826. Yiddish Words used in English (with Sebastian Marx)

  Рет қаралды 29,087

Luke's English Podcast

Luke's English Podcast

Күн бұрын

Comedian Sebastian Marx returns to the podcast in order to talk about Yiddish words which have found their way into the English language, including common words like bagel, glitch and schmooze and plenty more.
👉 Episode page with links, etc wp.me/p4IuUx-sOX
👉 Listen to the audio version for extra content. Podcast links here plinkhq.com/i/312059190?to=page
👉 Sebastian Marx's website www.sebmarx.com

Пікірлер: 79
@LukesEnglishPodcast
@LukesEnglishPodcast Жыл бұрын
Hello! Check the full word list here 👉wp.me/p4IuUx-sOX
@yulyiaeki4337
@yulyiaeki4337 Жыл бұрын
Hello, Luke! Greetings from Moldova. Thank you so much for the interesting podcasts you always create for us, learners of English. Your sense of humor and creativity make our days more enjoyable, and the process of learning is much funnier than usual lessons at language school. I came here with a humble request. Could you please record more covers of different songs? 😊 I really enjoy your singing. The other day I listened to your podcast where you performed Wonderwall, and now I cannot find it. Did you delete it? I hope not. 🫣
@LukesEnglishPodcast
@LukesEnglishPodcast Жыл бұрын
@@yulyiaeki4337 Hello! I didn’t delete it. You can hear that at the end of the audio version of episode 825 with Alastair. The audio versions usually have more content at the beginning and the end. I haven’t sung many songs recently, mainly because I’m out of practice! But I’d like to do that again. Thanks for the comment.
@romanvladimirovichpetrikov4947
@romanvladimirovichpetrikov4947 6 ай бұрын
Thank you so much for the excellent and fantastic podcast, Teacher Luke ! Keep it Up ❤🇬🇧 🇷🇺 Respect from Russia
@JoseCosta-sm7zn
@JoseCosta-sm7zn 8 ай бұрын
Hi Luke! I'm from Brazil. I love yours videos. I'm study English. I try my best. Thank you so much!!
@nadinecarolin4556
@nadinecarolin4556 Жыл бұрын
very interesting topic 🎉 Lachs, pronounced like u did it is, the german word for salmon. "Schwitzen", a german word means to sweat. and "schmutzig" and adjectiv means dirty...
@JoseCosta-sm7zn
@JoseCosta-sm7zn 8 ай бұрын
Hi Luke! I' m from Brazil. I love yours videos...Very nice. Thank you so much!!!
@marinakrasova6114
@marinakrasova6114 Жыл бұрын
Thank you Luke Another great video! Another great guest! The same great teacher of English!
@Medovskymark
@Medovskymark Жыл бұрын
Thank you for this show, as Israeli i was specially thankfully
@karolinaperoutkova1
@karolinaperoutkova1 Жыл бұрын
Thanks Luke, it´s another great episode.
@joachimvolz9997
@joachimvolz9997 11 ай бұрын
Hi Luke, here are some annotations from a native German speaker considering some of the words from your list. Those words that I will not mention are not used in the German daily language. Even though surely some of them are used in the German Yiddish community with a slightly different pronunciation. Chutzpah in German "Chuzpe" is not very common, but you can hear it from time to time in the elderly generation. In fact my grandpa used it quite frequently, mostly addressing me. Klutz derives from the German noun "Klotz" which describes a shaped block of wood. German children playing with building blocks use "Bauklötze" and the millstone around your neck in Germany is a "Klotz am Bein" (a large chunk of wood attached to your leg), which is also a nice picture to imagine. Kosher is commonly used in the same sense as you and Sebastian described it in the episode, but, as we Germans do, we added a c between the s and the h so that is it spelled "Koscher" here. Kvetch, funnily enough, to a German sounds a bit like the south German word for plum, which is "Quetsche", but I've never heard kvetch used here. Mensch is actually a proper German word. "Mensch" describes a human being of either sex. Although it has a masculine article ("Der Mensch") it means both men and women / boys and girls. Meshuggeneh is used as "meschugge" (an adjective) in German. To be "meschugge" means being stupid or crazy. Usually used for minor mischief. Example: "Alter, bsit du meschugge? Du kannst hier nicht einfach bei rot gehen. Es ist viel zu viel Verkehr!" (Mate, are you stupid? You cant jaywalk here. It's way too much traffic.) (That's the "Germans are not jaywalking" cliche sneaked in.) Oy vej derives from the German "oh weh", which means something like "oh dear". Here we have two interjections combined ("oh!" and "weh!") "weh" meaning pain or ache. It is commonly used as a suffix to a sore part of the body ("Zahnweh" = toothache or "Bauchweh" = stomach ache) or to express the feeling of longing for something (Heimweh = homesickness or "Fernweh" which translates in English to wanderlust, which is also a German word. Funny, innit?) Schlep in German "schleppen" is a verb meaning to carry or pull something heavy. It's also part of compound nouns such as "Sattelschlepper" = articulated lorry or "Schleppkahn" = tow barge. Schmutz is the German word for dirt. The adjective is "schmutzig" which can also translate to filthy. It's also used figuratively. "Ein schmutziger Witz" is a dirty or filthy joke. "Schmutzige Gedanken" are filthy thoughts usually of a sexual nature. I did not know that shtick derives from "Stück", to be honest. The word obviously has changed in its meaning over the time, for "Stück" means piece ("Ein Stück Kuchen" = one piece of cake) or the amount of something. ("Wieviele Kekse sind noch in der Dose? 10 Stück." = How many cookies are left in the tin? 10. (English speakers would not say "ten cookies", I assume, or would they?) It's also a not very friendly description of a woman. "Miststück" (literally: piece of dung) means bitch. Schmaltz is equivalent to "Schmalz" (without the t) which refers to any kind of melted fat from land animals. "Schweineschmalz" = pork fat, "Gänseschmalz" = goose fat and so on. Fat of sea creatures such as whales is called "Tran" = blubber. Schmooze sounds like the German verb "schmusen" which means to hug and cuddle, usually in a non sexual way. So this word has changed meaning also, but not that much. The physical contact was replaced by talking nicely, which is also pleasant to be involved in. Shtum in German "stumm". It means being mute or deliberately not talking. A silent movie in Germany is called "Stummfilm". Shul or in German "Schule" means school. And the explanation Sebastian gave sounds very logical to me. Jewish kids were taught in the synagogue, so why not call it "shul"? Shvitz from the German verb "schwitzen" which means to sweat. So sorry to hear that Prince Andrew is physically unable to share this experience. Spiel also changed its meaning during the transmission to Yiddish. In German "Spiel" means game or match (Fußballspiel = soccer match, "Brettspiel" = board game - but also "Schauspiel" = stage play and "Schauspieler" = actor. The corresponding verb is "spielen" (to play). This is also used for playing an instrument. "Gitarre spielen" = playing the guitar. Verklempt obviously comes from the German adjective "verklemmt" which has mainly two different meanings. Firstly it describes a very shy, uptight and uncomfortable person. Especially somebody who is easily annoyed with all things of sexual nature. ("DEN Witz kannst du Bob nicht erzählen. Er ist viel zu verklemmt" = You can't tell Bob THAT joke, he is way to ... whatever word you would use in English.) The second meaning of "verklemmt" is stuck or jammed. "Die Tür hat sich verklemmt" = The door got stuck) That was a very interesting episode, Luke. Sebastian is a nice lad and the two of you obviously get on with each other pretty well. So, nice one! Cheers, mate
@joachimvolz9997
@joachimvolz9997 11 ай бұрын
😢 Luke removed his heart from my comment... 😭 gutted!
@user-es9dw7ns2r
@user-es9dw7ns2r Жыл бұрын
Thanks Luke for such interesting videos😊
@hermenegildogunza
@hermenegildogunza Жыл бұрын
Hey Luke! What's up? I'm from Angola and I'm a native Portuguese speaker, but I'm improving my English little by little. I know that learn English is so hard, but not is impossible and I hope to learn because this is my desire! Thanks for your nice Podcast. Great job 👏👌😊
@user-sd7tb8nb8q
@user-sd7tb8nb8q Жыл бұрын
Good morning from Switzerland
@missdictionary5608
@missdictionary5608 Жыл бұрын
That was very interesting, thanks! ❤
@london911
@london911 Жыл бұрын
Good morning l am from algeria its in north africa
@dudeinthecrowd
@dudeinthecrowd Жыл бұрын
It is good to have those words in the description just for reference and quick learning. ))) Thanks! Or probably someone is generous enough to put them in the comments )
@LukesEnglishPodcast
@LukesEnglishPodcast Жыл бұрын
You can find them here wp.me/p4IuUx-sOX (by the way, there's always a link to the "episode page" in the description, and that's where you can usually find notes, transcriptions, word lists and other details.
@professorluz9346
@professorluz9346 Жыл бұрын
From Brazil . Very good.
@user-qk2oq5jk8u
@user-qk2oq5jk8u Жыл бұрын
I’ve noticed that in russian we have words which sounds akin and have the same meaning. Schnoz for example, we have “ schnobel” or «шнобель»
@yetty763
@yetty763 Жыл бұрын
Едешь
@yetty763
@yetty763 Жыл бұрын
Шнобиль (
@user-fp4qw4ek6f
@user-fp4qw4ek6f Жыл бұрын
I'm a listener to the podcast , but sometimes I prefer to watch the video version just to see the body language as well, Thank you so much luke for this awesome podcast
@dilshodbekkholmirzayev5186
@dilshodbekkholmirzayev5186 Жыл бұрын
Very well teacher video
@MADBOXPRODUCTIONSFILMS
@MADBOXPRODUCTIONSFILMS Жыл бұрын
Hi Luke I am an Algerian girl and I am 12 years I recently reached the C1 level and I started learning English when I was 7years so I wanted to ask if I can also do an interview with you in your chanel 😅it isn't a prank or something 😢 I really want this 😊 to improve my English with you is a dream i will be waiting for your answer 😮 and sorry for asking 😢
@nederlanditis8154
@nederlanditis8154 10 ай бұрын
Ein Gutmensch (a good man/ person) would be a human doing good things but in an annoying (too public) manner, a blunder or to blunder: ein Patzer, patzen, when you commit the same mistake over and over, when you always get things wrong although they're not that difficult: Ein Patzer, er ist so ein Patzer. Schleppen/ abschleppen: to drag a car/ also a person/ to act hideous and malevolent; eine Frau abschleppen (making out with a woman, she might be inebriated), to act tricky. For comprehending the full meaning of schmalz it might be helpful that it's also the word for lard. Lovely episode. Within the two days after my acquaintance with the channel already one of my (new) favourites.
@nilsbore1611
@nilsbore1611 Жыл бұрын
Thank you ,very-very interesting…👌😘
@joannawojciechowska2678
@joannawojciechowska2678 Жыл бұрын
There are some of these words in Polish language as well. Some of them are just recognizable as Jewish (like goy, koscher, oy vay) but many are spoken in natural, perhaps slightly colloquial and old fashion language. E.g. putz became pacan /putzan/ and the meaning is a bit softer; chutzpa referes more to the situation than a trait; kvech (kwękać) and schmaltz (smalec) are considered perfectly normal Polish words with the same meaning. I was surprised to learn that Schmuzk derived from Polish smok (dragon)😂. But Poland is in Eastern Europe, so no wonder there was an influence on some extent. Anyway, it was a great pleasure to listen to you! And congratulations on your test result, Luke!
@lsmart
@lsmart 10 ай бұрын
During the thousands of years Jews have lived in exile among many countries, they have never discriminated against any language. Whatever country they lived in, they happily adopted some practical native words and added them to Yiddish. Some Polish words were only used by Polish Jews, and some were eventually used by all Yiddish-speaking Jews. Actually, kvetch and shmaltz are original Yiddish words, because that is how you say it in German, but there are direct Polish words like smetene (sour cream), shpilke (pin), pelerina (cape), pantofel (slipper), and kartofel (potato).
@muslimahdawam1683
@muslimahdawam1683 Жыл бұрын
Good afternoon, from Indonesia
@ekselenUi
@ekselenUi Жыл бұрын
Thank you! 😊
@ughani83ghani25
@ughani83ghani25 Жыл бұрын
Hi Luke, I'm a great fan of yours ❤
@zhvanrekani1408
@zhvanrekani1408 Жыл бұрын
Very useful interview
@jihankharchouch0577
@jihankharchouch0577 Жыл бұрын
I like your conversation, it's really interesting
@public_sensei
@public_sensei Жыл бұрын
in Odesa, we say "поц" (potz) 😁
@user-pu1th4qs4t
@user-pu1th4qs4t Жыл бұрын
A fun fact about Yiddish, Kafka loved theatrical works written by Yiddish. His novel illustrated his chutzpah towards his oppressive father, which was lurking under his meekly face. Bagel was made by immigrants from the Polish region. Lox is a filling of bagel. About the lox, I've no experience of eating it. On information from KZbin footage I'm saying this.
@twojzdrowykregoslup_online
@twojzdrowykregoslup_online 8 ай бұрын
❤ thank You ❤
@andreaalves6797
@andreaalves6797 Жыл бұрын
Very Interesting!!!
@chrisealawi
@chrisealawi Жыл бұрын
Couscous habibi it's my favorite Moroccan dish ❤
@user-zx4cp6kz4b
@user-zx4cp6kz4b Жыл бұрын
incidentally, klutz is derived from German klotz > dolt. thanks for sharing. good value stuff, as per usual.
@IndikaAnurudda-yf6nu
@IndikaAnurudda-yf6nu Жыл бұрын
Good morning from sri lanka
@chimak8332
@chimak8332 Жыл бұрын
Nice to see you and see you nice
@sienzo3293
@sienzo3293 11 ай бұрын
This episode is hilarious🤣🤣🤣
@inganagifka
@inganagifka 8 ай бұрын
Very nice, interesting, funny episode, watched it with great pleasure. Sebastian 👍 Luke 👍 First time heard about Yiddish Oy vey- taken for use 😂
@linhnguyen1558
@linhnguyen1558 Жыл бұрын
Thanks from Việt Nam
@bing_qi_ling
@bing_qi_ling 11 ай бұрын
Thanks
@aruneeheron3317
@aruneeheron3317 Жыл бұрын
Ah, I am 17 minutes late for this LEP! I haven't heard much of these Yiddish words but I find it interesting. I'm not schmoozing, aren't I ?
@ekaterinasergeeva5045
@ekaterinasergeeva5045 Жыл бұрын
Шлемазл, шланг, шлёпать, шлак - we also have these words in Russian language
@golddustmommy4772
@golddustmommy4772 5 ай бұрын
My mom used to say meshuggeneh, and we aren’t Jewish. She used a LOT of Yiddish words for not being Jewish lol we lived in the northeast of the US (not NY)
@mdatikullah5321
@mdatikullah5321 Жыл бұрын
❤❤❤❤❤
@davbah3969
@davbah3969 Жыл бұрын
@adamgeorge4148
@adamgeorge4148 Жыл бұрын
🔥🔥🔥🔥
@essentia9
@essentia9 11 ай бұрын
oy vey this video is such a treat!
@akashislam5561
@akashislam5561 Жыл бұрын
Alhamdulillah
@ughani83ghani25
@ughani83ghani25 Жыл бұрын
From Pakistan
@bernhardschmidt5773
@bernhardschmidt5773 Жыл бұрын
No kuddelmuddel in the lukation.
@Esther88881
@Esther88881 Жыл бұрын
fancy schmancy:)
@mollietai8946
@mollietai8946 Жыл бұрын
Spread Yiddish/Jewish words with LEP.
@lsmart
@lsmart 10 ай бұрын
Since Sebastian's knowledge of Yiddish is somewhat limited, allow me to explain some things he left out, and correct some things he was incorrect about, with respect to Yiddish words: 1) GLITCH: In Yiddish it means "slip" or "slide" (as a person sliding on snow) - hence, it came to connote anything suddenly veering off course, or a bump in the road, or a bug in a computer. 2) GOY has nothing to do with a "guy." It is Hebrew for "nation." Hence, one is either a Jew, or he is someone from any other nation. 3) KLUTZ: Its origin has no relation to "clumsy." Its original meaning is a "block," but in the wonderfully descriptive uses of adjectives in Yiddish, it came to describe a clumsy, slow, or inept person - or as we'd say in English, a "blockhead." 4) ISH: The "ish" suffix actually comes from Yiddish (or German) as well, where it means anything of this type. For example, in Yiddish, if something is Chinese, French, Japanese, or Hungarian, we say it is, Chineizish, Frantzeizish, Yapaneizish, or Hungarish. 5) KVETCH does not mean to simply "complain." Its literal meaning is to "press" or "squeeze"; Hence, one who whines and complains when there's really nothing to complain about, is a "kvetch" (and the verb is "to kvetch"), since he is making forced complaints. 6) KOSHER: Literally, "satisfactory, valid, legal." Primarily used to mean something that satisfies the Jewish dietary laws, but also used to mean ethically ok. Thus, if something seems ethically dubious, we say "it does not smell kosher." 7) MENSCH: Literally, a person or man. Its origin is from the Hebrew Bible, where David tells Solomon on his deathbed, "And you shall be strong and be a man," which means be "a person of integrity and leadership who earns the people's respect." 8) MESHUGGENER: If someone is MESHUGA (Hebrew for "crazy"), he is a "MESHUGGENER" (Yiddish for "crazy person"). 9) SHLEMIEL: There's a famous Jewish saying about the difference between a "shlemiel" and a "shlimazel": A shlemiel is the one who always spills his bowl of soup on someone's lap, whereas a shlimazel is the one on whose lap the soup is always spilled. 10) SHLEP literally means "drag" in Yiddish. Hence, its use for all uncomfortable, annoying, difficult journeys or transfer of goods. 11) SCHMALTZ is chicken fat. Consequently, just as the fat is to the actual chicken meat, so is schmaltz the fatty sentimentality of a movie that overly fattens the pure quality of the movie. 12) SHVITZ is a sauna, and since all you do there is sweat, it eventually came to mean sweat as well. It also means to "show off," presumably because they produce a lot of hot air. Likewise, the noun "shvitzer" is "a showoffy person." 13) TUCHUS is actually not German; it's the Hebrew word for "bottom." 14) YENTA: If I'm not mistaken, the word obtained its meaning because of Yentel, the gossipy matchmaker in Fiddler on the Roof.
@yetty763
@yetty763 Жыл бұрын
Edesh it's Russian word едешь, i am driving a car
@vafa_guliyeva
@vafa_guliyeva Жыл бұрын
did't get the point of Yiddish presentation on an English podcast.👎
@LukesEnglishPodcast
@LukesEnglishPodcast Жыл бұрын
The vast majority of these words are used in English, can be found in the dictionary, and it’s interesting to see that English is a language of diverse origins and influences.
@LukesEnglishPodcast
@LukesEnglishPodcast Жыл бұрын
Maybe I should also remove all French, Latin and Germanic words from my podcast episodes too, and all the words we have from Greek, Arabic, Dutch or Hindi. What do you think?
@vafa_guliyeva
@vafa_guliyeva Жыл бұрын
@@LukesEnglishPodcast You say that these words are used in English. Then I wonder why you hear them for the first time from Max? 🤣
@vafa_guliyeva
@vafa_guliyeva Жыл бұрын
⁠@@LukesEnglishPodcast no, don't bother to remove. 🤣 People have already learned Latin and other complementary words. 😅 Just add these Yiddish words to your own vocabulary 😆
@LukesEnglishPodcast
@LukesEnglishPodcast Жыл бұрын
Maybe you missed my point.
@williamhogge5549
@williamhogge5549 Жыл бұрын
You forgot the biggest one... Pretzl. Its special in that the letters of the word can be shown using the Pretzl shape. Schlemiel causes problems... a Sclemazel has problems foisted onto them. (See, Laverne and Shirley intro) Bagel, Schmear Meshuggah is common Moxie is like Chutzpah, not sure its Yiddish. Goy, Goyim, Shiksa Kibbitz= advice Putz, Petzlivich, Schmuck, Schnook, Schmeckle, Schlong Schlock Schmooze... not his Schtick. Lol Schmutz Schmaltzy Schvitz Spiel =game in german (die glasperlenspiel/ the glass bead game) Tush, Tuchus Scnoz Verklempt Yenta Schtuppah lol Tv and movies for references: Seinfeld The Frisco Kid Barney Miller The Nanny The Chosen (movie) Crossing Delancy There are 2 books, one of which is called Born to Kvetch, about Yiddish loanwords. Im 50 and I've used most of these words in everyday conversation. Most people under 50 won't know them. I've been saying for a while that the falling into disuse of Yiddish and French loanwords is a sign of the dumbing down of America.
@jonathanbarone4708
@jonathanbarone4708 11 ай бұрын
830. English With Cooke / A Chat with Instagram English Teacher Andy Cooke
46:30
Luke's English Podcast
Рет қаралды 44 М.
1❤️
00:20
すしらーめん《りく》
Рет қаралды 32 МЛН
Why? 😭 #shorts by Leisi Crazy
00:16
Leisi Crazy
Рет қаралды 46 МЛН
La final estuvo difícil
00:34
Juan De Dios Pantoja
Рет қаралды 27 МЛН
792. The Rick Thompson Report: LIZ TRUSS (16 October 2022)
45:15
Luke's English Podcast
Рет қаралды 106 М.
40 Yiddish words and expressions you should know!
9:59
Tamar Meisels
Рет қаралды 32 М.
865. Catching Up with Amber & Paul #13
1:11:19
Luke's English Podcast
Рет қаралды 67 М.
833. Text Adventure Story: Lemon Simulator 🍋 📖
42:02
Luke's English Podcast
Рет қаралды 213 М.
828. PARIS STORIES with Amber Minogue
59:57
Luke's English Podcast
Рет қаралды 73 М.
818. Monster Bogey (A Children's Book) with Anna Brooke
1:16:11
Luke's English Podcast
Рет қаралды 50 М.
25 Advanced English Vocabulary Phrases for DAILY LIFE
35:12
Speak English With Vanessa
Рет қаралды 965 М.
809. Toilets, Titanic & TikTok with AMBER & PAUL
1:16:41
Luke's English Podcast
Рет қаралды 195 М.
1❤️
00:20
すしらーめん《りく》
Рет қаралды 32 МЛН