Ciclo de Conferências “Obras-primas da literatura universal” Conferência: "Dom Quixote e os perigos da leitura" Coordenador: Zuenir Ventura Conferencista: Ferreira Gullar Data: 20/10/2015
Пікірлер: 51
@jorgeluisdeoliveiragomes73373 жыл бұрын
A lucidez e a erudição do Ferreira Gullar é espantosa. Grandioso é esse nosso poeta.
@luizclaudio5833 жыл бұрын
"... cada um de nós tem a sua aventura em consequência do que lê..." (Ferreira Gullar).
@LetrasComSergio4 жыл бұрын
MELHOR TRADUÇÃO SEM DÚVIDA NENHUMA É DO POETA, TRADUTOR: FERREIRA GULLAR, A CADA DIA QUE PASSA APRENDO MAIS COM OS MORTOS COMO ARIANO, MACHADO, CLARICE, CERVANTES E TANTOS OUTROS QUEM DERA, QUANDO EU NASCER PARA VIDA ETERNA DEIXASSE UMA OBRA PARA OS QUE ESTÃO NASCENDO...
@weslley3dezao6 жыл бұрын
Excelente inventador da vida, Ferreira ícone, obrigado pelo mundo que nos ofereceu.
@SilvaSantanna8 жыл бұрын
Otima proposta da ABL, disponibilizar esses videos.
@pequenoegito6 жыл бұрын
Levo nossa alegria e cultura através da palestra "Dom Quixote de La Mancha no Carnaval do Brasil" nas escolas, universidades espanholas. Li duas vezes este livro, uma em Português e outra o original en Castelhano com mais de mil páginas, que para mim foi mais que um deleite já que sou uma amante da literatura universal.
@franciscoaragao53985 жыл бұрын
No original tenho certeza que você não leu. Ou conhece a língua arcaica?
@3bks2 жыл бұрын
Ler o original é a melhor forma de entender as nuances de significado que não tem na tradução
@samiradacostasten69272 жыл бұрын
Que vida deslumbrante, obrigada Gullar...
@luciaferraz69512 жыл бұрын
Surpreende sempre a erudição e lucidez do nosso poeta Ferreira Goulart.
@CarlosGomes-mb9fs3 жыл бұрын
Que abertura maravilhosa trilha sonora 💖
@cesariooliveira1823 жыл бұрын
Obs. SJMRJ Sindicato dos Jornalistas do Município do Rio de Janeiro, desde 1945 no Brasil, Fundado pelo Advogado, Jornalista e Acadêmico Austregésilo de Athayde ( Ex. Presidente do SJMRJ e da ABL ). 2021.
@cesariooliveira1823 жыл бұрын
Sempre Liberdade de Imprensa no Brasil, ABI desde 1908 no Brasil.
@NunoAnael2 жыл бұрын
Olá sugiro a leitura do fantástico livro Infortúnios Trágicos da Constante Florinda de Gaspar Pires de Rebelo, português. Foi publicado em 1625, 20 anos depois do grande livro de Cervantes, um sucesso na época também depois durante 200 anos foi um dos mais amados, é um tesouro do barroco português e europeu, eu prefiro este livro para mim é mais rico e original . A protagonista é uma rapariga que vinga a suposta morte do namorado que ela amava, matando ela o assassínio e a sua fuga a seguir da casa da sua família, onde ela tira dinheiro do pai, veste roupa de homem e foge, deambulando pela a Península Ibérica e Europa onde ela vai conhecendo outra moças que estão a ser perseguidas, é fantástico. Este livro com 400 anos de idade lembra muito Diadorim outro colosso da história da literatura universal pela coragem e força e sobretudo, ser no feminino. beijo grande de Lisboa :)
@silmapereira99522 жыл бұрын
👏👏👏👏👏
@viniciusmartins93173 жыл бұрын
Faltou a obra do Ivan Turguêniev - Pais e Filhos. Dom Quixote ( Pavel) e Bázarov ( Hamlet).
@rosangelalima768 жыл бұрын
Quando o escritor Ferreira Gullar pretende disponibilizar esse texto para publicação?
@tiagoamorim17357 жыл бұрын
Rosangela Lima, gostaria muito de saber também!!
@marcioalmeida70243 жыл бұрын
Cervantes o PRIMEIRO a trolar na historia .
@Mike-yy5wb2 жыл бұрын
Uma obra muito interessante é " O arquipélago Gulag " de Aleksandr Solzhenitsyn.
@3bks2 жыл бұрын
Solzhenitsyn é um dos que preciso ler um dia
@jpparisio3 жыл бұрын
Sansão foi o carrasco de Dom Quixote, cortou-lhe os cabelos da loucura, de onde extraía a força
@k_ldrarik_ldrari27347 ай бұрын
Interessante colocação.
@clauhma5 ай бұрын
Uma história contada, por mais realista que possa nos parecer, é uma história inventada por alguém. Mesmo assim nos influencia na vida. É preciso então diversificar estilos e fundamentos de leituras para não nos levar a equívocos reais como do nosso cavaleiro e seus contemporâneos... Ou até hoje isso acontece, nos levando a respeitar a adaptação do presente tradutor, que tira magistralmente as partes extras da intencionalidade da história, claramente acrescentadas pelo autor em acordo com os editores para alcançarem maior público com a obra. Podemos considerar uma adaptação intencional, diferente de releitura pessoal, porque o tradutor é um especialista e a linguagem (cultura) contemporânea é bem diferente. Mantém-se assim a história autêntica e a intenção de atingir maior público, sendo desta vez o atual. Prova que Marketing sempre existiu... Mudam-se as leituras da época e a ética da proposta, que a meu ver nessa ação não fez mal algum. Ficam as belíssimas traduções da obra completa como estudo histórico, mas é prazeroso ver uma criação genial como essa rompendo os limites dos tempos socioculturais. Ferreira Goullar (ou José Ribamar) também é genial!
@marcelorawls54812 жыл бұрын
O que e comunismo ?
@luciasandler15733 жыл бұрын
Pergunto: porque será que o Sr Ferreira Gullar leu o enunciado de sua fala diferente da frase que está escrita na faixa colocada no cenário.
@conde_concini3 жыл бұрын
E daí?
@andacomfeeuvou2 жыл бұрын
Sim, eu percebi, mas não vejo nisso algum significado. No caso, perigos ou problemas podem ser sinônimos.
@emilecastro71974 жыл бұрын
Poxa ler na íntegra uma aula ... ficou de fora o diálogo a conversa com o público
@saraandkoda3 жыл бұрын
Ha pessoas que em certas ocasiões preferem ler seu texto. O texto do Gullar aqui é muito bem escrito e o contexto é de uma palestra, nao uma conversa de amigos.
@andrebrentini859110 ай бұрын
Um gênio da literatura mas cego por uma ideologia
@nadimamariana6 жыл бұрын
Peço licença para dar minha opinião: foi decepcionante para mim esta palestra, pois por serem acadêmicos da Academia Brasileira de Letras eu não esperava ouvir críticas desta obra magistral e eu estava aguardando pela dissertação do tema da palestra que era “perigos da leitura”. Certamente, eu esperava ouvir que perigos, na opinião dos senhores, há em ler. Sobre a obra é indubitável a capacidade genial de Cervantes que trabalhou com narrador sobre narrador, texto em cruzamento, brincou com o tempo das histórias e por fim, matou Alonso e não Dom Quixote. E ouso dizer que o plágio poderia ter sido um jogo proposto por Cervantes, que ele seria o próprio plagiador dele mesmo. Cervantes usou recursos que não existiam naquele momento e tinha uma capacidade singular para aquele momento da história da literatura.
@pequenoegito6 жыл бұрын
Nádima, eu peço licença a você para comentar o seguinte: fiquei pasma ao ouvir do próprio poeta Ferreira Gullar que excluiu capítulos que para ele nao eram interessantes ao traduzir o livro do grande Miguel de Cervantes! E ainda dizer que na Espanha se faz o mesmo, NUNCA ouvi isso aqui e olha que vou em muitas conferências, fora as que vejo pela televisao e aqui neste canal. Li este clássico universal duas vezes: uma em Português e outra no original Castelhano, o qual foi um verdadeiro deleite, in-com-pa-rá-vel! Também levo minha palestra "Dom Quixote de La Mancha no Carnaval do Brasil", em escolas, centro cultural, universidades. Saudaçoes.
@nadimamariana6 жыл бұрын
Saudações a você também... realmente aterrador o desrespeito... a Academia Brasileira de Letras não deveria aceitar este tipo de absurdo.
@saraandkoda3 жыл бұрын
@@pequenoegito Parece que você nem ouviu direito o que ele falou. Ele nao se propôs a fazer uma tradução na integra, sua tradução foi feita para o público adolescente... nenhuma adaptação de quixote conserva o mesmo numero de paginas.por isso se chama adaptação. e sobre criticas, qualquer obra é passivel de criticas...
@andacomfeeuvou2 жыл бұрын
Nádima, com relação ao seu primeiro parágrafo, respeito a sua opinião sobre o que lhe pareceu a palestra, mas para mim em nenhum momento vi uma "crítica". Gullar, me parece, apenas fez comentários. Quanto aos "perigos da leitura" (que ele leu como problemas da leitura) acho que Gullar foi claro o suficiente ao exemplificar a sua própria vida como sendo uma alegoria à do cavalheiro da triste figura e de como os livros que lemos na vida nos conduzem poderosamente para nosso destino.
@clauhma5 ай бұрын
Uma história contada, por mais realista que possa nos parecer, é uma história inventada por alguém. Mesmo assim nos influencia na vida. É preciso então diversificar estilos e fundamentos de leituras para não nos levar a equívocos reais como do nosso cavaleiro e seus contemporâneos... Ou até hoje isso acontece, nos levando a respeitar a adaptação do presente tradutor, que tira magistralmente as partes extras da intencionalidade da história, claramente acrescentadas pelo autor em acordo com os editores para alcançarem maior público com a obra. Podemos considerar uma adaptação intencional, já que a linguagem (cultura) atual é bem diferente, mantém-se assim a história autêntica e a intenção de atingir maior público, sendo desta vez o atual. Prova que Marketing sempre existiu... Mudam-se as leituras da época e a ética, que a meu ver nessa ação não fez mal algum. Ficam as traduções da obra completa como estudo histórico, mas é prazeroso ver uma criação genial como essa rompendo os limites dos tempos socioculturais. Ferreira Goulart (ou Ribamar) também é genial!
@rodrigoa.m.73364 жыл бұрын
Gosto Muito do Gullar como poeta.... mas o que fazer quando o poeta perde a dialética?! A primeira parte dessa palestra é complicada, D. Quijote não é um texto essencialmente cômico, ele é a síntese de todos os gêneros da época.... um dado importante é que Cervantes foi profundo conhecedor do Erasmo de Rotterdan... Sem falar que Quijote virou um símbolo da luta contra o colonialismo... relação que não temos como Os Lusíadas.... muitos vácuos na fala do Gullar, uma pena.
@conde_concini3 жыл бұрын
Quixote símbolo da luta contra o colonialismo?
@saraandkoda3 жыл бұрын
Cada autor perguntando sobre cervantes pode dar diferentes interpretações. Nenhuma surpresa. Sua palestra sobre o assunto continua ótima, enquanto seu comentario tosco de 4 linhas sobre a obra nao vai ser lembrado por ninguém
@luciasandler15733 жыл бұрын
Ao Sr Ferreira Gullar: estranha-me o fato de que o senhor tenha lido por várias vezes o nome próprio “ Avellaneda” como é falado na Argentina, onde os dois “L” s são pronunciados como “J “, som que não existe na língua espanhola, específico sítio focalizado na Espanha, local onde se sabe teria nascido Sr Miguel de Cervantes e onde se passa o romance lido neste video.
@conde_concini3 жыл бұрын
E qual o problema desse pormenor, dona?
@saraandkoda3 жыл бұрын
Voce parece nao saber que existem centenas de sotaques no espanhol. Achar que ele, por estar dando uma palestra sobre Cervantes, tem que fazer o seu espanhol soar como o da Espanha é, no minimo, idiota
@fernandoantoniodelimacastr31217 жыл бұрын
Espero que os dois nao morram durante essa merda. que horror
@weslley3dezao6 жыл бұрын
De cabelos brancos e babaca desse jeito ainda, triste, muito triste.
@fernandoantoniodelimacastr31217 жыл бұрын
Um ja morreu e o outro vai demorar muito?
@leonardocolossi22707 жыл бұрын
Idiota
@fernandocarvalho40476 жыл бұрын
Fernando Antônio de Lima Castro idiota é apelido, ó eterno.