Faltou "Esqueceram de mim" Onde o original é "Sozinho em casa" Porém no segundo filme ele não está sozinho em casa, então "Esqueceram de mim" é melhor q o original!!
@fulanodetal75704 жыл бұрын
Mas eles não esqueceram dele no segundo filme, só o perderam de vista
@paularamos24834 жыл бұрын
Esse é um exemplo de que eles não podem colocar o nome que quiserem nos filmes pq se tiver sequência perde totalmente o sentido. Em esqueceram de mim 4 ninguém esquece o moleque, ele fica em casa sozinho pq tá doente e não pode ir na escola, então esse título é um nada a ver. Minha opinião.
@coisasaleatorias_gamer70874 жыл бұрын
Guem nunca viu esse filme nunca viu sessão da tarde pois passou pra caramba kkk.
@wagneralencar4 жыл бұрын
@@fulanodetal7570 Se eles tivessem o perdido de vista eles nem embarcariam no avião, eles esqueceram mesmo.
@fulanodetal75704 жыл бұрын
@@wagneralencar Não cara, ele ficou atrasado pra entrar no avião enquanto a família toda foi correndo, eles pensaram que ele tava atrás deles, não esqueceram, só perderam ele de vista mesmo
@BasicLand-Swamp4 жыл бұрын
"Divertida Mente (2015)" que no original é "Inside Out", pra mim foi uma das melhores adaptações de título, pois deixa o título em português BR, mais criativo que o título original.
@oveRnuKe4 жыл бұрын
Muitíssimo bem lembrado, eu achei genial
@matheus_brunelli4 жыл бұрын
Honestamente acho que não passa uma noção tão boa do filme. Então não acho uma adaptação lá das melhores
@Zanollo54 жыл бұрын
@@matheus_brunelli .zzzzzz
@brunofn99074 жыл бұрын
Trocadilho genial.
@alexsanderslv4 жыл бұрын
@@matheus_brunelli ah para
@otaviouga4 жыл бұрын
ERRATA: algumas informações sobre orçamento e bilheteria estão muito erradas. Não sei como aconteceu, mas vou checar melhor nas próximas vezes. O orçamento de "Corrente do Mal" foi U$ 1 milhão e o filme fez U$ 21 milhões nas bilheterias. Já a bilheteria de "Loucademia de Polícia" foi U$ 81 milhões.
@pablopena86504 жыл бұрын
otavio faz a critica de pânico na floresta nos piores filmes do mundo
@onnor37724 жыл бұрын
Larga essa erva, Otávio!
@marcielleal89894 жыл бұрын
Coloca como comentário principal.
@paulopaulo58034 жыл бұрын
Otávio irmão por favor faz 64 melhores filmes da última década (2011-2019)!
@RicardoBarbosa014 жыл бұрын
@@paulopaulo5803 mas quem é Thiago?
@thejaberson4 жыл бұрын
Eu gosto de "Um drink no inferno" que no original seria " Do entardecer ao amanhecer"
@robteka4 жыл бұрын
Concordo contigo.
@rickyelricviana88534 жыл бұрын
Bom, o filme se passa entre o entardecer até o amanhecer então...
@srmarsilv75184 жыл бұрын
Exatamente, tem uma boate no filme e tem criaturas vampirescas. Tudo a haver com drink e inferno.
@brkscat924 жыл бұрын
Eu ia comentar isso agora
@cecilianovais2124 жыл бұрын
É mais poético né
@niltonussete84074 жыл бұрын
São literalmente 00:17 aqui, e eu acordado assistindo super 8. Já estava quase dormindo. Te acompanho de Moçambique/África
@adrianoveras84364 жыл бұрын
Acho o Otávio tao fofo fazendo essas coisas( firulas) que nao consigo parar de assistir quando começo.i love you #otaras eu + ele digdigdig kkkk
@RicardoBarbosa014 жыл бұрын
0 + 0 + 1 + 7 = 8 Super Oito.
@vvine17404 жыл бұрын
Aqui é 01:13 kkkkkk
@matheussoa56074 жыл бұрын
3:30 aqui
@dadosmoveis93114 жыл бұрын
Nuuuuuuuuuuuu 🦓🦁🐴🐆
@camie63454 жыл бұрын
Eu acho "Como se fosse a primeira vez" um título melhor do que o original, parece mais romântico.
@marcelasa24694 жыл бұрын
KK KKKJ qual é o original?
@alynneduarte21004 жыл бұрын
@@marcelasa2469 50 First Dates
@tiagodarkpeasant4 жыл бұрын
eu gosto de 50 primeiros encontros, é bem mais intrigante
@mcaguiar_094 жыл бұрын
Pior é o título em Portugal: "A Minha Namorada Tem Amnésia"
@italozen13934 жыл бұрын
@@mcaguiar_09 HAHAHAHAHAHAHAH
@manuelarheinheimer49044 жыл бұрын
Já que o assunto é tradução, eu gostaria de compartilhar que a tradução de "Bastardos Inglórios" em Portugal é "Sacanas sem lei".
@stevemarllon15464 жыл бұрын
Em Portugual ficou parecendo nome de filme pornô dos anos 80 ihhhahahhahahaha
@@robzonrodriguez8340 kkkkkkk eu entendi a referência kkkkkkkkkkkk
@nataliaqueiroz44764 жыл бұрын
Sério? Kklkkkkkkkkkk
@user-hn8qr1fy9w4 жыл бұрын
"Not another teen movie" é genial mas vamos concordar que "Não é mais um besteirol americano" é perfeito.
@ivsonleon31314 жыл бұрын
8 TÍTULOS NO BRASIL MELHORES QUE OS GRINGOS ENG: AIRPLANE PT-BR: APERTEM OS CINTOS O PILOTO SUMIU
@CanalMarKes4 жыл бұрын
*English: Saw* *PT-BR: Jogos Mortais*
@luantavaresx4 жыл бұрын
ENG: The Green Mile PT-Br: À Espera de Um Milagre
@wadson9574 жыл бұрын
Eng: Scary Movie PT-BR: Todo mundo em pânico Eng: Wrong Turn PT-BR: Pânico na Floresta
@lucasmatheus16864 жыл бұрын
Br é mais rápido , já chega no spoiler kkkk
@ElectroGamerBR184 жыл бұрын
boa kkkkkkkkkkk
@CorreaMii4 жыл бұрын
Eu acho "O quarto de jack" melhor que "Room" pq aquele lugar não é só um quarto, é o quarto do JACK, é o mundo do JACK.
@Terrorsombrio234 жыл бұрын
De*
@crisbishop4 жыл бұрын
Room** 😅
@BrenoMeireles14 жыл бұрын
Bem lembrado. Mlk nasceu e se criou ali. Pra ele aquilo era o mundo dele!
@wellissonerre88514 жыл бұрын
Nossa mano, só de lembrar desse filme fico triste
@CorreaMii4 жыл бұрын
@@wellissonerre8851 é meu filme favorito de todos os tempos, eu amo tanto
@josedemoraes2844 жыл бұрын
Mais 8: -Eng: The boss baby BR: O poderoso chefinho -Eng: Beverly Hills cop BR: Um tira da pesada -Eng: Inside out BR: Divertida mente -Eng: The boy BR: Boneco do mal -Eng: Scary Movie BR: Todo mundo em pânico -Eng: Final destination BR: Premonição -Eng: Big Momma's house BR: Vovó... Zona -Eng: Open season BR: O bicho vai pegar Quem bolou esses nomes ( e os do vídeo) tão de parabéns👏 Quanta criatividade kkkkk
@f.a.medeiros73914 жыл бұрын
Lembrei de um filme O nome do filme é - the Sting (a picada) No BR - golpe de mestre. Muito melhor
@CorreaMii4 жыл бұрын
Divertidamente é um dos melhores títulos pra mim, pq vc pode encarar como divertida mente ou divertidamente.
@4rthorario4594 жыл бұрын
Divertida mente é o mais incrível de todos, é sinplesmente genial
@bernardocarneiro19824 жыл бұрын
Um tira da pesada que bosta kkkkk mas beverly hills cop é um nome bem bosta também,nenhum dos dois é bom
@marcoscosta41774 жыл бұрын
Achei as versões BR muito boas, mas algumas não dá pra traduzir, forma simples, ou tão divertido quanto, para o inglês.
@GiovanaVincenzi4 жыл бұрын
Pra mim, a melhor adaptação de título BR é Mudança de Hábito (Sister Act)
@RaphaelMaitam4 жыл бұрын
Putz, esse é genial mesmo
@GustavoHenrique-uf3em4 жыл бұрын
Caramba, ninguém cita: "No Country For Old Man", que aqui virou "Onde Os Fracos Não Têm Vez". E também temos "Rope" (Corda), que no Brasil brilhantemente foi transformado em "Festim Diabólico". Valeu!
@bernardocarneiro19824 жыл бұрын
Verdade,Onde os Fracos não tem Vez ficou melhor do que o título original mesmo
@rickyelricviana88534 жыл бұрын
Eu já discordo. Acho que "No Country For Old Man" é um título perfeito para o que o filme conta
@silviobastos35144 жыл бұрын
@@rickyelricviana8853 de fato. Mas onde os fracos não tem vez é um baita título tbm
@silviobastos35144 жыл бұрын
Festim diabólico é um dos melhores títulos da vida mano
@lucascosta83852 жыл бұрын
Onde os fracos nao tem vez, sobre meninos e lobos, pra mim sao melhores que os originais
@rogeriopassos10754 жыл бұрын
Pra mim a melhor título em português é do filme "The Goodfather" (O padrinho), que ficou muuuuuito melhor como "O poderoso Chefão".
@GoToSleep64 жыл бұрын
"Pague para entrar, Reze para sair" também seria legal se esse fosse o título em inglês "pay to get in, pray to get out"
@jeffsmarques14 жыл бұрын
"pay to get in, pray to get out". "in" e "out" só são traduzidos como entrar e sair se tiver acompanhado do "get" se não é traduzido apenas como dentro e fora. :D abraço
@GoToSleep64 жыл бұрын
@@jeffsmarques1 Já foi corrigido, meu consagrado
@GoToSleep64 жыл бұрын
Obrigado pela ajuda
@thefly82584 жыл бұрын
Na verdade esta frase: "pay to get in, pray to get out" está no cartaz original do filme em inglês. Só não sei se o tradutor brazuca se enganou e pensou que fosse o título do filme ou simplesmente achou melhor do que "The Funhouse". www.google.com/search?q=movie+the+funhouse+1981poster&rlz=1C1JZAP_pt-BRBR837BR837&sxsrf=ALeKk00pYKeuVLSvBDIqs62z5At1NNG2Qg:1583466440860&tbm=isch&source=iu&ictx=1&fir=ctNxqeOO62IKlM%253A%252CrlxAE0pQEKy1sM%252C_&vet=1&usg=AI4_-kSluza0sSd1lqz7cl46_mdYiB53bQ&sa=X&ved=2ahUKEwiziuKV-IToAhWCLLkGHV5pAGgQ9QEwAnoECAoQBw#imgrc=QMycADwuWT-43M
@giovanni6794 жыл бұрын
@@jeffsmarques1 escrever "pray to go out " é certo?
@hyuklee0214 жыл бұрын
Po Otavio! Como que vc me esquece de "Inside Out" para "DIVERTIDA mente"? Melhor tradução da história!
@libniteles4 жыл бұрын
Coisas que só a língua portuguesa nos proporciona!
@oveRnuKe4 жыл бұрын
sim, genial!
@matheus_brunelli4 жыл бұрын
Honestamente acho que não passa uma noção tão boa do filme. Então não acho uma adaptação lá das melhores
@Zanollo54 жыл бұрын
@@matheus_brunelli de novo essa ladainha, engoliu um papagaio? Rs
@biankagregorio4 жыл бұрын
Aí vão e cagam na tradução de "Dois irmãos"
@kato74414 жыл бұрын
Como dizia meu professor de Linguística I no primeiro período de Letras: "A diferença entre fala e Língua é tal qual água e vinho", com isso ele queria dizer que as vezes o que queremos dizer nem sempre pode ser escrito dentro dos padrões cultos, é ai que surgem os "dizeres locais" os eufemismos e gírias. Ora, até mesmo dentro de um idioma, falado por nativos falantes dele, muitas vezes existe diferença de dialetos, o que dirá entre idiomas diferentes!
@polesejunior4 жыл бұрын
São tantas empresas de aulas de inglês que não faço ideia de onde fazer.Tem mais opções de escolas de inglês do que filmes do velozes e furiosos.
@lucasgconrado4 жыл бұрын
Já experimentei alguns, e a meu ver, nenhum supera um bom curso com aulas presenciais somado a um futuro intercâmbio!
@cleliogoncalves13494 жыл бұрын
amém
@alanhbuoficial4 жыл бұрын
Isso é impossível
@wesleyhenrique93694 жыл бұрын
@@kitsune1977 eu fiz isso, comecei no inglês, fui pro espanhol, depois italiano, francês, chinês, e agr voltei pro inglês de novo 😅
@alanhbuoficial4 жыл бұрын
@@kitsune1977 duolingo só ensina o básico, não da pra ser fluente só com ele, mais pra quem não sabe nada mesmo, o basico é importante, melhor do que nada.
@justv1ck4 жыл бұрын
"Pague pra entrar, reze pra sair" minha saga da faculdade 😂
@niltonalves74894 жыл бұрын
Tá fazendo faculdade de que?
@helenamelo17664 жыл бұрын
Tadinhaaaaaa 😹😹😹😹 não paguei pra entrar mas tô na mesma agonia que vc, doida pra que acabe logo, não aguento maaaais 😹 Mas oh, fé! Logo estaremos aí lyndas, bellas e graduadas! Sucesso pra ti, nega!
@rodrigohiphop3 жыл бұрын
kkkkkkkkkk
@terezimartins422 Жыл бұрын
Minha solidariedade,kkkkkkkkkk
@andreluis39964 жыл бұрын
Faz o seu top 8 Filmes PREFERIDOS( não melhores, mas os que vc mais gosta). Adoraria assistir filmes que vc gosta, já que me identifico com seu "gosto" cinematográfico.
@joaopedrolins77234 жыл бұрын
Up
@lucassantos32684 жыл бұрын
Up
@gabriela39454 жыл бұрын
up
@milenasouza97024 жыл бұрын
Up
@luizaxavier68604 жыл бұрын
Up
@michellecaleffi4 жыл бұрын
eu sempre achei genial o jeito que traduziram "Jenifer's body" para "Garota Infernal" hahahah
@allie31614 жыл бұрын
Também kkkk
@arianeteixeira76904 жыл бұрын
Tbm 😂
@notidentifield17024 жыл бұрын
Adoro esse título
@Lucas-rh1sm4 жыл бұрын
coragem de lançar um filme com esse nome original viu
@robertofelippesantiago27464 жыл бұрын
Fora que Jenifer's body parece título de filme pornô... :P
@oluanrodrigues4 жыл бұрын
Faltou alguns hein: Eng: Coming to America Ptbr: Um príncipe em Nova York Eng: Beverly Hills Cop Ptbr: Um tira da pesada ( genial kkk) Eng: The Nutty Professor Ptbr: O professor aloprado kkkkk
@renatas.55314 жыл бұрын
Eddie Murphy😃o melhor.
@cecilianovais2124 жыл бұрын
Um tira da pesada acho muito ruim, sério (não o filme, o título), porque a gente aqui no Brasil não se refere a policiais como "tiras", fica forçado, ao meu ver
@oluanrodrigues4 жыл бұрын
@@cecilianovais212 vdd, não tinha pensando por esse lado kkkk Imagina a gnt falando no dia a dia " Cuidado com os tiras a noite" KKKKKKKKKKKKKK
@poporiporo4 жыл бұрын
@@cecilianovais212 o policial de Beverly Hills também não parece um filme de comédia
@il74314 жыл бұрын
@@cecilianovais212 mas ué, apesar de não chamarmos os policiais de tiras, qualquer um sabe que um tira é um policial
@jonymarciosantos35654 жыл бұрын
Eu achei que "Antes só do que mal acompanhado" captou com mais acerto a mensagem e caiu muito melhor do que aviões, trens e automóveis (planes, trains and automobiles).
@andreluis39964 жыл бұрын
Faz o contrário dessa lista: 8 traduções ridículas em títulos brasileiros
@Carl0s5384 жыл бұрын
Dois irmãos : uma jornada fantástica
@gustavocosta32994 жыл бұрын
Viva, a vida é uma festa.
@jvtrascastro4 жыл бұрын
Frozen: Uma Aventura Congelante
@Lucasaccioli1734 жыл бұрын
@@gustavocosta3299 não é ruim não é bem melhor que coco
@Lucasaccioli1734 жыл бұрын
@@jvtrascastro tá mais continua com frozen então não conta
@Jurodrix4 жыл бұрын
"Pague para entrar e reze para sair" foi o primeiro filme de terror que eu assisti. Minha mãe falava muito dele e um dia estava passando na TV, bem tarde e decidimos assistir. Eu tinha uns 8 anos. Alí nasceu meu amor pelo gênero slasher! ♥️♥️♥️
@roderickravenkill4 жыл бұрын
"Man on Fire" : Homem No Fogo (Chamas Da Vingança) "The Green Mile": A Milha Verde (A Espera De Um Milagre) "One Flew Over the Cuckoo's Nest": Um Sobrevoou O Ninho Do Cuco (Um Estranho No Ninho) Vai Cambly Ajudou Aqui Agora Rapaz.
@williamvieiracarlos39484 жыл бұрын
Mano, e "SAW"? (Serra) Kkk pelo amor de Deus kkk JOGOS MORTAIS é anos luz, melhor!
@bernardocarneiro19824 жыл бұрын
Cambly não ajudou tanto assim,porque Man on Fire não significa Homem NO fogo,e sim Homem EM fogo
@roderickravenkill4 жыл бұрын
@@bernardocarneiro1982 tá vendo mais pelo menos tem alguém pra me ajudar a corrigir, Super 8, Classe, Live Streaming.
@roderickravenkill4 жыл бұрын
@@williamvieiracarlos3948 esse aí seria de doer... Pensa numa franquia inteira
@roderickravenkill4 жыл бұрын
@@williamvieiracarlos3948 Serra I, Serra II, Serra III, Serra IV, Serra V
@SEMNOME-kh6zl4 жыл бұрын
FALA SOBRE O FILME HOMEM INVISÍVEL QUEM APÓIA???
@PauloHenrique-kh4uy4 жыл бұрын
Ele vai falar,ele assistiu ao filme
@arthurbotedosanjos70464 жыл бұрын
Ele não falou do sonic
@SEMNOME-kh6zl4 жыл бұрын
@Paulo Henrique estou ansioso 😀
@alguem48024 жыл бұрын
O filme o homem invisível não tem absolutamente nada a ver com o livro homem invisível
@danitattoonomercy51484 жыл бұрын
apoiadooo!!! XD
@brunocampos91374 жыл бұрын
Eu acho "Meu primeiro amor" bem melhor que "My Girl", mas o problema é que teve continuação e complicou tudo auahauhauahah
@littlebignego27074 жыл бұрын
Só por "Meu segundo amor" kkkj
@julianabeliki15434 жыл бұрын
Ou meu primeiro amor 2
@talesxavier57524 жыл бұрын
@@julianabeliki1543 mas não faz sentido porque não é mais o primeiro amor dela.
@srmarsilv75184 жыл бұрын
Eles devem ter pensado na opção meu segundo amor. Mas para uma continuação era melhor meu primeiro amor parte 2 mesmo kkk
@andrejesussilva23984 жыл бұрын
Se parar pra pensar meu primeiro amor parte 1 e 2 ou My Girl tem muito mais a ver com os pais do que a menina e os garotos, pq ela sempre foi e sempre será a My Girl do pai dela, e o pai luta por ser viúvo no primeiro. No segundo a menina procura e tender mais sobre mãe. Acho que fica bom nos dois idiomas e que filme delicinha hein?
@andreasedlacek4 жыл бұрын
Green Mile para A espera de um milagre. Foi genial, já que no Brasil poucas pessoas sabem o que é Green Mile!
@820323574 жыл бұрын
Mas o filme menciona a "milha verde" que é o apelido pro corredor da morte do filme q tem o chão verde
@aglufmg4 жыл бұрын
Acho que eu colocaria "Os últimos passos de um homem". Esse filme é realmente fantástico e o que o torna mais triste é saber que é inspirado numa história real de racismo contra um adolescente negro nos USA.
@joycemota96044 жыл бұрын
@@aglufmg mas a espera de um Milagre reflete o sentimento do expectador, que fica esperando que ocorra um milagre que salve o jonh
@jefgir4 жыл бұрын
@@82032357 mas o objetivo do título de um filme é ser uma "micro sinopse" do filme, é instigar a curiosidade para querer assistir o filme. Não adianta nada o filme explicar o que molha verde é, o espectador tem que saber antes, pra comprar o ingresso
@GustavoHull4 жыл бұрын
"Mudança de Hábito" também foi uma tacada de mestre dos BR
@Bruno959334 жыл бұрын
O Massacre da Serra Elétrica. Mas a serra é a combustível.
@marcellocanuttomarssena45924 жыл бұрын
PUTZ
@migdiole4 жыл бұрын
Então o certo seria: O massacre da motosserra.
@gustavootavio99214 жыл бұрын
''Náufrago''. Mas cadê o náufrago no filme? Seria o Wilson no final?
@Bruno959334 жыл бұрын
@@migdiole nem na tradução literal do filme seria, porém O Massacre da Motosserra seria meio estranho.
@samuelhmff4 жыл бұрын
Em inglês não é muito diferente. Texas Chainsaw Massacre. Só faltou o Texas.
@monicaalmeida31624 жыл бұрын
Não tem nada a ver com o vídeo mas John Hughes é o cara esteve presente nos filmes que marcaram minha vida e acredito que não só a minha.
@lucavalerio33364 жыл бұрын
pra mim “nascido pra matar” é um titulo muito melhor que “Full metal jacket”, pra mim passa muito melhor a mensagem que o filme passa. e eu sei que a gravação“Born to kill’’ é praticamente o slogan a do filme nos estados unidos mas o título Br ainda é melhor
@fernandacristina91404 жыл бұрын
"Um Drink no Inferno" é outro título que casou muito mais com a proposta do filme do que o título original (From Dusk Till Dawn).
@CaioBittencourtbfr4 жыл бұрын
SHANE é um filme incrível, e o nome no Brasil que me fez vê-lo.
@gorakhyren4 жыл бұрын
Uma das melhores traduções que o Otávio esqueceu: Sintonia de Amor é bem melhor que Sleepless in Seattle (O insone de Seattle), um clássico das comédias românticas, com Meg Ryan e Tom Hanks.
@mauricio_mrg4 жыл бұрын
Jurava que teria o "Mudança de hábito" ou "Irmãos à obra". Bom, fica pra próxima
@douglascadete45474 жыл бұрын
Irmãos a obra não é uma série do H&H?!
@mauricio_mrg4 жыл бұрын
@@douglascadete4547 Poisé, acabei confundindo hahaha, eu vi essa tradução no nerdcast, achei que era filme
@cecilianovais2124 жыл бұрын
Mudança de hábito é realmente muito legal, gosto desses títulos com trocadilhos, como "divertida mente" ou "se beber, não case"
@Lvcccas4 жыл бұрын
Mudança de hábito é o MELHOR
@srmarsilv75184 жыл бұрын
Alguns filmes precisam ter o título adaptado na tradução, para não perder o sentido original. As vezes uma tradução simples, se perde o sentido ou força no título em português. Avengers end game, Vingadores fim do jogo. Em inglês end game é uma expressão muito usada, tem uma conotação forte. Em português parece apenas o término de um jogo eletrônico. Ultimato tem mais peso em nosso idioma.
@poporiporo4 жыл бұрын
End Game seria como um "xeque mate", e ultimato também tem um sentido de "xeque mate" então o título tá bem fiel
@janineeee4 жыл бұрын
Uma dica, Otávio: fala sobre os filmes de John Hughes! Sobre o sucesso e como esses filmes mudaram o cinema e influenciam até hj. Por favorrr!!! Amooo John Hughes 🥰🥰🥰
@betocarlos094 жыл бұрын
Sim, por favor!!!!!
@x127x4 жыл бұрын
J-9
@GabrielMarques-fv4rq4 жыл бұрын
"Meu Ódio será sua Herança" também é muito melhor que "The Wild Bunch", título original kkk
@JoaoVictor-bc8lr4 жыл бұрын
Nada supera: VIVA, A VIDA É UMA FESTA, KKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
@Miryrodrigues174 жыл бұрын
Pois é kkk mas imagine um filme que se chama "Coco" aqui no Brasil? 😂
@stevemarllon15464 жыл бұрын
Es mi um poko loko, um poquitito louco!!!!!
@netun04 жыл бұрын
É pq "Coco" ia dar SUPER certo aqui, né? kkkj
4 жыл бұрын
Poderia ser "Lembre de Mim", igual em alguns países aí.
@poporiporo4 жыл бұрын
@@Miryrodrigues17 igual como fizeram com o "Hakuna Matata" que virou "Hatuna Matata" porque eles previam que os Brs fossem fazer piadas com o ha"KU"na
@wisleybarbosasoares82854 жыл бұрын
Faltou a melhor adoração de todas "Baby driver", que em br ficou " em ritmo de fuga"
@douglasmiurasp4 жыл бұрын
qqr coisa é melhor q bebê motorista kkkkkkkkkk
@wisleybarbosasoares82854 жыл бұрын
@@douglasmiurasp concordo, concordo kkk
@RaphaelMaitam4 жыл бұрын
Gosto dos dois títulos haha
@akuma35664 жыл бұрын
@@douglasmiurasp o nome do personagem principal era Baby.
@braziliannight9394 жыл бұрын
SIM
@niltonussete84074 жыл бұрын
Sou fluente em inglês, e agora estou tentando aprender francês. Mas vou parar de aprender línguas, já que não irei sair de África mesmo.😂
@otaviouga4 жыл бұрын
Não pare não! O destino sempre pode surpreender. E esse conhecimento pode vir a ser util. Eu adoraria aprender francês.
@niltonussete84074 жыл бұрын
@@otaviouga wow.I'm surprised, thank you for the supporting. Merci beaucoup
@niltonussete84074 жыл бұрын
@@otaviouga os livros aqui estão caros, tentei importar do Brasil, mas a Amazon BR não manda para cá. Estou sem livros faz um ano.
@sawimpact38114 жыл бұрын
Queria aprender japonês! Gosto muito da cultura asiática 😍😍
@FSportuguese4 жыл бұрын
Queria tanto conhecer o seu país
@lisrocha41664 жыл бұрын
Outro com título melhor aqui no Brasil é "Um Olhar do Paraíso " que na gringa é "The Lovely Bones".
@luccasvmm4 жыл бұрын
Passando pra lembrar que O Ataque dos Vermes Malditos é mil vezes melhor que Tremors kkkkk Video excelente Otávio, precisamos de uma lista ao contrário, quando os títulos em inglês são melhores.
@littlebignego27074 жыл бұрын
Esse título sempre me lembra o Vegeta
@robertofelippesantiago27464 жыл бұрын
Opa, o filme do Mark Dakascos dando uma de capoeirista não pode faltar! *Only the Strong* (algo como "Somente o Forte") acabou ganhando o duvidoso título brasileiro de *Esporte Sangrento*.
@oskarfutgamer26314 жыл бұрын
Luccas Massarelli
@daniellemarie2864 жыл бұрын
Nossa, agora me senti velha rsrsrs! "Pague para entrar, reze pra sair" foi o primeiro filme de terror que ví. Eu amei, tinha 7 anos!
@jasonlucas2974 жыл бұрын
So faltou por "clube dos 5" que cá entre nós, é muito melhor que " the breakfast club "
@lightanddark22704 жыл бұрын
O Clube do Café da Manhã 😅😅😅
@erikfabianaguiarramos80893 жыл бұрын
Conheci teu canal a pouco tempo. As pautas são muito boas, mesmo para vídeos patrocinados e não forçam a barra. As análises não tem aquele ar de superioridade intelectual típicas de outros críticos que juram que conseguiram entrar na cabeça dos cineastas. Tudo simples e divertido, como deve ser. Parabéns cara!!
@anasarah98054 жыл бұрын
Tem também o filme 'Truque de Mestre' que o título br é muitoo melhor do que o original, que é 'Now you see me' tipo nao é tao bom quanto o Br!!
@samuelhmff4 жыл бұрын
Now you see me é uma expressão usava constantemente por mágicos, ou para demonstrar ilusão ou truque. Pra eles faz muito sentido, mas pra nós não
@samuelhmff4 жыл бұрын
Mágico e pessoas de lá. Não daqui
@anasarah98054 жыл бұрын
@@samuelhmff ah maneiro, nao sabia!
@matheusandim4 жыл бұрын
É da expressão "agora você vê, agora não " quando o mágico faz sumir uma pessoa ou um objeto, é bem clássico. A tradução direta não seria nada atrativa haha
@Lvcccas4 жыл бұрын
Ela nao sabia desse gap cultural, mas veja, a transformação do titulo é tao boa que vale a pena mudar.
@charleszero96984 жыл бұрын
CARÁI OTÁVIO, QUE VÍDEO EXCELENTE.. VOU TER QUE VER TODOS ESSES FILMES DE NOVO.. BATEU FIRME A NOSTALGIA DE CURTIR CADA UM DELES.. VALEUZÁÇO OTÁVIO
@alancosta47604 жыл бұрын
"Saw" pra "Jogos mortais" é uma diferença... a favor do título brasileiro porque "Saw", dando ideia de serra, não faz nenhum sentido, só pro primeiro filme que o cara corta o próprio pé com uma serra de cortar ferro.
@isabelamoura2614 жыл бұрын
é que tem uma referencia com o nome do demonio do filme kkk por isso nao cabe no titulo brasileiro, mas jogos mortais é um nome perfeito
@italozen13934 жыл бұрын
Sim Jogos Mortais ficou muito bom, o nome em si e pq tem TUDO a ver com o filme
@jbielz4 жыл бұрын
Eu jurava que o SAW era o passado do verbo SEE (Ver) e tava relacionado ao fato do vilão observar tudo e tal
@TheLucasbr1524 жыл бұрын
@@jbielz viajou aí em, foi longe demais
@lucieneprado52184 жыл бұрын
@@jbielz, to see (verbo irregular), saw, no simple past; seen, no past participle. Mas "saw" (serrar) é verbo regular. Também é o substantivo serra. Eu gostei dessa sua "viagem" em relação ao título do filme.
@albertosperber4 жыл бұрын
Na lista 2, coloque Divertida Mente. Acho esse título incrível! E também "Os Fantasmas de Divertirem". Bem melhor que Beetle Juice.
@Nonvar4 жыл бұрын
Pra mim o melhor de todos é "A noviça rebelde" porque "The sound of music" ninguém merece.
@Lvcccas4 жыл бұрын
Siiiiiimmmmm total.... the sound of music parece piegas demais!!!!
@josematheuz44144 жыл бұрын
Acho que o melhor título que já vi é "sempre ao seu lado", mil vezes melhor do que "Hachi: a dog's tale"
@antoniofilipe59624 жыл бұрын
Premonição também é outro grande exemplo, muito melhor que Final Destination.
@italohispanico80744 жыл бұрын
Que conteúdo jóia, cada dia que passa Super 8 me convence de que é o melhor canal sobre cinema do país
@elainecarvalhofernandes72884 жыл бұрын
Oi Otávio. Assisti "Pague para entrar, reze para sair" quando era adolescente e quase morri de tanto medo. Parabéns pelo vídeo.
@gustavo59894 жыл бұрын
'Pague para entrar, reze para sair' foi uma ideia genial! The naked gun faz uma analogia a Naked City (do filme de 1948 mas, principalmente, da série policial de mesmo nome, 1958-1963). Três clássicos em que os brasileiros acertaram: Rebel without a cause (Juventude Transviada...), 1955, Love is a many splendored thing (Suplício de uma saudade), 1955 e An affair to remember (Tarde demais para esquecer), 1957.
@BonClayful4 жыл бұрын
Enigma do Outro Mundo é melhor que The Thing (A Coisa)
@joaolucaslopes19614 жыл бұрын
à espera de um milagre tbm
@ayanamisouls4 жыл бұрын
Falo the thing, toda hora meus colega confunde com it
@BasicLand-Swamp4 жыл бұрын
@@ayanamisouls Haha, pior, o título original confunde mesmo "The Thing (1982)" que traduzido literalmente seria "A Coisa", lembra o "It-A Coisa (2017)", tem um outro filme de 1985 que se chama "The Stuff (1985)" esse sim foi traduzido como "A Coisa"... "O Enigma de Outro Mundo" é ÚNICO e da um ar mais sinistro pro filme.
@rafaeldoyoutube274 жыл бұрын
Só se for o clássico de 1982
@Berserk_Deathmask4 жыл бұрын
Sou o único que não vê charme nesses nomes megalomaníacos?
@gustavo59893 жыл бұрын
O final do filme 'Os brutos também amam' é marcante! Assim como Suplício de uma saudade, 1955 e Tarde demais para esquecer, 1957!
@robertofelippesantiago27464 жыл бұрын
Esqueceram outro perfeito do gênero de terror: *Brinquedo Assassino* dá de dez a zero no título original Child's Play... "Brincadeira de Criança".
@brunomartins31454 жыл бұрын
Pra mim, filme que terror que o título tem as palavras "assassino", "do mal", "maldito", "de horror", "do medo" etc, fazem parte dos títulos nacionais que eles tiveram preguiça de pensar em algo melhor.
@perigoso11114 жыл бұрын
@@brunomartins3145 "brinquedo que mata". Fodão, hein?
@braziliannight9394 жыл бұрын
N exatamente, pq aí ia dar pra fazer piada com o filme. "Brincadeira de criança, como e bom, como é bom..."
@brunomartins31454 жыл бұрын
@@perigoso1111 Quer um bom exemplo? Filme "Hide and Seek" que aqui no Brasil ficou "O Amigo Oculto". Quer um exemplo de título-preguiça? Filme "Ready or Not" que no Brasil decidiram colocar "Casamento Sangrento". Acho que é mais ou menos isso que quis dizer rs.
@priscilabeex4 жыл бұрын
A continuação de Lampoon's Vacation (Férias Frustradas) ganhou, no Brasil, dois títulos: Férias Frustradas 2 e Loucas Aventuras de uma Família Americana na Europa (National Lampoon's European Vacation). Sabe-se lá o porquê.
@liznascimento32974 жыл бұрын
Eng: The Hitcher BR: A morte pede carona
@RitadeCassiaaa4 жыл бұрын
Adoro seu canal. Primeiramente sou uma cinéfila de carteirinha, mas a sua capacidade criativa, para descrever os filmes, somada a sua fala coloquial é o grande diferencial deste canal. Porquê se fosse para passar a ficha técnica , o embasamento teórico e a metodologia utilizada nos filmes, vários canais já fazem isso. Continue produzindo. Parabéns pelo canal.
@Ricardo-yw6el4 жыл бұрын
Você podia fazer uma lista dos títulos brasileiros que ficaram ruins
@Ricardo-yw6el4 жыл бұрын
@Gabriel Medeiros Verdade KKK
@bobalex63233 жыл бұрын
Gostei do seu inglês. É realmente bom, não se preocupe em emular o sotaque mas em transmitir e concatenar as idéias. Parabéns!
@leuelari064 жыл бұрын
"Saw" para "jogos mortais" A tradução fez sentido
@charleszero96984 жыл бұрын
OTÁVIO FAZ UMA PARTE 2 DESSE VÍDEO.. TEM MUITO MAIS FILMES POR AÍ PRA VOCÊ NOS AGRACIAR
@lucasmattos40564 жыл бұрын
"Muito além do jardim" e "entre meninos e lobos" também são titulos br muito bons e na minha opinião melhores que os originais
@Rennandvb4 жыл бұрын
O preço do amanhã, "in time" eu acho que foi a mais genial. O título Br engloba muito melhor oq o filme quer passar.
@maxbelzareno12614 жыл бұрын
"vertigo">>>"um corpo que cai" é uma boa tradução tb
@italozen13934 жыл бұрын
Tbm acho, gosto dos dois na verdade (mas acho que mais a BR)
@patriciarp96864 жыл бұрын
De jeito nenhum
@maxbelzareno12614 жыл бұрын
Patrícia R P problema seu
@SraParrela4 жыл бұрын
Amei o vídeo, Otávio. Faça mais sobre outros títulos e ainda nos dê mais dicas como essas excelentes. A maioria eu assisti na época em que saíram. "Pague para entrar, reze para sair" é inesquecível. 🎥🎥🎞️🎥🎞️🎥📽️
@blacksky3794 жыл бұрын
Imagina se tivessemos uma trilogia chamada "O Padrinho"? Ao invés de O Poderoso Chefão.
@morazzi62234 жыл бұрын
Cara, seus vídeos são muito bons! Além disso, você passa MUITA credibilidade nessa parceria com o Cambly!
@drogadepc4 жыл бұрын
Aí é que tá, Otávio, tradução e transliteração são duas coisas completamente diferentes. Geralmente as pessoas estão pensando em transliteração quando elas pensam em tradução. Transliteração é passar de um idioma para o outro. Tradução é mais que isso porque é preciso tentar adaptar o sentido.
@tiagodarkpeasant4 жыл бұрын
e em titulo de filme adaptação ou localização, pq quando o titulo é uma piada as vezes não tem tradução mesmo, ai tem que inventar outra piada que sirva de titulo
@andretranchezzi27804 жыл бұрын
@Otavio por isso sou seu fã. Você conseguiu criar um roteiro muito foda para divulgar um anunciante. Confesso que ja falo inglês fluente mas me deu vontade de baixar o app haha
@mateusbernardes87974 жыл бұрын
Adoro "Eles matam, nós limpamos"!! É muito legal!
@FelipeFaustino-yi6cm3 жыл бұрын
Os Brutos Também Amam me lembrou um pouco da história do Red Dead Redemption 1. Esse filme realmente foi muito influente. O MEU favorito de Faroeste. Vídeo Bom Demaí Da Contá Sô como sempre Otávio. S2
@DoctorQuemsemvideoaqui4 жыл бұрын
convenhamos, "Jogos Mortais" é um titulo bem melhor que "Serra"
@marcelinosantos34064 жыл бұрын
Show! Cara vc me trouxe a lembrança um dos filmes que aterrorizou na infância. " Pague para entrar e reze para sair". Hj não assusta tanto, mais ver isso quando era criança sozinho e no escuro. Melhor que muito filme de hj.
@leocoelhoo4 жыл бұрын
Eu gosto de "Enigma de outro mundo" herdado de "The Thing"
@amondadias4 жыл бұрын
Adorei a dica, Otávio, sou professora de inglês e tava procurando um app pra praticar meu inglês
@carolinemoraes97834 жыл бұрын
Até agr não entendo por que Cats nao entrou na lista pra vídeo kskskk eu acho que perdi alguma coisa
@romajest4 жыл бұрын
Muito bom adoro as listas. Uma coisa que se faz muito nos títulos em Portugal é traduzir de forma literal e muitas vezes não fica tão bom
@joaolucaslopes19614 жыл бұрын
comentário antes de ver o vídeo todo: vai fazer crítica de homem invisível?
@tiomark11724 жыл бұрын
Achei genial o tema!! Primeiro pela criatividade e segundo por me trazer uma luz positiva em algo que só via negativo como essas traduções BR!! Parabenssss
@lucasgostoso74904 жыл бұрын
Fala o que vc achou sobre até o último homem pfv.
@ConversasdoZAP4 жыл бұрын
Sou apaixonada por loucademia de polícia. É um dos filmes que mais gosto da época que era criança. Assitia seus vídeos aleatório, mas desde que tornei inscrita não me arrependi. São vídeos melhores que os anteriores. Adoro o quadro "os piores filmes do mundo".
@gustavocoelho97614 жыл бұрын
Depois faz outro vídeo: titulos brasileiros piores que o dos gringos!!!
@samuelhmff4 жыл бұрын
007 Operação Skyfall
@tiagodarkpeasant4 жыл бұрын
ai a lista é infinita graças a globo que até muda titulo de filme que saiu no cinema
@gustavocoelho97614 жыл бұрын
@@tiagodarkpeasant kkkkkkkk
@satrtrek3 жыл бұрын
Oie, lembrando que teve um seriado (não lembro se antes dos filmes corra que a policia vem ai ou depois, talvez até seja um piloto... tomei umas agora 01/01/2021... é chamado esquadrão de policia também com Leslie Nielsen e o as vezes parceiro Nordberg... procura ae!
@elismarlopes514 жыл бұрын
As consideraçoes finais foi hilario. Kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk :D
@CapizzaniChuu4 жыл бұрын
Acho que desses títulos tem um que eu sempre uso de exemplo, em inglês é Explores, e em português ficou aquela coisa incrível chamada "Viagem ao mundo dos sonhos" filme que me marcou na minha infância do inicio dos anos 90.
@lbagabrielhotmailcom4 жыл бұрын
não vamos esquecer de "família do bagulho" que é mil vezes melhor do que "we're the millers" (somos os millers)!!
@joaocarlostonusfilho52274 жыл бұрын
Excelente, como sempre! Vc lembra quando foi lançada a sequência de Duro de matar? Foi mais ou menos assim, se não me engano "Duro de matar 2...cada vez mais duro"...ou "ainda mais duro"...brasileiros, sendo bem criativos! Hehehe!
@angelgabriel62594 жыл бұрын
Faz de filmes que não precisaram de mudança no nome, ex: Titanic
@lazaroneto37154 жыл бұрын
Na França isso é comum. No Brasil é difícil ficar o mesmo nome.
@thiagobranco80933 жыл бұрын
Soul
@Tom-bz3bf4 жыл бұрын
Otávio um dos ffilmes que você deveria ter colocado nessa lista que a tradução brazuca é melhor do que o original é THE SHAWSHANK REDEMPTION, 1994, onde a tradição literal seria A Redenção de Shawshank. Em Portugal recebeu o título de "Os Condenados de Shawshank", já no Brasil o título recebeu a adaptação no título como "Um Sonho de Liberdade". O próprio estúdio Castor Rock Entertainment e a distribuidora Columbia Pictures /Sony alegam que um dos motivos principais do filme ter ido muito mal nas bilheterias, pra não dizer um fracasso total, foi o título, onde as pessoas imaginavam que era apenas mais um filme sobre prisões, inclusive sendo indicado ao "Carecão Pelado" em 7 categorias e não ganhando nenhuma. Ganhando inclusive a fama de um dos filmes mais injustiçado do "Carecão Pelado". Hoje como um dos melhores filmes de várias lista de cinéfilos, talvez se tivessem adotado o título brazuca o filme teria melhor sorte nas "beliteres" e no "Carecão Pelado" rsrs Acho que você, Otávio, deveria fazer uma listas com os melhores filmes de "Hollywoodsons" mais injustiçados no "Carecão Pelado", e pela crítica tb, como Cidadão Kane de 1941 e o próprio Um Sonho de Liberdade, com sua análise pq é bom e pq foi injustiçado! Vlw!
@Lvcccas4 жыл бұрын
Um sonho de liberdade é poetico, e descreve o filme sem spoiler, é de uma maravilha sem fim, real.
@bodaspratianas4 жыл бұрын
8:10 Que Plot Twist!!! O Professor de inglês é brasileiro ou é um americano com uma pronuncia em português assustadoramente perfeita????? O__o
@laheneribeiro95594 жыл бұрын
Queria uma listinha de curtas, principalmente de terror. Ultimamente eles têm me assustado mais do que as grandes produções. Muito obg pelo conteúdo, pelas dicas e pela diversão. Sucesso p você e pro canal
@gustavomanfio31414 жыл бұрын
Massacre da motosserra elétrica é a melhor tradução que já vi
@JuniorSilva-np6kk4 жыл бұрын
Talvez você devesse saber que a arma usada pelo assassino não era uma serra elétrica.
@WavePlanet74 жыл бұрын
@@JuniorSilva-np6kk oush??? O assasino e o leaderface a arma dele é um motoserra
@JuniorSilva-np6kk4 жыл бұрын
@@WavePlanet7 Sim, mas o motoserra usado pelo leaderface não é elétrico. Ele funciona a gasolina. Por isso "O massacre da serra elétrica" é um nome estranho.
@gustavomanfio31414 жыл бұрын
@@JuniorSilva-np6kk nem parece que almoça ironia
@JuniorSilva-np6kk4 жыл бұрын
@@gustavomanfio3141 tá fora da minha dieta.
@kyrieeleison39454 жыл бұрын
Esse ultimo filme do parque de diversões eu assisti quando tinha uns 10 anos, la por 1988 de madrugada na TV, me impressionou muito na época. Sempre quis saber o nome do filme, obrigado por informar.