Озвучка оригинала правильнее,но наша глубже будет немного ,в той же фразе Артаса к Келтузаду более живая ,что ли,а с Утером Артас скорее вообще скорее угарнул с этого смачно
@Darkest1024 Жыл бұрын
20:08 Вот тут приколдеса не понял. На видеоряде Рефордж версия на старой графике с новой локализации, поверх которой наложена старая озвучка. В чём претензия?
@SleepWalkerWW Жыл бұрын
1:12 Ну и где там шутка то? Утер полностью серьезно спрашивает Артаса не собирается ли он поглумится над прахом в обоих вариантах. И в обоих вариантах Артас смеётся, потому что не знал чей это прах. Даже когда Артас руководствуется холодным расчётом Утер видит в этом попытку глумления, для Артаса, в некотором смысле, это смешно, но это не шутка, не анекдот. ... Автор видео начал с обвинения переводчиков с несоответствия авторским бредням. Удачи, автор.
@Undead_411 ай бұрын
Про сундук с лутом, можно было бы перевести как "Большой Куш", например. У меня в версии 2003 года вообще был перевод "Зубы орка", а на пиратке "Толстый льют", я еще в детстве думал, что такое льют😂
@krytotip1853 Жыл бұрын
8:56, 20:12, 21:47, 22:32 У тебя субтитры Reforged стояли, поэтому у тебя и рассинхрон старой озвучки и нового текста были. 23:15, 23:30 - И это тоже баг Reforged. 5:37 - Кстате в старых сабах, там вообще Орочьи клыки :).
@TheShveyn04 Жыл бұрын
Спасибо за новое видео, Сергей. 😊👍
@bishopcupoison4550 Жыл бұрын
У этой озвучки есть награда как лучше оригинальной
@RobotUraGetmanecBloggerTop1 Жыл бұрын
Кто наградил?
@Olga_1981 Жыл бұрын
@@RobotUraGetmanecBloggerTop1 я))
@Punisher_ov_Zion Жыл бұрын
"Жирный Лут" можно именовать как "Большой Куш".😊
@ЕркинРустемов-л3и Жыл бұрын
Любимая игра на все времена...я лет десять в неё играл , респект
@Stronxold94 Жыл бұрын
Голоса подобраны лучше чем в оригинале...
@Executor_II Жыл бұрын
Автор конечно прав, НО! в то время да и даже сейчас с любой русской озвучкой играть смотреть фильм намного удобнее. Да, есть "непереводимая игра слов" ради которой мои любимые фильмы у меня в двух озвучках и с сабами. Далее, озвучка Вар3 шикарна не смотря ни на что. Да и многие шутки типа "жирный лут" у нас бы не поняли, ибо у нас не было такой проблемы. И опять же например озвучка Железного человека, в частности Тони у нас намного лучше, чем ориг Дауни. Так и про Вар3 тем более '02 года, где там у нас ресурсы и бабки на качество? И то, я считаю справились на отлично. А вот с Рефордж можно было и поработать. Как-то так...
@TheShveyn04 Жыл бұрын
Здравствуйте, Сергей. А вы не могли сделать ещё видео про ошибки перевода про Черепашки ниндзя 2003 года? Который вышел сериал с 2003 по 2010 года.
Максимка ты не прав Это не перезалил это Ремастерс
@Natrazim Жыл бұрын
интересный выпуск
@одинизпросвещенныхбогу Жыл бұрын
Туалетный раб на веки я бы это поставил бы на озвучки звонка когда начальник звонит Но увы у меня нет работы и начальника
@ДмитрийНикитин-н6э Жыл бұрын
Любом случае наша озвучка более живая и эмоциональная в отличие от инглишной монотонности.
@Первый_Черванский11 ай бұрын
Нет в оригинаде никакой монотонности, она как раз-таки присутствует в дубляже, потому что всех персонажей озвучивают 2-3 голоса одной и той же интонацией. А переигрывание и излишняя экспрессия - это не живое, так в жизни никто не разговаривает.
@HamsterPaladin Жыл бұрын
11:13. Тут автор не совсем ошибся, скорее оговорился. Влад Копп только в старой версии за гарпий, в новой женский голос с попыткой повторить менеру речи оригинала, что видно из дальнейшего видеофрагмента. Есть подозрение, что SoftClub со старой традиции наших театров и фильмов озвучивать или играть ведьм и женщин со скверным характером мужскими голосами, по похожей причине Мурдра в готике озвучена Александром Новиковым - человеком с довольно глубоким и сильным голосом.
@user-nb8pj2vj1p Жыл бұрын
5:55 большой куш
@ИгрокКабанов Жыл бұрын
кашерный клад (скарб, добро),
@MrIShacloWI Жыл бұрын
Было уже совсем недавно, в районе нового года. Идеи кончились, Серёж?
@Benkenext Жыл бұрын
Оригинал лучше. Дубляж просто более эмоционален, но это не плюс, а просто другое. Так же в дубляже актёров меньше, один актёр может переводить целых трех персонажей. Ну и в оригинале лучше актёрская игра.
@Бронислав-ч9ьАй бұрын
Почему ты произносишь Воркрафт а не Варкрафт
@Asteroid- Жыл бұрын
Игра интересна
@greywolf1985 Жыл бұрын
Шутка Утера перед Артасом тупая и низко пробная, как в прочем и уровень. Наш перевод придаёт падение Артаса, так как в нём он даже не знает что это за урна и смеётся над стечением обстаятельств, если тебе это не понятно, то тогда твой уровень это шутки про пердёж в лужу. Скобрезности имеют право быть в нужном месте и внужное время. И вообще все притензии выеденного яйца не стоят.
@Robin0good Жыл бұрын
кстати в рефордже шутка про пописать в урну тоже нет
@totostalalaev Жыл бұрын
Человек который не правильно произносит слово Warcraft критикует озвучки?
@HamsterPaladin Жыл бұрын
Кстати Миша у Рексара - медведица, т.к. для американцев все имена оканчивающиеся на "а" звучат как женские.
@Natrazim Жыл бұрын
цензура это хорошо
@одинизпросвещенныхбогу Жыл бұрын
Размер не имеет значения главной по пасть по шляпки ахаха
@JohnyBUCuQ5R Жыл бұрын
Бей Нелюдей!
@РусскийОРК-г8и Жыл бұрын
че за сумка висит?
@ДмитрийНикитин-н6э Жыл бұрын
"Чего хочешь, зайка?" "Не так быстро котик". Интересно, сорцеска на инглише тоже самое говорила ?
@HamsterPaladin Жыл бұрын
В оригинале более самовлюбленный и снобский тон, а не заигрывающий. "Do you require aid human?" "This better be good." "Help me help you." "What'll it be, hotshot?" "Get down sparky." Разве что "Ну-ка, милый, щелкни еще разочек" можно принять за заигрывание "Click me baby, one more time., но это отсылка песни бритни спирс One more time
@JohnyBUCuQ5R Жыл бұрын
За темного властелина как в Кохане
@lastday9838 Жыл бұрын
Плоха не озвучка, а этот канал. Отписка.
@maison_rouge62 Жыл бұрын
"Полный фарш"
@LortemarTeron Жыл бұрын
У нас более Живая чем оригинал и пафосные у нас фразы