9 WEIRD, BUT FUN, SCANDINAVIAN SAYINGS AND EXPRESSIONS

  Рет қаралды 58,967

Robe Trotting

Robe Trotting

Күн бұрын

Пікірлер: 627
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
😀 Thanks for all the great comments and additional phrases! We're definitely going to add a Part II in the weeks to come. If you want your own copy of the book: Cows On Ice & Owls in the Bog you can click this link ➡ amzn.to/3xNcxLv As Amazon Associates we earn from qualifying purchases.
@mrsubrange
@mrsubrange 3 жыл бұрын
I'm a dane. That was really really really fun to watch and hear!!! A fantastic movie! You should also DEFINITELY learn this phrase (on the book cover): in danish: "der er ingen ko på isen". In english, direct translation: "there's no cow on the ice". The meaning of the phrase (very very typical, you have to learn and memorize it) is: "easy peasy" or simply "piece of cake". Next time on the job, in the canteen or wherever in Denmark and you want to say "piece of cake" you just say "there's no cow on the ice, in that/doing that". All danish people will understand that it's a direct translation of the danish phrase: "der er ingen ko på isen". Use it, it's great fun!!!!!!!
@davidguymon1673
@davidguymon1673 2 жыл бұрын
Man that pelican must be very well endowed if you can only blow have of him. 🤣
@elisabetherland2733
@elisabetherland2733 3 жыл бұрын
I live your coments and topics. Spinat is/was sowed in between strawbeeries in The Fields as it grows faster and is harvested earlier. But when you make a Wrong step in The strawberry Field (primary crop) - you step in The spinace (and ruin it). So making a Wrong step or turn and spoiling Something else thereby!
@birk1798
@birk1798 3 жыл бұрын
I like the "ingen hænder, ingen småkage", its quite dark, and an abbreviation on an old danish joke. It translates directly to "no hands, no cookie", but it refers to: if you dont want to do the work, you dont get the reward. Fun vid guys, keep it up :)
@ingermariejakobsen1335
@ingermariejakobsen1335 3 жыл бұрын
Me too. The story is about a small boy with no arms, who wants a cookie. He’s told to fetch them himself, and when he complains that he cannot open the cookie jar, he’s told by his parents: No arms, no cookies. I have mostly heard it used against children, who try to persuade their parents into fetching or preparing something for them, that they should be able to do themselves. I know, I’ve used it that way.
@mrandersen7965
@mrandersen7965 3 жыл бұрын
Your pronouncation of "klap lige hesten" was actually really good! Also, klap lige hesten; klap doesn't translate to slap in this case, but pat. Your pronunciation of "blæser" was also great! I lived a few years in the states and got married there, so I know how hard Danish is for English speakers! But just the fact you're trying, is more than enough to impress any Dane! Your channel is great, informative and it shows you really want Denmark. Keep it up guys! Much love!
@em8842
@em8842 3 жыл бұрын
Another good one is "flueknepperi" or "flyf*cking", which is the act of being pedantic or nitpicky - caring too much about tiny, insignificant details, haha.
@boduholm8463
@boduholm8463 3 жыл бұрын
Or mayby round pices with tooth buttor.
@itsokaytobeaselfhatingjew5971
@itsokaytobeaselfhatingjew5971 3 жыл бұрын
We call that ant f*cking in the Netherlands.
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
Fly or ant f*cking is hilarious both ways 😂
@bigbirddk
@bigbirddk 3 жыл бұрын
Klap lige hesten - Hold your horses 😃
@mkpetersen1607
@mkpetersen1607 3 жыл бұрын
I love "hjemmebragt" (home brought) instead of "hjemmebagt" (home baked) for when you bought a cake or cookies instead of baking it yourself 😂
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
That is GENIUS - oh that one is going into regular rotation for us haha
@johannesnielsenjohnbates8889
@johannesnielsenjohnbates8889 3 жыл бұрын
About all baked products
@mulle3574
@mulle3574 3 жыл бұрын
We use that a lot...😹
@blueeyedpunk
@blueeyedpunk 3 жыл бұрын
@@RobeTrotting Poor your friends 😂
@elisabetherland2733
@elisabetherland2733 3 жыл бұрын
A punchline from tv comercial (at least 10 years back). Commercials on tv are farely new in DK and sayings /punchlines from many are well known and used in everyday talk
@Knurheim
@Knurheim 3 жыл бұрын
I loved the "most days it is blowing at least a quarter of a pelican" awesome way to express how lovely our weather is here in Denmark.... sarcasm about the weather may occur in this post.. Also as a Dane I truly love your videos, you share some really cool insight about living in Denmark that we native Danes don't experience, for obvious reasons, and you guys are also really funny. You do kind of slaughter our language sometimes but as you have said so your self in other videos, it is just cool that you try and that your aren't afraid of getting it wrong, that really earns you some respect in my book.
@michaelklodos4045
@michaelklodos4045 3 жыл бұрын
My favorite: “Then that goat was shaved.” “Så blev den ged barberet.” It means: Jobs done.”
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
Ah, that makes sense - I assume it was goat for dinner 😂
@jon3584
@jon3584 3 жыл бұрын
@@RobeTrotting NO goat for dinner :) When youre solution on problem is perferct, feeling selfconfident and may a bit cocky in the good way. :D We danes are damn funny, but all of our slang is pretty weird, but have a deeper meaning.
@frederik2217
@frederik2217 3 жыл бұрын
It’s also my favorite it’s so good
@andreascj73
@andreascj73 3 жыл бұрын
Except that the job done has a menacing quality. The expression comes from a fairy tale about three boys, their father's goat and their father. Their father sends a boy out in the fields with the goat to let it feed there and not return until the goat is full. And the goat eats and the boy asks if it is full, and it replies positively, and they return home. The father then asks the goat if it is full, and it replies that it had nothing to eat and returned famished. The father beats the boy and throws him out. The story repeats itself with the next two boys, and then the father takes the goat out himself, ask the same question when they are out, and upon return ask the goat: Now you are full? And the goat replies as it has done everytime it returned home: It is famished. Not a shrub did it get. And then the father realises his mistake, and he shaves the goat as punishment and then the story ends with the words: "Now that goat is shaved." The expression in Danish is actually: "Så er den ged barberet." It is usually meant somewhat defiantly.
@JuvoII
@JuvoII 3 жыл бұрын
@@RobeTrotting Americans would say done and done, or case closed. Here's another danish saying: No arms no cookie! A darkened humorous way of saying: life's a b*tch. Or maybe akin to being a one legged man in an ass-kicking contest.
@CoverCode
@CoverCode 2 жыл бұрын
Can’t remember your names, when that is said, the guy on the right pronounced 3:49 “slap af” and “klap lige hesten” so damn well, like that was so on point!
@RobeTrotting
@RobeTrotting 2 жыл бұрын
Now we need just just get all the other words down haha 😂
@birgitteknudtzon1998
@birgitteknudtzon1998 3 жыл бұрын
There's also 'a bear's favour' (bjørnetjeneste) which is often misunderstood by Danes, as it stems from a fable by La Fontaine, of a bear throwing a rock to its master's head in order to remove a fly. I.e. a kind gesture that just makes the situation worse. People tend to use it the other way around as if it is a good thing, probably because they don't know the origin
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
Ohhhh, that's a good one - because there's no word for that situation, but everyone has been in one before! 😂
@birgitteknudtzon1998
@birgitteknudtzon1998 3 жыл бұрын
@Amalie Olsdatter I love when things click 😊
@AFAndersen
@AFAndersen 2 жыл бұрын
The reason why people usually mix up a bjørnetjeneste with something good, I believe is because of bjørneklem/bjørnekram, which is a huge big warm hug.. so then people who hasn't heard of a bjørnetjeneste before connect the meaning from the bjørneklem/bjørnekram, and think that a bjørnetjeneste is a huge/big/warm (or similar) favor.
@Lenna27boef
@Lenna27boef 3 жыл бұрын
The way we use it in Jutland 'klap lige hesten' means 'hold on a minute', or 'wait, hold it'.
@fremenkiel1
@fremenkiel1 3 жыл бұрын
or just shut up, but a tiny bit more polite
@AB-80X
@AB-80X 3 жыл бұрын
And in Copenhagen it often means, "Shut your trap and listen!".
@Jeppe-Covid1959
@Jeppe-Covid1959 2 жыл бұрын
And in english. Wooh! Hold your horses.
@magicofshootingstar
@magicofshootingstar 3 жыл бұрын
Translation of Finnish saying about not having mouth of bark was interesting. At least I, as a Finn, have always heard that as being open to/wanting to eat sweets. It is actually part of old idiom "Ei köyhänkään suu tuohesta ole", which translates about "Even poor person don't have a mouth of birch bark". That meant that they too would like to eat and drink good stuff (because they can taste it because they don't have mouth of bark) but don't really have money to do so.
@Lorentari
@Lorentari 3 жыл бұрын
6:22: We also have "It's raining in thigh-thick beams"
@saranissen6210
@saranissen6210 3 жыл бұрын
Ja "Det står ned i stænger" er mere almindelig brugt. 👍
@n9nnascreativeandrandomstu858
@n9nnascreativeandrandomstu858 3 жыл бұрын
Lår tykke stråler bliver mest brugt om bræk??
@migmigmig10
@migmigmig10 3 жыл бұрын
"klap lige hesten" you can literally translate it to the english saying "hold your horses"
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
Ohhhhhh, well when you say it that way we should have known it immediately haha.
@imagzz4942
@imagzz4942 3 жыл бұрын
I think it's used more like "Shut up please".
@andersjjensen
@andersjjensen 3 жыл бұрын
@@imagzz4942 Nope. That would be "klap lige kebaben" :P
@stjerneidioten
@stjerneidioten 3 жыл бұрын
@@andersjjensen Or maybe "Knyt sylten" :-P
@Donnah1979
@Donnah1979 3 жыл бұрын
@@RobeTrotting - There's a British satire show called "Smack the Pony", so I think the expression does exist in English.
@saranissen6210
@saranissen6210 3 жыл бұрын
Great video. Loved one of the answers Derek gave for Træde i spinaten (step on a vegan 🤣) Always looking forward to your videos. Some other Danish sayings/expressions: -Goddag mand økseskaft/hello man axshaft(when you say something that doesn't make sense/talk nonsense/when you are in a convesation and don't get what the other one is saying/mean/maybe misunderstand each other completely) - Feje for sin egen dør/sweap in front of your own door( to focus on your own problems/mistakes/business, before you meddle/interfere in/with others.) - Ude hvor kragerne vender/where the crows are turning (when someone/something is far out in the country/on the countryside) - 1800 og hvidkål/1800 and cabbage (when you don't remember which year it was/talking about something that happened a very long time ago) - Få i hoved og røv/get in head and ass(getting more than enough/too much/getting spoiled) -Ananas i egen juice/pineapple in it's own juice(When you talk or focus a lot/too much on yourself) -(Har du) Tabt småkagerne/dropped the cookies(In situations where someone really behave in a wierd/stupid/very strange way, like "have you lost your mind?")
@Davulzz
@Davulzz 2 жыл бұрын
In Norway we say 1800 og brødmangel. 1800 and bread shortage...
@heidijansen8801
@heidijansen8801 2 жыл бұрын
@@Davulzz Eller 1800-og-pil-og-bue
@thesteelrodent1796
@thesteelrodent1796 2 жыл бұрын
"Har du tabt småkagerne?" can be used in similar context as the English "who peed in your corn flakes?" When I lived on Lolland I learned that their local version of "hvor kragerne vender" er "der hvor grisene har nummerplader" / where the pigs have license plates. Same meaning, but perhaps a little more modern
@lemenyh
@lemenyh 3 жыл бұрын
Love this vid 😍😍 The English equivalent to 'En lækker sild' would be 'a hot chick'
@pebbleshy
@pebbleshy 3 жыл бұрын
agreed
@mrs.monsterdk3657
@mrs.monsterdk3657 3 жыл бұрын
A sexy herring
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
Ah, okay - good to get the difference down. It wasn't super clear in the book and said "a high compliment to the object of your desire" - so this clarifies it a bit more. So glad you loved the video - Tak Lea 😀🇩🇰
@mkpetersen1607
@mkpetersen1607 3 жыл бұрын
@@RobeTrotting I will say that to my (danish) husband later tonight. Let's see how good of an compliment it is 😂
@mulle3574
@mulle3574 3 жыл бұрын
That would be way more accurate
@windamor1517
@windamor1517 3 жыл бұрын
The story behind "Det regner skomagerdrenge" is not known to the majority. It is a rather dramatic and sad story which took place in Copenhagen in 1758. The shoemaker Carl Jepsen was known as a very hard employer who often punished his apprentices physically for even small mistakes. One day one of them made a bigger mistake, after which the shoemaker threw him out of a window on 2nd floor. As the other apprentices protested, they were also thrown out of the window. Only two of the five apprentices survived.
@Vinterbukser
@Vinterbukser 7 ай бұрын
Now don't be sad, cos two out of five ain't bad
@AlbaMinor
@AlbaMinor 3 жыл бұрын
Another weird one from Norway (and Denmark, I believe) is "rosinen i pølsa" which translates to "the raisin in the sausage". It means the best part of a good thing or a great end to a good thing, usually unexpected.
@TanjaToft
@TanjaToft 3 жыл бұрын
Oh, that's funny. I thought "rosinen i pølseenden" means to come last. Like if someone is the "raisin in the sausage end" it's someone who came last, maybe in a race or something. Google says it's both.
@thesteelrodent1796
@thesteelrodent1796 2 жыл бұрын
@@TanjaToft in Danish it's come to mean a consolation price (trøstepremie), essentially on the lines of "at least you got something", but generally it's used when something good comes out of a bad situation
@signekroner4588
@signekroner4588 9 ай бұрын
Because in the old days you would put a raisin in the end of the sausage when you stuffed them at home.
@Laziter73
@Laziter73 3 жыл бұрын
Træde i spinaten cracked me up. Kicking a vegan.. 😂 I probably wouldn't, but then again.. Temptations can run high sometimes 😂
@AB-80X
@AB-80X 3 жыл бұрын
I'm a carnivore that can hang with the best of them, but my wife is vegan. Some of them are very nice:)
@ane-louisestampe7939
@ane-louisestampe7939 3 жыл бұрын
Skomagerdrenge: I've learnt that it's because the only people who are out in that bad weather, are the cobblers' boys - They are running around delivering all the boots that hasn't been picked up after repair. English speaker wactching the weather report, where they promise hard wind: OMG it blowing chickens! No, dear, it's Kuling - not kylling Hygge!
@annesofievangditlev3820
@annesofievangditlev3820 3 жыл бұрын
If you look it up it is because a cobbler master in 1758 in Copenhagen were tossing the cobbler boys out of the window so they were bouncing off the road.
@ane-louisestampe7939
@ane-louisestampe7939 3 жыл бұрын
@@annesofievangditlev3820 Brilliant. Thank you for enlightning us. Hygge!
@bigboy77dk
@bigboy77dk 3 жыл бұрын
I find it quite funny, that when you pronounce the sentences in danish, I can actually detect a Copenhagen dialect 😂
@madspetersen1708
@madspetersen1708 3 жыл бұрын
The U in ugler is pronounced “oo” as in “soon”. The o in mosen is pronounced like the o-sound in “oh”.
@CorneliusVanderbild
@CorneliusVanderbild 3 жыл бұрын
And that is kind of important, because the way i heard it, it sounded like "ørler i mosen" which would translate to throwing up in the bog 😂😂😂
@dbblicher
@dbblicher 3 жыл бұрын
@@CorneliusVanderbild I heard it more like ørler i måsen aka throwing up in the butt.
@martah5369
@martah5369 3 жыл бұрын
And the expression is common in Swedish as well.
@QuadHealer
@QuadHealer 3 жыл бұрын
LOL - love your Danish pronunciation. Fun channel!
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
Tak Jesper! Glad to have you as a viewer 😀🇩🇰
@AB-80X
@AB-80X 3 жыл бұрын
We need to hear your take on some of your favourite American expressions. These are some of mine I bought with me from my time in the US. "Happier than a tornado in a trailer park" "Feeling like a one legged man in an ass kicking contest"
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
Those are great ones! Maybe we can do a second video with some Danish friends and have them guess the meaning of American phrases and vice versa 😀🇩🇰
@AB-80X
@AB-80X 3 жыл бұрын
@@RobeTrotting That would be sweet! Do that for sure.
@aesfobe
@aesfobe 3 жыл бұрын
Been waiting for you guys to post!! Love your guys channel!!
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
Aw, sorry we were late - uploading issues (had to even chat with Google haha). So glad you're enjoying our content 😀🇩🇰
@emmaDaugaardJensen
@emmaDaugaardJensen Жыл бұрын
I love how you guys keep trying to be polite about all these sayings, and i'm like; you are allowed to say they are weird😂❤
@Fishnetfreud
@Fishnetfreud 3 жыл бұрын
I love that you made this video about Scandinavian expressions and not just Danish, even though you live here. There were some of the Swedish etc expressions I had never heard of. So even for a Dane, it was educational. :D
@charisma-hornum-fries
@charisma-hornum-fries 3 жыл бұрын
This is too much fun. Do ,ore videos but switch halfway. Love it.
@wrynil
@wrynil 3 жыл бұрын
Its actually "wolves in the bog", which is kinda like danger. 'Der er uller i mosen', which since has become 'ugler i mosen' which is just nonsensical. Uller is old for ulv in a part of Jutland.
@mrsubrange
@mrsubrange 3 жыл бұрын
I disagree with this. It's wrong. Owls in the bog, is correct, directly translated... Means something is suspicious, as also correctly said in the video...
@johndododoe1411
@johndododoe1411 3 жыл бұрын
@@mrsubrange He was explaining the historical origin of the phrase, not the word by word translation of the current form.
@pihlknudsen
@pihlknudsen 3 жыл бұрын
Two way leaning. Interesting leaning similar American sayings for me as well. Love it, keep up the good work guys.
@tonnyfyhn3633
@tonnyfyhn3633 3 жыл бұрын
I love you guys! hope to keep on,
@jetteramsey9292
@jetteramsey9292 Жыл бұрын
You two are doing well,thanks!
@RobeTrotting
@RobeTrotting Жыл бұрын
Thank you :)
@MrAIRHEAD555
@MrAIRHEAD555 Жыл бұрын
Good job at guessing at the meaning, of the different sayings, I know there are many more sayings then those and quite a few of them I would not have a clue what they really meant.
@WorgiiVEVO
@WorgiiVEVO 3 жыл бұрын
Another great one is “No cow on the ice” “ingen ko på isen” Which means “That is not a problem”
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
Yes, that one is super funny - and logical haha. It's also part of the book name too.
@karenschafer2827
@karenschafer2827 3 жыл бұрын
I am so glad you mentioned this one!
@karenschafer2827
@karenschafer2827 3 жыл бұрын
My Danish father used to say this and my mother and I had no idea what it meant!
@TorchwoodPandP
@TorchwoodPandP 3 жыл бұрын
The second part of that is “sålænge bagbenene er på land” - as long as the hind quarters are on land, i.e. No back legs on the ice.
@Escviitash
@Escviitash 3 жыл бұрын
@@TorchwoodPandP *"så længe". The sayings "ingen ko på isen" and "ingen ko på isen så længe bagbagene er på land" has slightly diferent meanings. "Ingen ko på isen" means "that's no problem at all", while the extended saying means "that's no problem per se, but would be if something else went wrong too"
@jp7176
@jp7176 3 жыл бұрын
Ugler i mosen - probably one of my favorite ones to use.
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
It's a great phrase! 😀🇩🇰
@adr2318
@adr2318 3 жыл бұрын
I comes from back when we had wolfs, so at the start it was "der er ulve i mosen" and when things go from mouth to mouth things change therefore "ulger"
@adr2318
@adr2318 3 жыл бұрын
*ugler
@johannesnielsenjohnbates8889
@johannesnielsenjohnbates8889 3 жыл бұрын
“en lækker sild” is only useable about a hot girl. Not about men.
@pHD77
@pHD77 3 жыл бұрын
Also, I'd be a bit careful about using that expression. Some will accept it as a compliment, while to others you might come off being a bit sexist. It's kinda like saying "You're a babe" to a woman. Some appreciate it, some not so much.
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
Yeah, big mistake for us there haha, kind of a funny mix up I guess 😂
@mads4387
@mads4387 3 жыл бұрын
@@Human_Organic This is silly, but I think it has to do with the sound of the word, which is light and high in tone, which makes sense if you're thinking about a slender, beautiful woman. It could also have to do with the fact that you contract your throat to make the "i" sound. The letter "i" even looks like a person, could be a woman in a dress. Now I'm losing my mind! The"si" sound also seems feminine to me, while "l" and "d" seem more neutral. This is very weird.
@PizzaPenguin650
@PizzaPenguin650 Жыл бұрын
Wow you really nailed some of them 💪 And props for remembering them and using them right away. "En lækker sild" is "a hot herring", which means a hot/good looking woman. It's not used for men unfortunately. Love Derek's obvious distaste for herring here 😂 "Træde i spinaten" is kind of like a faux pas I think. It's an unintentional mistake, so yeah, like putting your foot in your mouth. You Guys are so great ❤️
@ninatouchdown2500
@ninatouchdown2500 3 жыл бұрын
"En lækker sild (delicious Herring)" is an attractive woman, and you usually don't say it to her face, even though she knows she is one.
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
Much better explanation than the book, which was a little unclear - so NOT Derek 😂
@fremenkiel1
@fremenkiel1 3 жыл бұрын
@@RobeTrotting not Derek unless he's been keeping secrets ;)
@mrsubrange
@mrsubrange 3 жыл бұрын
Nina Arleth is correct! That someone is a nice "sild/herring" is something guys talk about when there are no women to hear it...
@sidewind131258
@sidewind131258 3 жыл бұрын
You know when a a person becomes danish, even though they don't speak the language. My wife of 20 years came from Moscow, and we spoke english in the beginning, one day she had a rant, and when she stopped speaking I asked her "Are you finnish ?" she looked at me stearnly and replied "No ! I'm Danish" she didn't understand why I was rolling on the floor crying from laughing
@hanrickbarnard4424
@hanrickbarnard4424 2 жыл бұрын
Awesome, thank you for the 'low down' 🎂
@rilauats
@rilauats 3 жыл бұрын
GREAT TOPIC ! Ugler i mosen - we expect owls in the woods but not in the bog. So for me in English (being Danish myself): Something's brewing... En lækker sild - a extraordinarily gorgeous looking person - primarily said of female. Det blæser en halv pelikan - When wind is severe (connotation towards "even stronger than expected") - I would only use term when winds at gale force or even stormy.
@CatzCraze
@CatzCraze 3 жыл бұрын
Lol I had so much fun during this! :D :D :D Thank you
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
So happy that you enjoyed it Susie 😀🇩🇰
@valdemarnielsen6900
@valdemarnielsen6900 3 жыл бұрын
Gotta say guys. I love this more relaxed video without all the sudden cuts.
@MrChristino87
@MrChristino87 3 жыл бұрын
Watched quite a few of your videos now :) You guys are awesome! I like how you are intrigued by many parts of the culture but also point out where Danes took it a little too far maybe.. (teenage drinking eg). You do it in a very moderate way that does not put me on the fence but makes me think about it. Keep the videos up.
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
Thank you so much, Christian, that's such a nice compliment and it's really how we try to approach the topics that we discuss. It's not our place to judge at all - and there's a little bit of the old saying "when in Rome" that we try to adopt since we moved to DK. Even with things like teenage drinking (which we also did in America), there's always more to the story, like how in Danish culture independence comes at an earlier age than in the States 😀🇩🇰
@Ernoskij
@Ernoskij 3 жыл бұрын
@Robe Trotting, random tangent, but I think you will like the book "The year of living Danishly" by Helen Russel, she's an English Expat that has moved to Denmark and writting about it, and it's quite fun, and she describes us pretty well. I thoroughly enjoyed her book :)
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
Oh yes, we have that book but only Mike read it. We'll have to both read it and make a response video (even if it's not widely viewed - it would be interesting to share and see what others think of it) 😀🇩🇰
@blueeyedpunk
@blueeyedpunk 3 жыл бұрын
Yeah I read that had some laughs
@charity_catt
@charity_catt 3 жыл бұрын
Wow, that was pronounced in such a Copenhagen-y manner at 1:06! Your Zealand dialect is really comming through :) So Danish ^^
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
Hahaha, that's where we are in language classes so it makes sense I supposed BUT we have heard this before - that they teach everyone a very Copenhagen accent 😂
@KussePikken666
@KussePikken666 3 жыл бұрын
Wonderful. Thanks guys. love ur channel.
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
Thank so much and thank you for watching?
@camillasnderholm6021
@camillasnderholm6021 3 жыл бұрын
About 300 years ago the wolf disappeared from Denmark. When “ulve (wolfs) i mosen” change to ‘ugler i mosen”
@Chrisbajs
@Chrisbajs 3 жыл бұрын
Damn, you're right! Fra norsk leksikon: Det opprinnelige uttrykket, der er ulve i mosen, forekommer i Peder Syvs danske ordspråkssamling fra 1682, hvor det forklares med at det er fare på ferde.
@lisalodahl
@lisalodahl 3 жыл бұрын
You guys are adorbs
@lischa545
@lischa545 3 жыл бұрын
My mom use to say "you are going to be a stick to my coffin/ Du bliver en pind til min ligkiste" which I think means something like you will become an addition to my demise. It sound very dramatic, but was often said in a jest when I irritated her.
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
Mothers always have the best expressions haha. I think we have something similar “you’re a thorn in my side” and a few others that express the same sentiment 😊
@BenjaminVestergaard
@BenjaminVestergaard 3 жыл бұрын
English has a rather direct translation to that, but perhaps not used in the same context. Another nail in my coffin.
@lischa545
@lischa545 3 жыл бұрын
@@BenjaminVestergaard Yeah, I guess it can be used to express different sentiments depending on the context.
@lischa545
@lischa545 3 жыл бұрын
@@RobeTrotting They really do and I love it :)
@mackereltabbie
@mackereltabbie 3 жыл бұрын
I (Norwegian) only know that as a term for cigarettes :D
@MsBlackdeath13
@MsBlackdeath13 3 жыл бұрын
Such a fun video and to learn about different saying in Scandinavia. Also there's a lot of regional words in Denmark, like "Træls", "knøw" and "Møj". Most of the words are from Jylland, to my knowledge.
@kaffegal
@kaffegal 3 жыл бұрын
No, Jylland doesn't stand out with that at all. In fact there isn't even a regional word, known everywhere in Jylland. It depends on where you live and/where your family originated from, what is known to you besides Kingdom Danish. All areas has that and the dialects are all so different, it's like independent languages. 2 born and raised danes will not understand one another at all, if speaking different dialects. Anything but kingdom Danish, is extremely local and not known outside its own small area :) Amager for instance, has one regional dialect/language exclusively their own. Knøw is only known in one tiny area in Jylland. Nowhere else. Sinnegas only known in southern Jylland. Daps only used in Western jyllland. Kavt only known in Northjylland. Sule, futte, ra'nok etc. only on Fyn. Flabbatas, sjødda, hjulkat etc on Bornholm No dialect is more known nationally. And horrar and bælli is as common on Bornholm, as træls and knøw is in some parts of Jylland. And as unknown anywhere else. Anything but 'kingdom danish' is extremely local and those words only known there. And all tiny are has a local language soly they use
@BenjaminVestergaard
@BenjaminVestergaard 3 жыл бұрын
@@kaffegal Danish is indeed very funny in the way our dialects are so geographically limited, but I do believe most Jutlanders know both træls and knøw, whether they use it in daily speech, I don't know. Så knøw er je' it. Anyway it reminds me of a puzzle that my Copenhagen born German teacher used to tease us Silkeborg students with: Wa du? A bu. Wa bu? Ublabu. Punctuation helps a lot, but when just said aloud it's difficult to understand. However when I moved to Struer for work, it suddenly made much more sense. And there we joked about how to bend the word hus. Æ hus, to huus, alle æ huuus. Now that I live in the capital district, I hear quite some different, often immigrant, dialects that I'd say could be difficult to understand. The Danish language is just playful I guess 😆
@thesteelrodent1796
@thesteelrodent1796 2 жыл бұрын
The literal meaning of "træls" is that something is slave (træl is the viking/ancient nordic word for slave) work, as in a task you don't want to do. In modern Danish it's come to mean something boring or tedious, but it is not a regional term at all. It does however vary between regions how much those old terms are still used. Møj og træls are perhaps more common in Jylland and on Lolland-Falster, in areas less affected by Copenhagen Danish, but I do definitely hear both occasionally here in Copenhagen, especially amongst young people. Just the other day a young girl on the train said something was "møj træls" while she was talking to her friends
@Gwenx
@Gwenx 3 жыл бұрын
Can i just say as a half danish and half norwegan person... When you said "ugler i mosen" it sounded like you spoke with a norwegan accent! I sounded super nice! I really liked that, because i have a lot of friends trying to imitate a norwegan accent and it is horrible to listen to... But your "singing" way of pronouncing our words align well with some of my norwegan family ;) :D
@Top5siNs
@Top5siNs 3 жыл бұрын
" I stepped in the spinach " translates way better to " I messed up" / " I fucked up" Most of these sayings are actually pretty old though. They aren't used much in the present danish language. I love your video's guys! If you ever wanna visit Sønderborg, I'll be your tour guide 😊
@thesteelrodent1796
@thesteelrodent1796 2 жыл бұрын
It is still very common to say a politican has "trådt i spinaten" when they screw up, along with many other old sayings that have become stable terms used when talking about politics
@suskirk4683
@suskirk4683 3 жыл бұрын
Ive never heard that frase where its raining skomagerdrenge... but frases are really different from area to area!
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
So true! A lot of regional expressions. We also learned from the comments that it’s an older expression too.
@suskirk4683
@suskirk4683 3 жыл бұрын
@@RobeTrotting Yeah! I moved from Sjælland to South fyn 10 years ago and there are still a Lot of frases over here i laugh about cause theyre so different and sometimes hillarious 🤗 but like, to walk inside with shoes where youre making footprints on the floor, over here they call that, at lappe på gulvet (to patch up the floor) Ive never heard that before and it still cracks me up when my husband sais it 🤣
@madshansen6951
@madshansen6951 3 жыл бұрын
Tanks for cool videos
@kongkyllan4847
@kongkyllan4847 3 жыл бұрын
I would like to recommend a standup comedy show called Danglish, where an Englishman who have lived some time in Denmark, makes jokes about the way danes speak but at the same time talking about, how it is to live in Denmark as an English speaker. His name is Conrad Molden. The show is hilarious 😂 @Robe Trotting
@Alkymist13
@Alkymist13 3 жыл бұрын
Yes, that show is awesome! Highly recommend it 👏
@jodaj8050
@jodaj8050 3 жыл бұрын
Where is that Show watchable?
@Alkymist13
@Alkymist13 3 жыл бұрын
@@jodaj8050 if you're in Denmark, it's on TV2 Play
@OutdoorFreedomDk
@OutdoorFreedomDk 2 жыл бұрын
05:35 Skomager=Shoemaker. It's raining cobbler boys, means BIG raindrops. The cobbler boys apparently spit BIG & HEAVY blobs of saliva.
@RobeTrotting
@RobeTrotting 2 жыл бұрын
Interesting. I like that better than the cobbler boys being tossed out of the window.
@OutdoorFreedomDk
@OutdoorFreedomDk 2 жыл бұрын
@@RobeTrotting Don't know why the cobbler/shoemaker boys always are the bad boys We has an old (children)song where the last two lines says: The shoemaker boy is a svin (pig) for he is drinking brændevin (snaps (brandy)) Don't know.. - Først den ene vej -First the one way og så den anden vej. -& then the other way og tju og tju og skomagerdreng and fast and fast and shoemaker boy. x2 Skomagerdrengen er et svin for han drikker brændevin x2
@titanuranus3095
@titanuranus3095 3 жыл бұрын
Cobblers don't make horseshoes, they make people shoes.
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
Opps haha - we should have thought about that one a little deeper 😂
@titanuranus3095
@titanuranus3095 3 жыл бұрын
@@RobeTrotting If you want a horse shod, you should find a farrier.
@klausolekristiansen2960
@klausolekristiansen2960 3 жыл бұрын
@@RobeTrotting The cobbler's wife and he farrier's horse always have the worst shoes. This is more of a proverb than an expression.
@Donnah1979
@Donnah1979 3 жыл бұрын
@@klausolekristiansen2960 "Bagerbørn får ingen brød"
@Joliie
@Joliie Жыл бұрын
came back to this one from the lastest video and got floored by Ugler i mosen, you did well Derek, but mosen sounded like Måsen (which with all the skat jokes in the other one) is a reference to your rear end :), I know I am a child.
@stagger5863
@stagger5863 3 жыл бұрын
You can call a glass of water or Danskvand, goose wine (gås vin) working in a kindergarten and actually using that allot there, the kids love it🤣
@BenjaminVestergaard
@BenjaminVestergaard 3 жыл бұрын
I've always thought it was just plain clean water... But I believe the language is evolving 🙂
@valmue1
@valmue1 3 жыл бұрын
Hey guys! great video but do you know "at have roterende fis i kaskketen / to have roteting crap in the cap"?
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
😂No, that's a new one! Going to have to look that up or add it to a sequel video
@larsdahl5528
@larsdahl5528 3 жыл бұрын
@@RobeTrotting It is similar to "rotter på loftet" -> "Rats in the ceiling" -> meaning: "Bats in the belfry".
@Alkymist13
@Alkymist13 3 жыл бұрын
"Fis" does not mean crap, it means fart 😉
@AB-80X
@AB-80X 3 жыл бұрын
@@larsdahl5528 "Rats in the attic" is actually a phrase some Americans use. Ceiling is a roof, attic is a loft space.:-)
@jespermayland571
@jespermayland571 3 жыл бұрын
Again boys : Finland is a Nordic, not a Scandinavian country! 😉
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
Yes, we won’t mistake that again... BUT in our defense, we didn’t write the book of Scandinavian sayings and include Finland haha - we just read from it 😂
@benthansen6961
@benthansen6961 2 жыл бұрын
Igen... Typisk dansk at rette andre. Finland er norden. De to herre forveksler måske skaldinavien med Norden.. So, pad your horse.
@ero302
@ero302 3 жыл бұрын
ur danish is honestly prty good
@Saballica
@Saballica 3 жыл бұрын
The pelican is very much used, never heard about the boys one trough
@daviddarlington185
@daviddarlington185 3 жыл бұрын
It doesn't touch me a cardboard duck - classic !!
@unfoldingspace8
@unfoldingspace8 3 жыл бұрын
I know we have a saying in my family for when it’s remaining heavily. We say “Det står ned i lårfede stråler” which I usually just translate into “It’s pouring down in thigh thick (or thicc) beams”
@ErininCopenhagen
@ErininCopenhagen 3 жыл бұрын
I've always been partial to: "vi ses i hegnet" 😂 First time I heard it, I was like.. What?!
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
Oh wow, we haven't heard that one. How would you even use that? haha
@mixikaabin
@mixikaabin 3 жыл бұрын
When your meeting your neighbor in a another place other than your gardens. Mainly a goodbye talk to you later over the fence
@andersphilipsen4352
@andersphilipsen4352 3 жыл бұрын
@@RobeTrotting It's what you might say before going out drinking. Pretty much a saying to we're gonna get drunk as fk lol
@klausolekristiansen2960
@klausolekristiansen2960 3 жыл бұрын
@@RobeTrotting "At drikke sig i hegnet", to drink oneself into the fence, means to get really, really drunk.
@fisk7aal
@fisk7aal 3 жыл бұрын
@@klausolekristiansen2960 One of the bars at DTU is called hegnet for the same reason
@CharlieIsOnTheMoon
@CharlieIsOnTheMoon 3 жыл бұрын
My favorit: "At stå med håret i postkassen" eller "Med røven i vandskårpen"
@ResandOuies
@ResandOuies 2 жыл бұрын
imo the best part of "olws in the bog" is how it became that. The "correct" saying is wolfs in the bog, which is a scary and suspicious thing. But most moderen people has little real fear of wolfs and wolf = ulv while olw = ugle. So over time it migrated from ulv to ugle as these sounds are pretty similar in Danish. Got the same saying in Norwegian, but it has "migrated" one step further and is now "olws in the moss" as mosen isn't really used in Norway for bog anymore, and it's really close to "mosen" which is moss
@EmmaErsblabla
@EmmaErsblabla 2 жыл бұрын
Even more so because the saying is 'originally' from Jutland (Jylland), where they used to call "ulve" = "uller" 🙂 So it was "Uller i mosen" back in the day
@mathiasvoss8476
@mathiasvoss8476 3 жыл бұрын
I tried wiping off the little smudge on my screen for a full minute before realizing its a dot on your curtains! Great vid :)
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
Haha, sorry Mathias! But we're glad you enjoyed the video. We are really indecisive decorators and need to either patch the wall up or hang some photos back up haha.
@TheMikZino
@TheMikZino 3 жыл бұрын
Love you guys! I actually didn't know any more than you did (I am an American living here for 15 years) and my Husband is Danish. I guessed the same as you, now I wonder how he would do in this quiz! hehehe I will ask him :)
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
Oh that will be fun! Curious how he’ll perform.
@SuiGenerisAbbie
@SuiGenerisAbbie 2 жыл бұрын
I like herring and always have. My (American) mother brought home those little jars of pickled herring in a creamy sorta sauce. We ate it on crackers such as Ritz and Saltines. I liked it. I prefer my herring cooked, though.
@thorgrimsen
@thorgrimsen 3 жыл бұрын
Normaly you would only use en lækker sild about women. Good show love you guys
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
Derek is very disappointed haha. Thanks for the clarity though, the book's example was a little unclear 😀🇩🇰
@nicolaim4275
@nicolaim4275 3 жыл бұрын
@@RobeTrotting I think it is something about slenderness or curves, while torsk (cod) is used as an insult because of the way the head looks. I've also heard laks (salmon) used to describe someone who is annoying and a bit pompous.
@asbjrnscholerjensen5069
@asbjrnscholerjensen5069 3 жыл бұрын
Furthermore, it's about looks more than endearment. I would translate it to "hot chick" or similar.
@Donnah1979
@Donnah1979 3 жыл бұрын
@@RobeTrotting - You can call him a roast (en steg).
@Alkymist13
@Alkymist13 3 жыл бұрын
@@nicolaim4275 I have never heard "laks" used in that way - usually it's just used synonymously with "sild" when describing hot women. "Laber laks" = "Lækker sild". In high school (15 years ago) we used to say someone was "max laks", but maybe that was just a local thing 😂 I am from Aarhus - where are you from? I imagine "laks" could be used differently on Sjælland maybe?
@solfeggietto8306
@solfeggietto8306 2 жыл бұрын
Can't get over how good your pronunciation of 'klap lige hesten' is. 👏👏👏
@charlottebghandersen4195
@charlottebghandersen4195 3 жыл бұрын
Hi guys. Love your videos. As a dane they teach me a lot about Danish culture seen from the outside. But one thing: Scandinavia consists only of Denmark, Norway and Sweden. "Norden" includes Finland and Iceland as well.
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
Thank you 😊 we kind of went off of the languages in the book but now we definitely know which to truly refer to as Scandinavian 🇩🇰🇸🇪🇳🇴 We feel this in a similar way when Americans, especially political pundits, try to label Pennsylvania (the states we moved from and derek grew up in) as “Midwest” when it was an original colony on the east and Philadelphia is an hour from the Atlantic Ocean 😂
@JanThatsMe
@JanThatsMe 3 жыл бұрын
This video was d*mn funny, got a like and subscribe :'D When thinking about it, and translating it, these sayings are actually kinda weird :'D
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
So glad that you enjoyed it - this was a really fun one for us to make. Thanks for watching and joining our community. We're glad you are here and we will keep the videos coming and hopefully the laughs as well 😀🇩🇰
@wollaminfaetter
@wollaminfaetter 3 жыл бұрын
What actually cracked me up is that most of the danish saying you chose are all used and very common to this day... at least if you are over 50.
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
That’s great, as our Danish improves these are the things we really want to start understanding more 😊
@HankHopeless
@HankHopeless Жыл бұрын
About time You two nice guys learns a Danish tongue twister, that isn't worn to shreds yet. Even Danes have a hard time saying this 10 times fast. Here we go : Blå glat gadeplakat Don't hurt Yourself trying to say this Jeg har lært det af mine kammelegerater på Institaletuttet !
@andreascj73
@andreascj73 3 жыл бұрын
Skomagerdrenge didn't use shoes but clogs (wooden ones) and they would run errands on the paved roads of the towns.
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
Hej Andreas! That's a better explanation than the one we've heard a couple of times - that in the 1700s, a cobbler threw five apprentices out the window and three died 😯
@andreascj73
@andreascj73 3 жыл бұрын
@@RobeTrotting LOL
@Niels.OZ3NO
@Niels.OZ3NO 3 жыл бұрын
The in the ballpark. Is in Danish Puls Minus en træskolængde. And that translate directly to Pulse Minus one clog length
@jesschristensen7429
@jesschristensen7429 3 жыл бұрын
Look up " I don't give cardboard duck".
@mpwithad
@mpwithad 3 жыл бұрын
Excellent video 😊 I believe 'Det regner skomagerdrenge' refers to the visual similarity between hard rain splashing off a hard surface and 'Gadedrengeløb' - a sort of bouncy skipping run.
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
Hej Morten, thanks for the great explanation - when you think of it that way it's super clever and makes a lot of sense. It's so fun to learn these phrases 😀
@mpwithad
@mpwithad 3 жыл бұрын
Thanks. Love the show. I wish I knew what Gadedrengeløb is in English?
@kasperjensen363
@kasperjensen363 3 жыл бұрын
Yes, I agree with Morten... Skomagerdrenge is when the rain comes down so hard that it bounces up again when hitting a hard surface like a cobbled road. That's my take anyway.. Love your channel.. Keep it up 😀
@mariepindstruplinde1671
@mariepindstruplinde1671 3 жыл бұрын
@@mpwithad I think of "skipping" when I try to imagine how it looks. As in the one where you sorta jump and lift one knee high.
@mpwithad
@mpwithad 3 жыл бұрын
@@mariepindstruplinde1671 yes you are right.
@peterwesth5396
@peterwesth5396 3 жыл бұрын
bonus info: ugler i mosen (owls in the bog) over time mispronounced from ulve i mosen (wolves in the bog) which may make the expression more meaningful
@klausolekristiansen2960
@klausolekristiansen2960 3 жыл бұрын
We have no shortage of sports expression in Danish. "Kicked to corner" (from football) postponed indefinitely "Fodfejl" lit. foot fault (from tennis) an error not in the difficult part, but something very basic for example.
@srenmosdal5463
@srenmosdal5463 3 жыл бұрын
you are fantastic :)
@Zandain
@Zandain 3 жыл бұрын
Ahh, weird old sayings, that for some reason still are relevant today!! 🤣 Surprised that you didn't mention, 'at gå agurk' Finland & Iceland are our Nordic brethren, not Scandis, only Denmark, Norway and Sweden are Scandis 😉 p.s. Finns are very sensitive to the difference Great fun, guys!
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
So fun to explore where these old sayings come from (and some that we share in English). So glad you enjoyed the video 😀
@larsdahl5528
@larsdahl5528 3 жыл бұрын
You have "gå agurk" as "go bananas" in English.
@anitapresthans7354
@anitapresthans7354 3 жыл бұрын
”att gå agurk” har man ju som svensk lärt sig av Kim Larsen gm ”Hva gør vi nu, lille du”. 😎
@mrsubrange
@mrsubrange 3 жыл бұрын
At gå agurk, direct translation: to go/become cucumber = to go bonkers/bananas, as someone also wrote... Great fun, great movie!!!
@bigbirddk
@bigbirddk 3 жыл бұрын
Another expression: "Forsætter for fuld skrue" "Fuld skrue" Meaning "full steam ahead", as we are a naval nation, we have many expression that are naval related. Just carry on 🙂 I had a boss once that tried to translate it directly while speaking, but translated it wrong.... "Continue full screwing" 🤣 He did correct himself immediately, but too late🤣 I
@jarls5890
@jarls5890 2 жыл бұрын
Actually not as bad in English. The "SS" in "SS Shipname" actually stand for "screw-ship" (sometimes steam-ship)- so "full screw" makes sense from a maritime perspective!
@DominusRexDK
@DominusRexDK 3 жыл бұрын
the English equivalent of pat the horse, is hold your horses.
@Escviitash
@Escviitash 3 жыл бұрын
One thing to notice is that if the phrase is "Det regner X" , X is either a metaphor for how it rains like in "Det regner skomagerdrenge" which means that the rain consists of huge drops that hurt would when hitting you, or that X comes down as if it was rain e.g. "Det regner mælk". If the phrase is "det regner med X" (note the extra word "med") it has nothing to do with rain but instead means that there is a cornucopia of X. "Det regner mænd" would not make sense since men can't really be a metaphor for the way it rains, neither would there be a huge amount of men dropping at the same location. "Det regner med mænd" would make sense as it tells that there are a lot of men. If you are a girl looking for a good night under the sheets it would be perfect as it means that there are many to choose from. Related to "Det regner skomagerdrenge" is "Det står ned i lårfede stråler" = "It comes down in thigh-thick beams" which means that it rains in huge amounts.
@MrAllanstevns
@MrAllanstevns 3 жыл бұрын
We don't have a lot of words for wind. But i love that you think so hahaha. It's also a myth that natives in Alaska and Greenland have a lot of words for snow. It's a good story that sounds believable. But it's not true. ;)
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
Good to know, I guess we were applying old stories but it's a fun saying 😀
@MrAllanstevns
@MrAllanstevns 3 жыл бұрын
@@RobeTrotting A good story is still a good story, and a enjoyed your video as i usually do. Keep up the good work :)
@juliazahle
@juliazahle 3 жыл бұрын
I’ve been watching your videos for a while now - I am glad you decided to live here - even though I live in Rønde. 😆 (in the country).
@daviddarlington185
@daviddarlington185 3 жыл бұрын
Middle of nowhere
@lottelarsen2918
@lottelarsen2918 3 жыл бұрын
"Har du drukket af natpotten?" = "Have you been drinking from the chamber pot?" When someone says or do something silly 😂
@linnmusic
@linnmusic 3 жыл бұрын
you should make a danish tongue twister video :) I love to hear americans/english speakers speak danish, it sounds so cute :D
@mariepindstruplinde1671
@mariepindstruplinde1671 3 жыл бұрын
Yeah let's start a thread with tongue twisters! Far får får får? Nej får får ikke får, får får lam. That is my favorite!
@linnmusic
@linnmusic 3 жыл бұрын
@@mariepindstruplinde1671 hehe yes den er god!!! Eller fem flade flødeboller på et fladt flødebollefad 😀
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
We have no idea why people always want tongue twisters - we mispronounce regular words and phrases enough to satisfy the masses haha 😂
@mariepindstruplinde1671
@mariepindstruplinde1671 3 жыл бұрын
@@RobeTrotting it is only because most Danes can't say them either. Rødgrød med fløde is evil, because it is so difficult to pronounce. But tongue twisters are funny because you sometimes let your brain getting in the way of saying them.
@mariepindstruplinde1671
@mariepindstruplinde1671 3 жыл бұрын
@@linnmusic I've moved to Sweden, and they have some fun ones as well. 7777 søsyge sømænd på skibet Shanghai is difficult for some Swedes and impossible for Danes (because we aren't used to the SJ-sound the Swedes have)
@lokis7230
@lokis7230 3 жыл бұрын
”Ugglor (uler)i mossen” in Swedish is from the begining ”Ulvar i mossen”. Ulv is the old word for varg (wolf). Which makes more sense. An owl isn’t that dangerous but you don’t want a wolf sneaking around!
@Perle0507
@Perle0507 3 жыл бұрын
It’s the same in danish :)
@troelspeterroland6998
@troelspeterroland6998 3 жыл бұрын
Yes, it was once "ulve i mosen" Interesting that "ulv" has been misunderstood as "ugle/uggla" in both countries.
@TheasTarot
@TheasTarot 2 жыл бұрын
I just love this video ☺ so much fun ☺ I am born and raised in Denmark my self
@bartakstergart2982
@bartakstergart2982 3 жыл бұрын
i was wondering if You'll say something about "ingen ko på isen"... love that one. I think it's very vividly sentence ;P
@rappel322
@rappel322 3 жыл бұрын
Not to go cucumber (gå agurk) or anything, but unless your “danskvand” was flat it wasn’t “danskvand” as it is fizzy/sparkly. It was probably postevand (tapped water) or still water :)
@RobeTrotting
@RobeTrotting 3 жыл бұрын
No, it was sparkling. Maybe hard to see from the video 😊
@f1nn0
@f1nn0 3 жыл бұрын
"it's completely completely out in the weather' - and similar sayings - meaning 'IT DOES'NT MAKE SENSE AT ALL" - love all of these expressions - like in America these develop locally and make also in English so much fun and often little sense. Thanks for these lessons - many a "brush up" :-) not used so much by younger generations - they have their own expressions making many sayings hardly making no sense of their own. KEEP UP ... Clap the horse :-) :-) ,,, Great fun with all these expressions :-)
@madsvigan2898
@madsvigan2898 2 жыл бұрын
My fav sayings are "fis lunkent" because its primarity something you say on Fyn that rest of Denmark never heard of
AMERICANS LEARN DANISH PHRASES: 10 Weird Sayings From Denmark
15:03
Robe Trotting
Рет қаралды 27 М.
Reverse Culture Shock: When Back in America From Denmark
14:14
Robe Trotting
Рет қаралды 65 М.
How Strong Is Tape?
00:24
Stokes Twins
Рет қаралды 96 МЛН
12 AWESOME Danish Words We NEED In English
16:10
Robe Trotting
Рет қаралды 56 М.
THINGS GERMANS LOVE...and foreigners just don’t understand why
10:49
Antoinette Emily
Рет қаралды 239 М.
Things Danish People Say That We Love
13:58
Robe Trotting
Рет қаралды 44 М.
It's Cold in Denmark!!  What it is like for us having lived in Chicago?!
19:03
We bought a Cottage | Ep. 7
11:58
Jonna Jinton
Рет қаралды 334 М.