9割の日本人が意味を間違えて使っている謎の和製英語を解説します。

  Рет қаралды 1,166

Saya Fujihara

Saya Fujihara

Күн бұрын

Пікірлер: 5
@志賀正夫
@志賀正夫 Ай бұрын
時代が変わる度に新しい言葉も生まれる様に、和製英語もどんどん増えていくでしょうね😁日本語の短縮も多すぎて… 訳が解りません😂👍💯💯💯
@岳男井出
@岳男井出 Ай бұрын
naive fool came to babylon🎶ってDwight Yoakamが そういえば歌ってた…  世間知らずの田舎者が悪意に満ちた都会で泣きを見るって😂
@kenthidetomo
@kenthidetomo Ай бұрын
「日本語のビニールはプラスチック製品全般を表すことが多い」と認識されているようですが、それは違いますよ。 ビニールは柔らかい樹脂製品(ビニール袋等)に使い、プラスチックは硬質な樹脂製品(プラモデル等)に使い、同じではありません。 厳密にはビニールでない軟質樹脂のものもビニールと言ってしまったり、プラスチックでない硬質樹脂のものをプラスチックと言ってしまう人は多いと思います。 しかし、軟質の物をプラスチックと言う人や、硬質の物をビニールと言う人は殆ど居ないと思います。 日本語の意味が間違えているので、日本語のビニールは英語でplasticになるというのは間違いでは? 日本語のビニールも英語でvinylなのではないでしょうか? 確かに日本語でビニールと言う範囲の物を、英語でplasticと言うケースがあるとは思うのですが。
@kenthidetomo
@kenthidetomo Ай бұрын
例えば「ビニールテープ」とは言いますが、「プラスチックテープ」とは言いません。 「ビニール袋」を「プラスチック袋」とも言いません。 硬い合成樹脂製のケースを「プラスチックケース」と言いますが「ビニールケース」とは言いません。
@striker5566fwd
@striker5566fwd Ай бұрын
正しくは軟質塩化ビニール製の物がビニールと一般的に言われているだけで全ての樹脂はプラスチックです。硬質塩ビのシャンプーボトルはビニールボトルとは言わないしコンビニ袋もポリエチレン(硬質樹脂)なので私はプラスチックバッグと言っています。 ビニール袋とはシャカシャカしない柔らかい袋やバッグに使いますが樹脂なので本来はプラスチックです。 プラスチックでない硬質樹脂があると言われていますが硬質樹脂は全てプラスチックです。
【完全解説】「時間」で使う前置詞13種を完全イメージ化!
16:16
さやイングリッシュ
Рет қаралды 8 М.
ネイティブが使う日常会話の基本フレーズ50まとめ
27:34
さやイングリッシュ
Рет қаралды 11 М.
Chain Game Strong ⛓️
00:21
Anwar Jibawi
Рет қаралды 40 МЛН
日本人が意味を間違えて使っている謎のカタカナ英語
19:38
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 1,2 МЛН
【9割が知らない】「can」と「be able to」の意味の違いって何?
11:04
ChatGPTを使った英語学習が最高すぎるので解説します
13:07
【要注意】アメリカ人にとって「タブーなトピック」3選
11:05
さやイングリッシュ
Рет қаралды 3,7 М.
【最短最速】なのに9割の人がやらないリスニングを爆上げする学習がこれ【なぜやらない?】
17:30
学校で同じ意味だと習った英単語、ネイティブ的には違う意味
33:25
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 543 М.