Srácok, menjetek akkor a feliratos Agymenők epizódok alá, és oda kommenteljétek, hogy micsoda ász, hogy eredeti hang, és felirat. Mi, akik szeretjük és elismerjük a magyar művészeket, nézzük ezt tovább. A színész nem tehet a fordító hibájáról, az más kérdés. Sokunknak jó így, élvezzük, szeretjük, mégsem megyünk kommentelni a "Best moments of TBBT" videók alá, hogy "le az eredeti hanggal, éljen a szinkron". Köszönöm a figyelmet! Máté Kovács: köszönjük a feltöltést, kiváló válogatás! :)
@gyu03 жыл бұрын
Nem általában véve van a szinkronnal baj. Ha már Chuck Lore sorozatok, akkor pl a TAAHM szinkronjára egy rossz szót nem lehet szólni! És rengeteg jó magyar szinkron van. De a TBBT szinkronja kritikán aluli! Ez a baj vele.
@kofriend3 жыл бұрын
Persze, ez igy szuper meg minden. Viszont az eredeti mellett ertekelhetetlen. Kivancsi voltam a magyar szinkronra, tobbe nem teszem.
@zsofianacsa34484 жыл бұрын
Ez nagyon jó!!!
@tomasovszkibrendon57358 жыл бұрын
Nagyon jo volt nagyon kár hogy nem lesz töb rész
@PhilCS7 жыл бұрын
Tomasovszki Brendon nemtudom hogy nézed e a sorozatot de rohadtul vannak új részek
@andras91055 жыл бұрын
@@PhilCS Szerintem a zászlós epizódokra értette, amikor feltöltötték akkor ennyi rész volt belőle, és a végén búcsúzik. Hogy mégis lesz a később zászlós rész, azt meg nem tudhatta előre.
@szonyiberki2197 Жыл бұрын
A legjob sororozatom az agymenok
@ezekiel198202229 жыл бұрын
kár hogy nem lesz több rész
@SuranyiOval9 жыл бұрын
+László Bogdány Miért ne lenne?
@maulisagnes7 жыл бұрын
László Bogdány A Moka es Zaszlokbol. ;)
@McGeri5 жыл бұрын
Miért vágtad ki a legvégéből azt ahol Amy kiabált? Az volt a legviccesebb :DDD
@lakcsik2 жыл бұрын
...de felvettem!!! Felvettem!
@balazstoth48134 жыл бұрын
BAZINGA!
@csanadszabo72663 жыл бұрын
Ez hanyadik rész?
@Clansy748 жыл бұрын
Szeretném tudni hogy ki az aki Magyarországon él,szinkronosan nézi ezt a sorozatot,és tényleg érti a 11:54 - 12:20 közötti viccet? Szerintem kb. senki...
@Wazav948 жыл бұрын
Az Így jártam anyátokkal sorozatban is volt ilyen. 'Pocahontas neve mostantól sebes térd' 'naaa ,haver, ez mégiscsak túlzás' nem néztem angolul, de feltételezem, hogy ez angolul a Wounded Knee ütközetre utal, ahol elég sok indiánt megöltek. Meg az agymenőkben is volt olyan, hogy az angol szóviccet nem fordították le (random bedobtak egy angol szót a magyar szövegbe), az is elég érthetetlen lehetett annak, aki nem beszél angolul De tökéletes fordítással sem fogjuk érteni az összes kulturális utalást, ettől még lehet népszerű és élvezhető egy sorozat.
@McGeri6 жыл бұрын
Szintén Így jártam anyátokkal c. Egy igazi nevet a vicc kedvéért lefordították „Cook Poo" eredetileg „Főzés kaki" (nem fordítható magyarra), de a magyar fordítás: „Kaki", vagy „Ka-ki"!
@elistvan5 жыл бұрын
A rasszizmussal poénkodott. George Washington a függetlenségért harcolt, holott maga is rabszolgákat tartott.
@kungssonthomas22433 жыл бұрын
G.W. mindazonáltal népirtó is
@Retiarius833 жыл бұрын
Mit nem lehet ezen érteni? Én angolul nem beszélek, de ez így is elég egyértelmű. GW pl. a kapituláló britektől visszakérte e feketéket és nem törölte el a rabszolgaságot, sőt rabszolgái is voltak. A fogprotáziséhez pl. rabszolgák fogait használta fel. H aGW-nem öltözött fekete ünnepen ,a z eléggé szerencsétlen választás. A Turn,Washington's Spies sorozatot ajánlom mindenkinek.