym, że osoba za to odpowiedzialna dostaje plik (bądź skrypt) z tabelką ENG i POL. po jednej ze stron masz angielskie tłumaczenie, a po drugiej polskie. Nie można wymagać idealnego tłumaczenia od osoby, która nie widzi tego w grze. Oddaje to idealnie przykład baru. Ta osoba nie widzi tego przedmiotu w grze, widzi tylko w skrypcie napis "bar" i tłumaczy to jak tylko może. Wiadome jest to, że większość tekstów przechodzi przez korektę, ale i tak - to nie wina tłumaczy! Oni dobrze wykonali swoją robotę, a to że nie wiedzieli że dana rzecz to co innego, to wina osób nad nimi.
@Mangetsuu5 жыл бұрын
Nie mam wystarczającej wiedzy, więc jeśli jest tak jak mówisz, to masz rację, niesłusznie obwiniłem o to tłumaczy. Nie rozumiem jednak jak osoba, która nie zna kontekstuma cokolwiek przetłumaczyć, przecież to brzmi trochę absurdalnie. Są w grze rzeczy przetłumaczone bardzo dobrze, na przykład obraz Moon Lorda o nazwie "Not a kid, nor a squid" został przetłumaczony na "Ni to pies, ni to wydra", co wskazuje na to, że osoba prawdopodobnie wie, co tłumaczy, a przy okazji tutaj ma to sens i jest śmieszne. Albo dajmy na to "blend-o-matic" został przetłumaczony na "bet-o-niarka", bo faktycznie wyglądem ją przypomina.
@pvteamyoutube5 жыл бұрын
@@Mangetsuu Bo własnie jest sobie tłumacz, który to tłumaczy i potem wysyła to przełożonym, którzy zajmują się porównywaniem tego z grą i zapewne wina pada na te osoby, bo nigdy suche tłumaczenie nie trafia prosto do gry :( Tak, jak w dubbingu do gier. Aktor nie widzi fragmentu z gry, a ma dostępne tylko audio, z którego ma zagrać wszystko. To, jak robota ślepego trochę :/
@zabuza01365 жыл бұрын
"Warstwa cegieł" to powinno być tak naprawdę po fachowemu, czyli KIELNIA
@szymonox92345 жыл бұрын
Jak robisz następne złożone itemy to nie zapomnij o ice jellyfish diving gear
@marcinshitpost14825 жыл бұрын
Dla ludzi mówiących po angielsku jest to tak samo śmieszne bez tłumaczenia.
@mati64665 жыл бұрын
To jak wyjdzie 1.3.6 to nagraj serie z Ryfkiem z czarownika i leśniczego
@tenktoregoimienianiemowia2194 жыл бұрын
Catfish morzna było przetłumaczyć na WĄSATA RYBA
@patrykwenda46545 жыл бұрын
Uwielbiam twoje serię a szczególnie tą.
@froschms5 жыл бұрын
Gdyby w Terce byłby przedmiot "Shit" znaczący gówno to by przetłumaczyli na "Cholera"
@rafaunkon85335 жыл бұрын
Albo płyte
@piotrekchoinski37993 жыл бұрын
1:42 kuśmierz? XD mój kolega ma na imie Michał kuśmierz xd
@skyet86945 жыл бұрын
Polecam polska nazwe queen bee ktora zwie sie Pszczybywaj
@boop39155 жыл бұрын
LeŚNiCzY MoCy
@breadeater43165 жыл бұрын
j.ang j.pol bone lee obrus lee
@theodorkuzmicki93045 жыл бұрын
4:10 *Ale to jest spoko... Leśnik strzela do zwierząt 😅*
@blacketfox68095 жыл бұрын
dlaczego zakazane nici to postrach kuśnierza?
@sanszundergrounduxd84335 жыл бұрын
A gdzie Czyszciciel-skaziciel z steampunkerki
@slavicjester61564 жыл бұрын
Ci tłumacze powinni używać słownika
@kacper11384 жыл бұрын
Kto jest początkowym graczem daje 👍
@apshock5 жыл бұрын
*SUM*
@retziq72103 жыл бұрын
Layer to po angielsku również warstwa
@sevar24114 жыл бұрын
Warstwa cegieł --> Składzik cegieł XD
@Kotlovenya5 жыл бұрын
Neon tetra po polsku brzmi dziwnie
@fine93065 жыл бұрын
Zapomniałeś o łuk skrzydło demon
@konrad69525 жыл бұрын
a i usuneli iluminatora teraz jest świetlik
@snans36775 жыл бұрын
Neon adam to generalnie dobre filmy robi ;d
@dorotamatusiak30025 жыл бұрын
Google tłumacz jest głupi
@St0nek5 жыл бұрын
Trapdoor (jako te poziome drzwi) też się fajnie tłumaczy w tej grze
@kapmeister57355 жыл бұрын
drzwi pułapka xDDD
@Szaquuu5 жыл бұрын
Ja tam wolę pastę do zbroi, a i jeszcze Żuk Herkulesa jest również piękny :D
@titanclay44655 жыл бұрын
Kiedy live z budowania
@wichajster48095 жыл бұрын
Go Go LEŚNICZY MOCY
@thenine8955 жыл бұрын
kiedy overwatch
@kotoress81565 жыл бұрын
Jednym słowem xddd
@niuskay2nd5905 жыл бұрын
Leśniczy mocy!!! XD 😂
@lukitakino39884 жыл бұрын
Ten moment kiedy jako Main Ranger klasy usłyszysz coś o " Symbolu Leśnika " hmmmmmmm Am i a bad class?
@alansobkowiak84755 жыл бұрын
Warstwa cegieł xd
@flyingfish11355 жыл бұрын
Nagraj Trove prosze
@konrad69525 жыл бұрын
yeah smieszne tłmaczenia a i dawaj 5 śmiesznych nazw ryb/5 najprzydatniejszych item na dane klasy np wariora
@franek-uo4dv5 жыл бұрын
MAM ROZKMINE mangetsuu mang etsuu manga etsuu Mangetsuu ma awatar jak w mandze Mangetsuu czyta mangi lub ogląda anime
@krystianwojtas10325 жыл бұрын
no shit. nie raz mowil na odcinkach jakies rzeczy z anime
@franek-uo4dv5 жыл бұрын
@@krystianwojtas1032 wiem :)
@aleksandersz3064 ай бұрын
Ktoś: Ile masz sztabek chlorophitu? Inny Ktoś: Można robić sztabki z chlorophitu?
@xiguu46465 жыл бұрын
Mangetsuu nazywasz swoją grupę Gwiezdne NEON TETRY(dołączajcie) a nie dałeś w tłumaczeniach jej samej czyli na polski UWAGA PRZYGOTUJCIE SIE Bystrzyk neonowy Polecam do dać albo zrobić odcinek z śmiesznymi tłumaczeniami widzów
@Atalii5 жыл бұрын
warstwa cegieł..... zwiększa szybkość układania PŁYTEK? czemu nie bloków?
@niko_the_cat13245 жыл бұрын
Mam jedno Śmieszne/Nielogiczne tłumaczenie. Osiągnięcie za pokonanie slime'a "pinky" w angielskiej wesji nazywa się "Pretty in pink" co jest z tym nie tak? Tłumaczenie na polski to "Różowe Okulary" . JAK TO NAWET SENSU NIE MA XD. pretty in pink to "ładnie w różu" (czy coś takiego) Pozdrawiam ~Niko_The_Cat13~
@littlewildflower30104 жыл бұрын
I właśnie dlatego warto przed udostępnieniem gry skonsultować się z programistami i tłumaczami z danego kraju lub (trudniejsza metoda) nauczyć się danego języka. No bo skąd oni niby mają wiedzieć, że layer, albo bar, albo clear można przetłumaczyć na różne sposoby, a nawet jeśli to który jest prawidłowy? A i przede wszystkim: Super seria, tyle śmiechu! PS: Co sądzicie o nazwach rud? Jak dla mnie to ruda PALADIUM, bije wszystkie na głowę (nie dość że z błędem to jeszcze na wpół przetłumaczone).
@beta694203 жыл бұрын
Z clownfishem też jest błąd, bo jest ryba-klaun zamiast błazenka. Chyba powinni zatrudnić Polaka do Re-Logic, tak jak jest Polka w Mojangu
@d-o-d-g-eee2 жыл бұрын
W którymś odcinku tej serii była Klatka dla robak truflowego a niżej był przypis "teraz już nie ucieknie" robak przez klatkę ucieknie. Klatka to jest dla ptaków.
@maciejpatura3 жыл бұрын
moje tłumaczenia 3 bar - stół barmański - brak innego pomysłu forbidden treads - zakazane trzewiki - treads to z tłumaczenia trzewiki brick layer - przytwierdzacz cegieł - by kojarzyło się z przytwierdzaniem
@kacperjakubek61185 жыл бұрын
Problem z tłumaczami jest taki, że oni nie widzą gry, dostają tylko suche słowa i mają napisać ich odpowiedniki po polsku, więc jak dostają przykładowo słówko "bar" czy "clean to nie wiedzą do czego to się odnosi i wypisują to co im pierwsze przychodzi do głowy, tak samo jest w wielu innych grach np. Simsach, gdyby Ci tłumacze później zagrali w terrarie i zobaczyli, że w tym "clean" to chodziło o przymiotnik a nie o czasownik to na pewno się by siebie poprawili :)
@randomnerd46005 жыл бұрын
0:28 too late jusz znam Uważam że poprawnym tłumaczeniem było by bar 3:50 a więc jednak! Myślałem że to bug graficzny ale JEDNAK NIE
@kerengen31595 жыл бұрын
znalazłem 2 śmieszne tłumaczenie. 1. czerwony ptak(nie znam nazwy)- kardynał 2. taka dmuchawka u witch doctora (też nie znam nazwy) - dmuchawiec XDDDDD
@qjubiksongame17955 жыл бұрын
Nic mnie nie Rozmieszyło :( , ale fajne było SZTABKA!!!!!!!!!!XDDDDDD
@maciejjakubiak28285 жыл бұрын
Tak w ogóle to szkoda, że Terraria nie tłumaczy nazw np. metali jak orichalcum (oryszalk) lub palladium (pallad).
@akryl20915 жыл бұрын
Mangetsu w samej grze jest Świetlik ale jest właśnie jeszcze jeden mop który właśnie nazywa się iluminator
@codingcupkejk58625 жыл бұрын
Mi się wydaje że ci tłumacze nie mają obrazów przedmiotów i dlatego np catfish nie wiedzieli że ma byc kocia ryba a to serio jest sum i mysleli ze bedzie sum bo nie widzieli obrazka
@amadynka5 жыл бұрын
Wszyscy eksperci od Terrarii mówią że jest 23 rodzai sztabek ale dzięki tobie wiemy że sztabek jest 24.
@maciejzebala70772 ай бұрын
bar to tak naprawde bar z kelnerem takie jest według mnie tłumaczenie xd
@marcinadamczyk79615 жыл бұрын
Odcinek jest super ale nie zgodzę się z tobą w sprawie catfisha bo teraz jest lepszym żartem niż kocia ryba
@Gokorion5 жыл бұрын
Z brick layerem jest podobnie jak z barem, albowiem layer oznacza zarówno "kładzacz" jak i warstwa #googletranslate
@stanisawnikodem15055 жыл бұрын
Layer to po angielsku warstwa.
@Mangetsuu5 жыл бұрын
Bar to po angielsku sztabka.
@janochotnicki88135 жыл бұрын
WALL OF FLASH TO ŚCIANA MIĘCHA! XDDD A później Nienażarty? 4:10
@Mad_Arson5 жыл бұрын
A jeszcze pamiętam że jak się gra na padzie to wtedy w terrari jest klawiatura ekranowa i tam zamiast spacji pisze kosmos a wersję wcześniej była przestrzeń kosmiczna
@elfika2795 жыл бұрын
Czekałam na odc ^^ Świetnie się ciebie do jedzonka lub w szkole haha ^^
@Siergiei1125 жыл бұрын
To teraz 5 najlepszych polskich lub angielskich gier słownych w terrari
@lamp87075 жыл бұрын
Mangi i dlatego,, sum" bo ta ryba gra w zapasach sumo😂😂😂😂😂😂😂😂
@galanonim23035 жыл бұрын
Mangi bierz pod uwage ze tlumacze mogli nie miec przed soba gry tylko sam kod w ktorym musieli przetlumaczyc dane rzeczy
@szym0nkl7235 жыл бұрын
Kiedyś chyba było tak, że blok ziemi nazywał się blok brudu...
@wixonrise73865 жыл бұрын
Mangetsuu mam apsurd terraria słońce z okularami przeciw słonecznymi
@silliestahhcat5 жыл бұрын
Challenge: Połóż warstwę cegieł Warstwą cegieł xD
@envoxpl61195 жыл бұрын
Czemu się czepiasz ostatniego zawsze budzisz się w lesie a więc jesteś leśnikiem a to twuj symbol logika
@zakku16533 жыл бұрын
ej a to nie jest tak że oni nie widzą itemków tylko mają tekst do przetłumaczenia ? znaczy pytam się nie wiem napewno
@m.s.g.enthusiast17085 жыл бұрын
Najlepsze tłumaczenie na kilof. Reaver shark-zbirkin
@filipwojcik94424 жыл бұрын
Layer to jest własnie warstwa więc google tłumacz do tego sie przyłożyl
@fox63765 жыл бұрын
A CZY TYMASZ JUŻ W SWYM EKWIPUNKU KŁADACZ CEGIEŁ? ZAPISZ SIĘ NA TESTY BETA JUŻ TERAZ!
@ft_shadow60123 жыл бұрын
Mangi: layer ktoś kto to robi Ja: może lawyer? xD prawnik cegieł
@dariuszmarchwinski815 жыл бұрын
9
@michalkropkatxt5 жыл бұрын
Ogólnie dla mnie granie w Terrarię na polskim to jakiś wielki żart i błąd.
@lamp87075 жыл бұрын
Yyyyyy.... Nici(np. Z tych butów jest nici) hahahha XD LOL
@xbartel22445 жыл бұрын
Może ktoś mi pomoc bo nie mam pojęcia jak zmienić język na Polski na ps4
@tymonides75934 жыл бұрын
2:56 chodzi o to że kot plus ryba to kotoryba a kotoryba to suma więc to jest sum xD
@I_DAMIANO_I5 жыл бұрын
wątpie żeby to oni tłumaczyli... poleciało z automatu...
@magik76755 жыл бұрын
Moja ulubiona klasa w terrarii to leśnik ale czarownik też jest spoko.
@ukasz72135 жыл бұрын
I po takich rzeczach już nie gram w nic po polsku...
@arenek37375 жыл бұрын
Zrób ,, Top 10 pseudonimów -getsuu''
@rychunator5 жыл бұрын
Dlatego nie gra się w tą grę na polskim tłumaczeniu
@kenshi70235 жыл бұрын
Catfish, myślałem że Kotoryba XD
@rudzimers36305 жыл бұрын
Hej a co z szynkarzem jako tavern kipper i flower paw jako flower paw