Hihetetlenül értékes volt számomra ez a beszélgetés, köszönöm szépen hogy megosztottad velünk Martin!😊
@encismith4 жыл бұрын
Több részletben hallgattam meg, de talán a legjobb beszélgetés volt, amit idén végigkövethettem. Nagyon köszönöm Martin hogy megosztottad ezt velünk, ez úton is sok sikert kívánok neked és beszélgetőpartnereidnek a továbbiakban! ☺️
@szabolcsmolnar2204 жыл бұрын
Helló Martin! Köszönöm szépen a videót! Klassz lett! Csak így tovább! Remélem, hogy minél több diákot fogsz segíteni az angol és a német nyelv elsajátításához... Sok sikert és a legjobbakat kívánom Neked!
Жыл бұрын
22:39-re: Hát ez attól függ, hogy mire akarod használni a nyelvet. Ha mondjuk esetleg angolra fordítasz, akkor írásban nagyon is számít, hogy milyen igeidőt használsz, főleg ha műfordításról van szó. 27:13-ra: Ha jól tudom a legnagyobb eséllyel a Hochdeutschhoz legközelebb álló dialektust Niedersachsenben fogod hallani vagy Nordrhein-Westfalen északi, északkeleti részén. Pl. Bielefeldben, Münsterben stb.. Stuttgart az ilyen szempontból totál szívás. :D Meg úgy kb. egész Dél-Németország. A gyerekbeszédet megérteni, na az külön kaland. :DD 28:33-ra: Belenő, csak nem mindegy melyik korosztály nő bele. Meg mit nevezünk belenövésnek, hogy már minden elérhető magyarul is, vagy azt ami esetemben volt, hogy pl. akkor kezdtem az általánost, amikor a családnak először lett számítógépe a 90-es évek elején és billentyűzettől kezdve, DOS-os játékok szövegéig minden angolul volt. Semmihez nem volt fordítás és gyakorlatilag minden program az USA-ból jött. Na innen szép győzni. A magyar oktatás szégyene, hogy még általános suli végén 6 év angoltanulás után se jutottam el oda, hogy játékleírásokat vagy egyéb játékdokumentációkat, párbeszédeket maradéktalanul megértsek. 29:07-re: Igen, de ez a kimegyünk külföldre téma szerintem nem csupán nyelvtudás kérdése. Ehhez rengeteg olyan soft skill kell, amit sok ember egy életen át sem tud megtanulni. Meg hát nagy mák is kell meg sok lóvé. 30:45-re: Alapból nálam is sok program angolra van állítva, mert vagy egyrészt nem is készült belőle magyar verzió vagy ha készült inkább az angol nyelvet állítom be, mert egyrészt rövidebbek a menüpontok, feliratok, másrészt ha keresni kell egy funkciót nagyobb eséllyel találok angol leírást hozzá. Facebook is angol stb.. de valószínűleg ez abból is fakad, amit már írtam, hogy a 90-es években még magyar billentyűzet is elvétve akadt, nemhogy magyar nyelvű program. Tehát muszáj volt valamennyit tudni angolul és ezek évtizedes beidegződések. Vagy ha pl. valaki programozik, angol billentyűzetkiosztással sokkal kényelmesebb írni, mint Alt Gr-rel szenvedni. 31:20 Ugyan már, hát a 90-es években azért volt már Music TV, gyakorlatilag MTV1-en és később MTV2-n kívül minden csatorna külföldi volt, 1-2 angol, de főleg németek: RTL, RTL2, 3Sat, ZDF, Pro7, Sat1 usw. 44:30 Azért van olyan helyzet, amikor kifejezetten jólesik kvázi kimosolyogni a Magyarországon élő külföldieket, ahogy próbálnak a magyarral szenvedni. Fordító mesterképzésen 2 éven keresztül azt hallgattam a német lektoroktól, hogy milyen "szórakoztatóan" fordítunk, meg németül ezt nem így mondják, nem tökéletes, csak majdnem stb... és egyik alkalommal egy másik német lektor felolvasta, hogy mit írt magyarul. Nehéz volt kibírni röhögés nélkül. De ahogy az a nő egyébként nyilatkozott Magyarországról és a magyarokról, lényegében meg is érdemelte, amit kapott. :P Mondjuk akkor még a machine translation is gyerekcipőben járt, szóval több munkát kellett mindkét félnek a fordításokba fektetni. 53:29 Ezért nem kell szégyenkezned. Több, mint 20 éve itt élő, magyarul jól beszélő német is elrontja az alanyi és a tárgyas ragozást. Ez nem magyaroknak (vagy hogy fogalmazzak), tehát akik nem születésüktől fogva magyarul beszélnek, az ultra-advanced kategória. 1:00:33 Hát ez az, én meg a német lektoroktól hallgattam, hogy ezt nem így mondják, meg nem úgy és akkor erre mondtam nekik, hogy OK, de én magyar vagyok, és elsősorban magyarul gondolkodok. Tehát amit ő elvár, ahhoz németnek kellett volna születnem. 1:08:02 Hát azért vannak helyzetek, amikor a szavak sorrendje fontos. Ha csak egy nemet teszel a mondatba vagy olyan segédigéket, hogy fog, volna vagy igekötős igéket. Arról nem beszélve, hogy a szórend elsődleges értelme a magyarban az, hogy mit akarsz hangsúlyozni. Tehát papíron MAJDNEM mindegy a szórend, de hogy végül mi kerül előre az az adott mondatrész hangsúlyosságától és a beszélő szándékától függ. 1:18:24 Hál' istennek a KZbin-on és a többi videoplatformon már le lehet lassítani a videókat, plusz be lehet kapcsolni akár angol/német stb. automata feliratozást is, így a hadarógépeket is képes vagyok megérteni. :D Nemrég láttam egy Budapestet bemutató brit csávót, na mondom ez aztán az akcentus, csak azért értettem nagyjából, mert tudok egyet s mást Budapestről. :)