Уже заглавие порадовало ^_^ Первый человек, который перевел это более-менее точно. Мечта... имхо, все же сон. Красный серпантин - смачненько. "Стали увядать" - тоже. Восхитительно, сам никогда бы не додумался. Если бы не "карта с середечком" - вообще не придрался бы ^_^
@Кебаб-ш9ы2 жыл бұрын
Да, над переводом надо подработать, но это прекрасно. (●♡∀♡)
@pochan459511 жыл бұрын
спасибо за перевод! песня класс!
@HariYanto-yr5du3 ай бұрын
🔪 0:47 0:49 🔫👑🗡️ 🌲
@МикуХацуне-ч9э10 жыл бұрын
От оиигинала СИЛЬНО отличается, но тоже вариант
@МаксимМаксимов-п3у11 жыл бұрын
"Hitobarashi no Arisu" оригинальное название. Так что о "точности" перевода названия вопрос остаётся открыт.
@MrAlexander5552512 жыл бұрын
Супер песня класс и спасибо за сабы!
@UluenaLove Жыл бұрын
Я снова убеждаюсь в своей недо теории
@cblp4ek12 жыл бұрын
3:12 "Но слиском близко"?
@НакпенаНакпенчук7 жыл бұрын
Песня это не стих! Она не должна быть в рифму, но должно быть что-то ближнее чтобы лучше воспринималось на слух °`°
@bloodymiragegmailcom13 жыл бұрын
@KohakuNoBaka Если бы не "карта с сердечком" я бы сам был полностью спокоен, насчет перевода) Ничего более толкового так и не смог подобрать...
@linette86719 жыл бұрын
мечта? там же Маленький Сон вроде?
@Alex-ln3qj8 жыл бұрын
Alina L перевод не точный в английском дрим а это означает и мечта и сон
@LeraGenshinDivaPlay7 жыл бұрын
По-японски "Yume" - это сон или мечта, но по сюжету речь идёт о сне