Can you please let us know the composer of this particular shabdam🙏
@shreesairamclassicacademy4 жыл бұрын
Nice ma
@palavesam3754 жыл бұрын
🙏🙏🙏
@supanasupana62673 жыл бұрын
Plz Akalankan iyattiya settu vayal kaddinile song padingalan
@gauripawgi39072 жыл бұрын
Hello, can you also do this for Sarasijakshulu shabdam...with the lyrics and meanings in english...would be of great help....
@RaagaSangamam2 жыл бұрын
Sure will try to upload
@gauripawgi39073 жыл бұрын
Hello, can you help me with the word to word meanings in English please? I dont understand Tamil.
@RaagaSangamam3 жыл бұрын
kAmbhOji: Ayar cEriyar arindiDAmalum annai tandaiyAr arindiDAmalum nEyar gOpiyar nenjam kavarndiDa mAyavan kuzhal UdurAn engaL yAdavan kuzhal UtdurAn Ayar = people belonging to the yAdava clan - cowherds (AniRaigaL meippavar) ciRiyar = young ones (small ones) arindiDAmalum = without (their) knowledge annai = mothers tandaiyar = fathers arindiDAmalum = without (their) knowledge nEyar gopiyar = (His) lovers (nEyar), the gOpIs (gOpiyar) nenjam kavarndiDa = (to) captivate (kavarndiDa) their hearts (nenjam) mAyavan = the Illusionist (krishNA) kuzhal UdurAn = is playing/blowing (UdurAn) his flute (kuzhal) engal = our yAdavan = prince of the yAdavAs (krishNA symbolizes the entire yAdava clan, and hence, he is called the yAdavan) kuzhal UdurAn Without the knowledge of the other young cowherds, and unbeknownst to their parents, the prankster and illusionist supreme is playing his flute to captivate the hearts of the gOpIs. shaNmukhapriya: shuruNDirunda akkuzhalgaL asaindiDa sundara mukham tulangiDa marunda mAn inam meigai marandiDa mAyavan kuzhal UdurAn pavazha vAyan kuzhal Uduraan shurunDirunda = that were (irunda) curled (shurunDu) akkuzhalgal = those tresses (kuzhalgaL) ashaindiDa = as they move (ashaindiDa) sundara = beautiful/handsome mukham = face tulangiDa = shines luminously (tulangiDa) marunda = entranced maaninam = deer meigai = to graze marandiDa = to forget mAyavan kuzhal UdurAn pavazha = coral-like vAyan = one whose mouth/lips is/are kuzhal UdurAn As he plays on his flute, his curly locks sway and his handsome face shines luminously. Entranced by the music, the deer forget to graze, as the illusionist, the one with coral-like lips plays on his flute. Valachi: siru viralgaL akkuzhalai tazhuviDa shenkamala kaN imaittiDa kuruvi arvai appuruvam nerungiDa gOpAlan kuzhal UdhurAn engaL bAlan kuzhal UdurAn shiru = small viralgaL = fingers akkuzhalai = that flute tazhuvidDa = caress shenkamala = red (shen) lotus-like (kamala) kaN = eyes sAitiDa = as they close kuru viyarvai = small beads of perspiration appuruvam = his eyebrows nerungiDa = as they come close gOpAlan = the cowherd (gO = cow - pAlan - one who minds them) kuzhal UdurAn engaL = our bAlan = son (young one) kuzhal UdurAn As his little fingers caress the flute and bring out enchanting music, his lotus-like eyes close, as if in a trance, and as beads of perspiration collect on his forehead and move towards his eyebrows, our gOpAlan, our young one plays the flute. madhyamAvati: gOvindan kuzhal gIta nAdamum gOpiyar shevi isaittiDa mOham koNDODi vEgamAi vara kaNNanai dhyAnam seigurAr kamala kaNNanin dhyanam seigurAr gOvindan = krishNA's kuzhal = flute gIta = song nAdamum = and music gOpiyar = of the gOpIs chevi = ears sAitiDa = bend mOham = infatuated konDODi = konDu+ODi = run (ODi), being filled with/become (konDu) vegamAi = fast vara = as they come kaNNanai = krishNA dhyAnam = meditate upon seigurAr = they do kamala kaNNanai = one with lotus-like (kamala) eyes (kaNNan) dhyAnam seigurAr As the song and music from gOvindan's flute entrances the gOpIs (as they hear the sweet notes), they come running in infatuation, and they meditate on the lotus eyed one to attain him....