台灣電影譯名VS大陸電影譯名!大陸翻譯讓台灣人笑到NG?兩岸用語大不同Part2

  Рет қаралды 31,864

Alisa愛生活

Alisa愛生活

Күн бұрын

Пікірлер: 254
@taotao98103
@taotao98103 3 жыл бұрын
屍速列車的確是劇透了
@洪夏-o6q
@洪夏-o6q 10 ай бұрын
第一后天就有明天过后的意思,第二,先天的对应的是后天,想表达的是灾难由后天的人类导致发生而不是先天自然灾害,更能表达导演的意思!
@全-r7k
@全-r7k 4 жыл бұрын
「明天過後」和「後天」兩個意思其實是不同的,「明天過後」是明天以後的意思,並不是特指哪一天,跟特指哪一天的「後天」語意是不一樣的
@yjc7
@yjc7 4 жыл бұрын
後天.....無言😏
@9007dodo
@9007dodo 4 жыл бұрын
天國近了,我們應當悔改,信耶穌。時候將到,死人將要在審判日時,爲自己在地上所作的一切行爲,在神的面前受審判。那時,就再也沒有人有機會悔改了。所以我們應當趁著審判官還沒定我們的罪之前,趕緊和祂和好,悔改我們的不義行爲,祈求祂赦免我們的罪,免得祂定我們的罪,我們就落在刑罰之中。主耶穌基督就是那位審判官,天國和地獄的鑰匙在主耶穌的手中。 欺騙,貪心,口吐惡言,荒宴,偷竊,殺人,犯奸淫,淫亂,好色,不尊重父母,詭詐,狂傲,拜偶像,交鬼,占卜,觀兆,法術,邪術,嫉妒,惱怒,紛爭,結黨,詭詐 ,醉酒,怨恨,毀謗,惡念,同性戀,亂稱神的名,自稱是神,稱人或動物或金銀木石土等物質為神,褻瀆神,違背神,罵神,不肯悔改信耶穌,等等這些在神的面前都是罪,只要我們犯了其中一個罪,就足夠稱我們為罪人了。如果我們現在不悔改這些罪惡行爲,仍然繼續犯下去,那麽以後審判日的時候要怎麽和神交代呢?喜歡犯罪作惡的人,神將來是要報應他的。但神愛世人,不願世人因自己的罪惡而滅亡,所以仍然給我們機會去悔改,而悔改的方法衹有一個,那就是信靠耶穌。像一個從前敗家的孩子回到父親的身邊,向父親認罪悔改,祈求赦免,并且聽從父親的教導,從此成爲一個乖孩子。所以我們也要藉著主耶穌回到父神的面前,向父神認罪悔改,祈求赦免,并聽從主耶穌的教導,重新做人,改過自新,不再犯罪。主耶穌可以赦免我們一切的罪。主耶穌可以幫助我們重新做人。 耶穌基督降世爲人,因爲愛我們,不願我們因自己的罪惡滅亡,所以要教導我們脫離罪惡的行爲,糾正我們的生活,要救我們脫離將來的審判,甚至願意在過程中受苦,被人逼迫,辱駡,鞭打,吐唾沫,爲你我而流淚流血,被釘在十字架上而死。主耶穌爲了贖你我世人的【罪】而被釘在十字架上而死。 但主耶穌死後第三日復活,后升到天上去,以後還要回來拯救屬於祂的人。 人死後要麽得永生進天國,要麽得永刑進地獄。地獄里的火是不滅的,蟲是不死的。悔改信靠主耶穌的人能進天國,不願悔改信靠主耶穌的人不能進天國。 我們要接受主耶穌爲我們生命中獨一的救主,生命中獨一的真神。你們若有憂愁,就來尋找主耶穌,主耶穌就安慰你們。若有困難的,就來尋找主耶穌,主耶穌就賜給你們力量。若有傷痕累累的,就來尋找主耶穌,主耶穌就醫治你們。若有勞苦重擔的,就來尋找主耶穌,主耶穌就使你們得安息。主耶穌可以赦免你們一切的罪,主耶穌可以賜給你們真平安和喜樂,主耶穌可以賜給你們死後復活得永生。主耶穌連使死人復活都可以,在人是不能,在神凡事都能。 除了耶穌的名,世上沒有別的名可以使人得救。獨一的真神衹用一個名字來代表自己,那就是【耶穌】。 主耶穌教導,“不要犯罪欺騙說謊”,惡人卻說,“不,我選擇犯罪欺騙說謊”。這樣他就是在定自己的罪,以後定他的罪的證據就是在此。 主耶穌說: 你們不要論斷人,就不被論斷。因爲你們怎樣論斷人,就必怎樣被論斷。你們用什麽量器量給人,就必用什麽量器量給你們。你們不要定人的罪,就不被定罪。你們要饒恕人,就必蒙饒恕。 你們可以在網上搜尋【聖經】來讀,建議從“約翰福音”讀起。 無論你生活中有什麽困難,煩惱,壓力,你就向主耶穌禱告祈求,祂一定會聽你的禱告。在人是不能,在神凡事都能。 【神原是我們的父親,是祂創造了我們,我們要回頭承認祂,借著信從主耶穌基督承認祂。世人啊,該醒過來了。】
@brainwashkenny1
@brainwashkenny1 4 жыл бұрын
南方公園有一集惡搞這部電影,標題是Two days before the day after tomorrow.
@紫杉婷婷
@紫杉婷婷 3 жыл бұрын
后天就是未来的意思(虽然第一次看觉得会是某一天)ps:(赵本山有一年春晚节目,昨天今天明天,算是很经典小品)
@thamesshylock5626
@thamesshylock5626 4 ай бұрын
后天,也暗含灾难是后天人类造成的
@taotao98103
@taotao98103 3 жыл бұрын
怎麼水行俠,想出來的例子竟然是青蜂俠那麼冷門?蝙蝠俠,蜘蛛俠更有名。
@陳華帥
@陳華帥 3 жыл бұрын
鐵達尼號與泰坦尼克號
@hsiaohsiao9312
@hsiaohsiao9312 4 жыл бұрын
老婆比較讓著先生, 怎麼這麼恩愛呀😅
@alisalovelife502
@alisalovelife502 4 жыл бұрын
有嗎有嗎
@chiugrace9170
@chiugrace9170 4 жыл бұрын
他們互相啦,上隻片子不就先生很讓著老婆嗎?所以互相恩讓,婚姻之路一定久久長長!
@jimlin8735
@jimlin8735 4 жыл бұрын
同意
@eltu4994
@eltu4994 3 жыл бұрын
不能說誰讓誰 夫妻的相處之道🤣🤣🤣
@hsiaohowhow4958
@hsiaohowhow4958 4 жыл бұрын
「神奇怪獸在哪裡」我笑爛🤣
@taotao98103
@taotao98103 3 жыл бұрын
Top Gun 壯志凌雲是用香港的中文翻譯。大陸輸入外文電影初期都用現成的香港翻譯。
@华夏蒲公英
@华夏蒲公英 3 жыл бұрын
大陆的很多电影名,不是音译、不是意译,是重新起个中文名。。
@tanggisborjigin7435
@tanggisborjigin7435 3 жыл бұрын
刺激1995。
@Noahjiap
@Noahjiap 2 жыл бұрын
“窝心”,这个词,首先大陆上有“暖心”这个含义的。得看地区。台湾说“窝心”,窝隐指”家“,有”温暖“的含义。大陆的含义更古一些,红楼梦过一章,晴雯讽刺袭人挨了贾宝玉的”窝心脚“,所以窝心脚当然很痛,窝心就引申为”难过“。
@sendy6319
@sendy6319 3 жыл бұрын
第ㄧ次看到 Alisa 的先生,是ㄧ位溫柔、體貼、很伸士 的好好先生,Alisa 真的太有福氣了,遇到ㄧ位 好老公、好先生 呀~!👍🎊👏🏻🎊👏🏻🎉
@kwang450101
@kwang450101 2 жыл бұрын
啥米啊,原來不是”好大一把槍”?怎麼會有這等事情⋯
@劉木全-y4i
@劉木全-y4i 2 жыл бұрын
感覺妳老公很帥且多才多藝、且妳女兒嘴巴很像妳老公、看妳們夫妻感覺很好溝通、但我有感覺妳老公的口才、比妳好呢?
@beckytai8026
@beckytai8026 4 жыл бұрын
大陸不是只有電影片名偏好直譯,而是整體的翻譯風格都是比較傾向直譯,不太做延伸創意變化,據我在外文研究所教翻譯專業的教授的說法,這是有歷史原因的,中共革命與建政之初,翻譯了很多馬列主義或相關的政治與社會文化思想書籍,剛開始有些譯者會加入自己的一些文字創意跟修飾,讓行文更優雅流暢,結果很多人遭到政治批鬥,被指責是曲解了作者的文字原意,居心剖測,罪大惡極。譯者們被嚇到了,不敢再發揮個人創意,只敢老老實實地逐字翻譯,久而久之,就塑造了大陸整體上都比較偏好直譯的傳統。台灣不一樣,不管翻譯得再怎麼有創意,都不會被追究政治責任,所以就有很多自由發揮的空間。
@weiliu1191
@weiliu1191 3 жыл бұрын
有可能你外文研究教授说的也不一定正确,大概也是刻版印象的一种。当然也可能是正确的,这种事情最好抱有怀疑主意去看
@blackgcm313
@blackgcm313 3 жыл бұрын
这都能扯到政治吗。。。
@beckytai8026
@beckytai8026 3 жыл бұрын
@@blackgcm313 這本來就跟政治有絕對關係,不信的話就去拿國民政府時代的大陸翻譯書來比較看看啊。
@blackgcm313
@blackgcm313 3 жыл бұрын
@@beckytai8026 "絕對關係"?译同一本大乘经,鸠摩罗什爱意译,玄奘爱直译,所以东晋比唐朝更讲政治?鸠摩罗什意译的结果就是没多少年过去就逼着玄奘去印度本土看梵文原本到底写的是啥
@beckytai8026
@beckytai8026 3 жыл бұрын
@@blackgcm313 個人的翻譯風格差異不論,大陸目前的整體翻譯風格確實比台灣偏向直譯。
@longdaotu7800
@longdaotu7800 3 жыл бұрын
TOP GUN, 我聽過的也是好大一把槍😄😄
@b3301745016
@b3301745016 4 жыл бұрын
加油 與 支持 ! 希望你早是到達一萬訂閱量 !
@alisalovelife502
@alisalovelife502 4 жыл бұрын
謝謝支持!
@聶孝平
@聶孝平 4 жыл бұрын
鹹蛋超人是香港人的說法,台灣是叫做超人力霸王!!!
@野蠻肉球
@野蠻肉球 4 жыл бұрын
超人力霸王是官方正名的,但對於台灣人還是鹹蛋超人更熟悉,你跟一般普羅大眾講超人力霸王或奧特曼他們是聽不懂的
@聶孝平
@聶孝平 4 жыл бұрын
@@野蠻肉球 都是周星馳害的!!我們以前都叫超人力霸王的!!
@uni5874
@uni5874 4 жыл бұрын
我都沒聽過
@聶孝平
@聶孝平 4 жыл бұрын
@@uni5874 我50了!!
@sellmarriage
@sellmarriage 4 жыл бұрын
@凡奇 他說的意思是香港電影中都叫它鹹蛋超人,所以台灣才跟著叫的。事實上確實鹹蛋超人是從香港先叫的。
@x1984114
@x1984114 4 жыл бұрын
奧特曼台灣的標準譯名是「超人力霸王」啦,是當年周星馳電影《破壞之王》裡Cosplay說自己是「鹹蛋超人」的梗太紅,才會以訛傳訛⋯⋯
@chentong64
@chentong64 4 жыл бұрын
其實在那之前,鹹蛋超人已經廣為流傳。周星馳電影的哽,國語版本是台灣人發想的...
@黑熊-g9s
@黑熊-g9s 4 жыл бұрын
不錯喔!加油早日破萬💪💪💪💪
@alisalovelife502
@alisalovelife502 4 жыл бұрын
謝謝唷!
@楊嘉樺
@楊嘉樺 3 жыл бұрын
楊嘉樺 • 1小時前 此方(Tsi-Hong) 我一漢人(華人)楊嘉樺(南邑堂)(Ngo.-It-Han-Lin(Hua-Lin).-Iong-Ga-Hua(Nam-Ip-Dong))以德行仁(i Diek hieng Lin) 合族(hap Zok) 設世界 兩岸 臺灣第一大族(Sei-Gai Liong-Ngan Dai-Uan(Wan)-Dei-It-Dai-Zok)之漢族會(Han-Zok-Huei) 實施漢族人口調查(Han-Zok-Lin-Kou-Diau-Za) 各族人口總調查(Gok-Zok-Lin-Kou-Zong-Diau-Za)(族屬(Zok-Siok)認定 以父族(Hu-Zok)為判準 漢族(Han-Zok) 漢化之餘小族(u.-siau-zok) man-z'ou(nyu-z'n)(滿洲(女眞))族 hak-ga(客家)族 . . . paiwan族 atayal族 seediq族 . . . siraya族 ketagalan族 kavalan族 . . . 各族人數皆查至個位數) 建立漢軍(Han-Gun) 銃口(Tsiong(Tsieng)-Kou(Kau))向內(lui(lai)) 實彈(Sit-Dan)射擊 違仁(Lin)反漢(Han)之亂民(luan-vin) 狠類(hun-lui) 不論查屬何族 盡(zin)受刑罰(Hieng-Huat)! 假用行政院人事行政總處(hieng-zieng.-ien.-lin-zi(si(su)).-hieng-zieng.-zong-tsu)等漢字(Han-Zi)之滿變音(vuan-bien-im)sing-z'ng.-yuen(yuan).-rn-s'.-sing-z'ng.-zong-ts'u函覆假用暫無(zam vu)等漢字形義(Han-Zi.-Hieng-Ngi)之滿變音(vuan-bien-im)z'an u之假用行政院河洛事務委員會(Hieng-Zieng.-Ien.-Ho-Lok-Zi(Si(Su))-Vu.-Ui-Ien-Huei)等漢字(Han-Zi)之滿變音(vuan-bien-im)Sing-Z'ng.-Yuen(Yuan).-Hr-Luo-S'-U.-Uei-Yuen-Huei(1060047530)設後 稱漢族會(Han-Zok-Huei) 去(ku)假用行政院客家委員會 臺北市政府客家事務委員會 臺灣臉書公司(台灣臉書公司)(hieng-zieng.-ien.-kiek-ga.-ui-ien(uan)-huei Dai-biek.-si.-zieng-hu.-kiek-ga-zi(si(su))-vu.-ui-ien(uan)-huei Dai-uan(wan).-liam-su.-gong-si)等漢字(Han-Zi)之滿變音(vuan-bien-im)sing(xing)-z'ng(zheng).-yuen(yuan).-kr(ke)-zia(jia).-uei(wei)-yuen(yuan)-huei(hui)(2001-2020) Tai-bei(pei).-s'(shi).-z'ng(zheng)-fu.-kr(ke)-zia(jia)-s'(shi)-u(wu).-uei(wei)-yuen(yuan)-huei(hui)(2002-2020) Tai-uan(wan).-lien(lian)-s'u(shu).-gong-s(si) 囚假hak(客)馬扁(ma.-bien(binn)) 漢族陳水扁(潁川堂)(2006-)馬英九(扶風堂)(2011-)(Han-Zok.-din(dan)-sui(zui)-bien(binn)(Ieng-Tsien(Tsuan)-Dong)(2006-) ma-ieng-giuu(Hu-Hong-Dong)(2011-))於同一室(Dong-It-Sit) 囚hak(客)族tsai-in-vun(蔡英文)於太平島(Tai-Bieng.-Do)! 楊嘉樺 • 2小時前 行政院秘書長 函 機關地址:10058臺北市忠孝東路1段1號 彰化縣溪湖鎮西勢里. . . 受文者:楊嘉樺先生 發文字號:院臺文字第1060018626號 主旨:有關監察院函轉臺端等陳情本院儘速成立河洛事務委員會,專責河洛事務及文化之維護與發展等情一案,業據行政院人事行政總處函復研處情形,復請查照。 說明: 一、依監察院106年5月25日院台業二字第1060702963號函轉臺端等106年5月8日陳訴書辦理。 正本:楊嘉樺先生 副本:監察院(含附件)、行政院人事行政總處 行政院人事行政總處 函 地址:臺北市濟南路一段2-2號10樓 承辦人:陳思穎 受文者:行政院秘書長 發文字號:總處組字第1060047530號 主旨:承囑就監察院函轉李清木等人陳情建議儘速成立河洛事務委員會,專責河洛事務及文化之維護與發展等情表示意見一案,本總處意見如說明二,請查照。 說明: 二、. . .暫無成立河洛事務委員會之規劃。 正本:行政院秘書長 . 楊嘉樺(溪湖西勢) 梁喬雄(高雄苓雅) 葉繼元(代黃文玲) 林世賢 賴岸璋 李清木 陳興隆 陳文漢(楊嘉樺代) 蔡福助(溪湖鎮西勢里里長) . . .等人 - 張博雅 後 許書維 梁禎祥 黃秀芳等人 . . . 告 北京卫视官方频道 China... #北京卫视 #杨澜访谈录 他18岁走红,当年狠心跟刘涛分手却用10... 觀看次數:83萬次 • 7個月前 20201125 2320 木
@黃秀朗-b6n
@黃秀朗-b6n 4 жыл бұрын
我當然是投台灣一票!但是壯志凌雲我投大陸一票,因為比較符合top gun劇情,悍衛戰士也不錯啦,在台灣提起這四個字,幾乎變成湯姆克魯斯的代表。
@bladevincent
@bladevincent 3 жыл бұрын
不就叫做"好大一把槍"嗎? 別反對,當初我看到他們的海報的。
@raychuang3599
@raychuang3599 3 жыл бұрын
應該是因為壯志凌雲已經有合名過了,所以我們的翻譯就取新的名字以免撞名
@华夏蒲公英
@华夏蒲公英 3 жыл бұрын
@@bladevincent 那个是台湾人做的。。
@taotao98103
@taotao98103 3 жыл бұрын
壯志凌雲是香港翻譯,大陸現成拿的。壯志凌雲上映的時候沒辦法在大陸公映。
@yichinlin3640
@yichinlin3640 3 жыл бұрын
翻譯其實也是單獨一門學問。不管是標題或是對白,因為中文的用字文化與西方用字文化其實差別很大,母語者不僅僅是要懂中文就可以,還要有一定的文化內涵(像是看得懂紅樓夢),相對的也需要有對西方的用語文化有研究(例如像是西方文學史),單字在不同的地方與用法會有不同的涵義。個人因為小時候喜歡看古典小說,有些文學造詣,加上讀外文系有些必修的課程。所以常常看西方電影時,會用西方的邏輯來想代表的意思,而不會強求用中文來理解,有時候硬是要用中文來解釋的話反而會偏離真正要表達的意思。像是復仇者聯盟薩諾斯常說的inevitable台灣翻譯成無敵的,在英文解釋原意卻是不可避免的,深入了解的話會發現英文單字其實也有代表程度的大小不同。
@onehour3849
@onehour3849 4 жыл бұрын
不只是詞彚,有些字發音也不同。就如同版主居住的深圳,深"鎮",三十年前我第一次去的時候,我是唸深"俊",因為"圳"這個字跟本沒有"鎮"這個音啊。
@onehour3849
@onehour3849 4 жыл бұрын
電影名稱的翻譯不是很重要,我在乎的是電影有沒被政府限制禁演,有沒有被管制剪片,有沒有被強制修改原創。
@onehour3849
@onehour3849 4 жыл бұрын
版主好溫柔,一切都配合老公,有時明明老公有點強詞奪理,但是版主還是很給老公面子。
@鬼片-y8p
@鬼片-y8p 3 жыл бұрын
圳 ㄗㄨㄣ 四聲 ,我學到的是這個發音
@toyhsu2001
@toyhsu2001 4 жыл бұрын
8:09 身為一個特攝迷,這一定要說,鹹蛋超人是周星馳電影"破壞之王"去惡搞出來的名字,台灣翻譯一直都叫超人力霸王
@frankhsu3353
@frankhsu3353 4 жыл бұрын
小朋友,我今年56岁,我小时侯就知道咸蛋超人,不管好不好听,台湾确实叫咸蛋超人。
@roykuo8419
@roykuo8419 4 жыл бұрын
@@frankhsu3353 抱歉,我也52歲了,從小漫畫大王連載時就叫做超人力霸王,繁體中文版的維基也是這麼稱呼 zh.m.wikipedia.org/zh-tw/%E8%B6%85%E4%BA%BA%E5%8A%9B%E9%9C%B8%E7%8E%8B
@roykuo8419
@roykuo8419 4 жыл бұрын
@@frankhsu3353 剛好有人拍賣漫畫大王,封面就有註明超人力霸王,給你參考 www.ruten.com.tw/item/show?21840738822904
@TheSeaden
@TheSeaden 4 жыл бұрын
的確是叫「超人力霸王」沒錯,鹹蛋超人真的是「破壞之王」之後才被這麼稱呼的,甚至連後來迪迦(V6的長野博 演出,順帶一提,迪迦是現在網上最常用的名字,當時在台灣播出時是叫迪卡)當時在台灣播出時,有一段時間名稱也是被叫「鹹蛋超人迪卡」
@alisalovelife502
@alisalovelife502 4 жыл бұрын
長知識了!我老公說他從小有記憶以來大家都稱呼“鹹蛋超人”,我剛剛去查了還真的是叫做超人力霸王耶
@arthurlin819
@arthurlin819 3 жыл бұрын
太太很賢慧,都比較謙讓。大部份我是支持台灣片名,但是同意大陸的“奧特曼”“驚天魔盜團”,香港稱為鹹蛋超人,接地氣嗎?並沒有。比鹹蛋更居家的柴米油鹽醬醋茶,它都排不上,而且鹹蛋超人聽起來就不夠霸氣。“出神入化”是泛指很多方面的能工巧匠,光聽片名,根本無法意會是要敘述哪方面達人的故事,反而“驚天魔盜團”較符合整個電影故事情節。“明天過後”與“後天”,都不是很貼切,因為當下每一天都是今天,只有說明幾月幾日才是指特定哪一天。
@陳誠雄
@陳誠雄 3 жыл бұрын
看到你俩互动还挺有趣的,盼望你们恩爱到白頭
@chiugrace9170
@chiugrace9170 4 жыл бұрын
神奇動物在那裡像幼教卡通😂😂😂
@Noahjiap
@Noahjiap 2 жыл бұрын
Fantastic Beasts and Where to Find Them 这本书的英文名本身就很低幼。大陆其实不过是直译了--怪兽(神奇动物)+在哪里(寻找)。台版的属于转译,把Where to Find Them直接写为“产地”。事实上“产地”这个词,你分析一下就会发现,并不适合描述动物。当然,我并不是说台版的错,台版的翻译出来其实比原文严肃很多。
@yuweichiou9075
@yuweichiou9075 4 жыл бұрын
是~~玩命"光頭",速度與"基情"
@alisalovelife502
@alisalovelife502 4 жыл бұрын
😂
@张鹏飞-t9y
@张鹏飞-t9y 3 жыл бұрын
一代枭雄萨达姆翻译成“海珊”,不知道还以为渔妇呢!
@n.4977
@n.4977 4 жыл бұрын
奧特曼我覺得比較好
@wfireC
@wfireC 4 жыл бұрын
我從小一直覺得鹹蛋超人真的翻譯的很糟糕。
@fk1623
@fk1623 4 жыл бұрын
鹹蛋超人是周星馳之後流傳出來的 要不然以前都叫 台灣早期有《飛天超空人》、《大超人》、《銀河飛超人》、《超人戰士》、《怪獸超人》、《宇宙超人》、《超人力霸王系列》 30幾年前 衛視中文台 下午5:00左右的節目 好像跟這個同時期 《未來少年柯南》(日語:未来少年コナン)是宮崎駿首度擔任導演的電視動畫作品,改編自美國作家亞歷山大·凱伊(Alexander Key)1970年發表的科幻小說《恐怖海嘯》(The Incredible Tide),但內容已經過大幅潤色,與原作差異甚多。
@Carlos-DLH-T
@Carlos-DLH-T 4 жыл бұрын
Alisa 好有氣質喔!😂😂 鹹蛋超人...是蠻好笑,小時候我們直接叫 超人
@alisalovelife502
@alisalovelife502 4 жыл бұрын
謝謝你的讚美💞
@麻糬-p2b
@麻糬-p2b 4 жыл бұрын
夫妻之間的深層次溝通,鑑定完畢。祝福你們。
@HBK0423
@HBK0423 4 жыл бұрын
老公看起來好溫柔,講話又慢條斯理的,Alisa 找到一個好老公,恭喜恭喜
@yuwei7982
@yuwei7982 3 жыл бұрын
現在不叫鹹蛋超人了,叫做超人力霸王
@brv312
@brv312 4 жыл бұрын
我住美三十幾年 FAST & FURIOUS 翻速度與激情應該比較符合! 整部電影節奏超快! 主角也超 HIGHT! 外國人跟中國人不同! 中國人認為遇事要冷靜! 專注! 老外就覺得要像坐雲霄飛車般的HIGHT 才好玩! 好像飛車追壞人時駕駛座旁邊坐的人會叫 GO GO GO GO GO! 如果是中國人坐旁邊會安靜不引響駕駛人專注專心! 他則專心專注幫忙盯著前面的車! 民族性不一樣! 沒辦法
@alisalovelife502
@alisalovelife502 4 жыл бұрын
長知識啦!
@axelkung
@axelkung 3 жыл бұрын
其實比較像「白煮蛋超人」,如果叫「茶葉蛋超人」感覺好像剛被揍過。😂
@lowcarbhealth365
@lowcarbhealth365 3 жыл бұрын
窝心在大陆的意思也是舒服,暖心
@鐵成鄭
@鐵成鄭 3 жыл бұрын
現在,台灣的都是有才的人,所以對自己要有信心,台灣不會無緣無故的歧視人,好像現在嫁過來的大學生,表示程度都很高喔對自己要信心點,說不定將來在台灣花光花熱了是你們,或者是你們的子孫,因為是有好基因了
@user-enkili555
@user-enkili555 3 жыл бұрын
請問hydra是漫威迷嗎?因為hydra是漫威美國隊長中九頭蛇組織的英文名稱
@izakiyuri
@izakiyuri 4 жыл бұрын
夫妻互動真可愛~全程笑著看完,已經訂閱囉^^ 以下只是個人淺見, 電影翻譯的部分我覺得台灣有時候會過度包裝或是某種一致性(神鬼xx之類),反而失去電影真正的意思, 大陸的直譯也可能發生忽略了中英文所可能呈現出不同效果的狀況, 但是先生最後講得很好~相信翻譯多是為了更符合地方的風俗民情, 比方說有些日本壽司口味,也會為了多數台灣人調整過喔~
@t743301
@t743301 3 жыл бұрын
奧特曼以前也不叫鹹蛋超人,其實叫超人力霸王!
@marklee358
@marklee358 3 жыл бұрын
期待Alisa& Hydra ,加油!
@css50457
@css50457 4 жыл бұрын
同意覺得鹹蛋超人這名稱很奇怪XD 長大後覺得奧特曼這名字比較正常 應該是這才正確0.0
@哆啦A夢-c3v
@哆啦A夢-c3v 4 жыл бұрын
我以為"鹹蛋超人"是從周星馳的電影橋段來的, 大家應該有印象吧,拿2顆鹹蛋當眼睛模仿奧特曼的的那一幕.
@很開心潛水
@很開心潛水 3 жыл бұрын
是周星馳模仿鹹蛋超人
@澄澄-r9x
@澄澄-r9x 3 жыл бұрын
誤會好久了,今天才知道,原來大陸翻譯不是好大一把槍🤣🤣🤣
@taotao98103
@taotao98103 3 жыл бұрын
老公完全不中立。鹹蛋超人其實很差。
@elyx921
@elyx921 4 жыл бұрын
這集 我打 100分 !!!! 很棒~
@alisalovelife502
@alisalovelife502 4 жыл бұрын
哇,謝謝你的肯定
@陳壹程
@陳壹程 3 жыл бұрын
還有一部片台灣叫魔戒大陸叫指環王。
@Noahjiap
@Noahjiap 2 жыл бұрын
这部片子,原著就叫做“The Lord of the Rings”,直译就是“戒之主”,或者“戒之王”,所以指环王说直译。在影片里,大陆也将其称呼为魔戒,这是因为原文如此。
@phpnacl
@phpnacl 4 жыл бұрын
想問一下 最近大陸是不是開始停辦護照了? 我朋友明年是不是沒機會來台灣了?
@zenrawgod
@zenrawgod 4 жыл бұрын
其實他們來台灣也不是用護照...
@phpnacl
@phpnacl 4 жыл бұрын
@@zenrawgod 台灣通行證是吧?
@ycchen7993
@ycchen7993 4 жыл бұрын
@@phpnacl入台證也停辦了
@phpnacl
@phpnacl 4 жыл бұрын
@@ycchen7993 不是吧....
@Yok_Knnn
@Yok_Knnn 3 жыл бұрын
@@phpnacl 停很久啦!
@楊嘉樺
@楊嘉樺 3 жыл бұрын
漢人(華人)楊嘉樺(南邑堂)(Han-Lin(Hua-Lin).-Iong-Ga-Hua(Nam-Ip-Dong)):漢人(華人)陳水扁(潁川堂)(Han-lin(Hua-lin).-din(dan)-sui(zui)-bien(binn)(Ieng-Tsien(Tsuan)-Dong))(2006-) 俗(siok)稱之阿扁仔(a-binn.-a) 開臺之漳泉漢人之後(kai-Dai-zi-Ziong-Zien(Zuan)-Han-Lin-zi-hou) 漢人(Han-lin) 河洛人(Hok-Lok-lin) 歸認河洛人(Ho-Lok-Lin) 漢人陳烏(潁川堂)(Han-Lin.-Din(Dan)-O(Ieng-Tsien(Tsuan)-Dong))(2006-) 無贖罪之心情(vu siok-Zui(Zuei)-zi-Sim-Zieng)! 阿扁仔(a-binn.-a)癡隨呂秀蓮(lu-siuu-lien)亂認詔安(Ziau-An)hak(客) 假用漢族(華夏)百姓堂號(Han-Zok(Hua-Ha)-Biek-Sieng-Dong-Ho)之假漢人(假華人)(ga-Han-Lin(ga-Hua-Lin))之唐(Dong)後漢化之七閩(tsit-vin)之客家(kiek-ga)一小族(siau-zok)之hak-ga-ngin(客家人) 亂設漢化(華化)之百越(百粵)(biek-uat) yut(越)族sun.-iat(yat)-sen(孫逸仙) naka-iama(yama).-kikoli(中山樵)(1866-1912-1919-1921-1924-1925)之假用中國國民黨 中華民國行政院客家委員會 客家電視臺(客家電視台) 中央大學客家學院 客家文化園區(diong-gok.-gok-vin.-dong diong-hua.-vin.-gok.-hieng-zieng.-ien(inn).-kiek(keh)-ga.-ui-ien(uan)-huei kiek-ga.-dien-si-dai diong-iong.-dai-hak.-kiek-ga.-hak-ien(inn) kiek-ga.-vun-hua.-uan-ku)等漢字形義(Han-Zi.-Hieng.-Ngi)之滿變音(vuan-bien-im)z'ong(chung)(zhong)-guo(kuo).-guo(kuo)-min.-dang(tang) z'ong(chung)(zhong)-hua.-min.-guo(kuo).-sing(xing)-z'ng(cheng)(zheng).-yuen(yuan).-kr(ke)-zia(jia).-uei(wei)-yuen(yuan)-huei(hui)(2001/06/14-2020) kr(ke)-zia(jia).-dien-s'(shi)-tai(2003/07/01-2020) z'ong(chung)(zhong)-iang(yang).-da-syue(xue).-kr(ke)-zia(jia).-syue(xue)-yuen(yuan)(2003/08) kr(ke)-zia(jia).-un(wen)-hua.-yuen(yuan)-tsyu(qu) 亂辦假用彰化縣福佬客文化節(ziong-hua.-hien.-hok-lo-kiek.-vun-hua-ziet)等漢字形義(Han-Zi.-Hieng.-Ngi)之滿變音(vuan-bien-im)z'ang(chang)-hua.-sien(xian).-fu-lau(lao)-kr(ke).-un(wen)-hua-zie(jie)(2004)! 阿扁仔(a-binn.-a)亂認假用平埔族(bieng-bo.-zok)等漢字形義(Han-Zi.-Hieng.-Ngi)之滿變音(vuan-bien-im)ping-pu.-zu 平埔(bieng-bo)siraya族(-2000) 亂設假用凱達格蘭大道(kai-dat-giek-lan.-dai-do)等漢字(Han-Zi.-Hieng.-Ngi)之滿變音(vuan-bien-im)kai-da-gr(ge)-lan.-da-dau(dao)(1996/03/21)! . 漢人(華人)馬英九(扶風堂)(Han-lin(Hua-lin).-ma-ieng-giuu(Hu-Hong-Dong))(2011-) 亂認苗栗(Viau-Lit)通霄(Tong-Siau)hak-zong(客庄) ma.-ga-zong(fu-fong.-tong)(馬家庄(扶風堂))(1993-2002-2011) 假用漢族(華夏)百姓堂號(Han-Zok(Hua-Ha)-Biek-Sieng-Dong-Ho)之假漢人(假華人)(ga-Han-Lin(ga-Hua-Lin))之唐(Dong)後漢化之七閩(tsit-vin)之客家(kiek-ga)一小族(siau-zok)之hak-ga-ngin(客家人)(1993-2002-2011) 亂設漢化(華化)之百越(百粵)(biek-uat) yut(越)族sun.-iat(yat)-sen(孫逸仙) naka-iama(yama).-kikoli(中山樵)(1866-1912-1919-1921-1924-1925)之假用中國國民黨 中華民國臺北市政府客家事務委員會(diong-gok.-gok-vin.-dong diong-hua.-vin.-gok.-dai-biek.-si.-zieng-hu.-kiek(keh)-ga-zi(si(su))-vu.-ui-ien(uan)-huei)等漢字形義(Han-Zi.-Hieng.-Ngi)之滿變音(vuan-bien-im)z'ong(chung)(zhong)-guo(kuo).-guo(kuo)-min.-dang(tang) z'ong(chung)(zhong)-hua.-min.-guo(kuo).-tai-bei(pei).-s'(shi).-z'ng(cheng)(zheng)-fu.-kr(ke)-zia(jia)-s'(shi)-u(wu).-uei(wei)-yuen(yuan)-huei(hui)(2002/06/17-2020) 亂續 亂辦假用客家義民嘉年華(kiek(keh)-ga.-ngi-vin.-ga-nien-hua)等漢字形義(Han-Zi.-Hieng.-Ngi)之滿變音(vuan-bien-im)tai-bei(pei).-kr(ke)-zia(jia).-i(yi)-min.-zia(jia)-nien(nian)-hua(1988-2002-2020)!
@dawsonchou9162
@dawsonchou9162 3 жыл бұрын
那哥吉拉 在大陸叫甚麼
@LinDavid67
@LinDavid67 3 жыл бұрын
好大一把槍超好笑!
@张鹏飞-t9y
@张鹏飞-t9y 3 жыл бұрын
台湾翻译成“无敌铁牛”也够牛X了。
@winkamal1649
@winkamal1649 3 жыл бұрын
無敵鐵牛是三小,珂博文啦
@张鹏飞-t9y
@张鹏飞-t9y 3 жыл бұрын
@@winkamal1649 台湾智障有什么好解释的?无敌铁牛!
@22712
@22712 3 жыл бұрын
乾脆叫速度與激動
@seanchiu721
@seanchiu721 4 жыл бұрын
我覺得水行俠翻譯更好一些,英文Aqua man裡面沒講到有king,emperor之類的詞彙為什麼要翻成海王呢🤨
@chiugrace9170
@chiugrace9170 4 жыл бұрын
海王給我們的感覺不等於海中之王,比較像海中的大型動物(受海賊王影響嗎 🤔)
@seanchiu721
@seanchiu721 4 жыл бұрын
@@chiugrace9170 對呀,大王烏賊😂😂
@chiugrace9170
@chiugrace9170 4 жыл бұрын
@@seanchiu721 😂😂😂 沒錯
@淑世紅塵不留名
@淑世紅塵不留名 4 жыл бұрын
後天-單純指後天一個日子----明天過後-較有分水嶺意涵-
@洪夏-o6q
@洪夏-o6q 10 ай бұрын
后天有明天过后的意思,先天的对应的是后天,想表达的是灾难由后天的人类导致发生而不是先天自然灾害,更能表达导演的意思!
@秀羽山崎
@秀羽山崎 3 жыл бұрын
就好比大陸所說的土豆就是我們台灣人所說的馬鈴薯,而我們台灣人所講的土豆是指花生,我大陸的朋友聽到這樣子之後………,他笑翻了…
@Noahjiap
@Noahjiap 2 жыл бұрын
并不是,大陆土豆也叫马铃薯,你得看地区,大陆不同地区称呼不同,有土豆,山药蛋,洋芋,马铃薯等不同称呼,我都有听说过。事实上包括很多台湾人以为和大陆称呼不同的东西,你很可能在大陆的某个地区发现和台湾同样的称呼。福建那边,花生就是土豆,当然,台湾和福建本来都是闽南人,很多东西在称呼上都差不多。
@pasinliao5866
@pasinliao5866 4 жыл бұрын
速度與激情是英文直翻:The Fast and the Furious
@bertchen323
@bertchen323 3 жыл бұрын
妳和 Hydra 贼有夫妻脸的!😆
@bertchen323
@bertchen323 3 жыл бұрын
後天⋯⋯台灣的譯解是用心的,而大陸的好像是谷歌翻譯來的。🤪
@洪夏-o6q
@洪夏-o6q 10 ай бұрын
后天有明天过后的意思,先天的对应的是后天,想表达的是灾难由后天的人类导致发生而不是先天自然灾害,更能表达导演的意思!
@pinpin8726
@pinpin8726 4 жыл бұрын
其實ultraman在台灣真正的官方翻譯是「超人力霸王」
@rodriguezchen
@rodriguezchen 3 жыл бұрын
後天 真的很愚蠢
@洪夏-o6q
@洪夏-o6q 10 ай бұрын
第一,后天就有明天过后的意思,第二,后天对应先天,灾难由后天的人类导致发生而不是先天自然灾害,更能体现导演想要阐述的意义!
@promiselove520
@promiselove520 4 жыл бұрын
你們忘了說"指環王"這電影
@alisalovelife502
@alisalovelife502 4 жыл бұрын
哦,這部也超經典!魔戒&指環王
@sukixie2236
@sukixie2236 3 жыл бұрын
窝心 在大陆也是暖心的意思 好不好
@Noahjiap
@Noahjiap 2 жыл бұрын
那你得看地区了。就如同有人说花生和土豆,事实上大陆南方不少地区,尤其是闽南地区都把土豆称作花生。河北山东一些地区还称呼土豆为山药蛋。西北一些地区称呼土豆为洋芋。所以大陆很大,很多词在不同地区含义有所变化。
@bertchen323
@bertchen323 3 жыл бұрын
好大一把槍比較好欸⋯⋯😂
@linfenglie4770
@linfenglie4770 9 ай бұрын
这个男的每次都要迪斯一下
@张鹏飞-t9y
@张鹏飞-t9y 3 жыл бұрын
两岸翻译的最好境界是“名利场”和“浮华世界”。
@劉舒賢
@劉舒賢 3 жыл бұрын
我記得到迪卡(中國是翻迪伽嗎?)、蓋亞都還是叫鹹蛋超人,但是高斯開始就正名叫超人力霸王了~
@wnzhang8471
@wnzhang8471 4 жыл бұрын
我们这里的窝心也是暖心的意思。。。山西
@alisalovelife502
@alisalovelife502 4 жыл бұрын
原来山西那边窝心也是暖心的意思,我还真不知道😛
@wfireC
@wfireC 4 жыл бұрын
我現在完全混亂了!
@哇噻-v7c
@哇噻-v7c 3 жыл бұрын
湖北也是暖心的意思!
@陳建役
@陳建役 3 жыл бұрын
我真的以為大陸翻譯好大一把槍 XDDDDDDDDDDDDDDDDD
@哇噻-v7c
@哇噻-v7c 3 жыл бұрын
这都是怎么传出来的,😄
@Noahjiap
@Noahjiap 2 жыл бұрын
我们这边说,台版叫做好大一支枪。
@咘丁奶茶-k9i
@咘丁奶茶-k9i 3 жыл бұрын
海底都是魚是什麼啦哈哈哈哈哈哈
@威-h2j
@威-h2j 3 жыл бұрын
其實除了用語還比數字的手勢也有一些不一樣!!
@帥哥華
@帥哥華 4 жыл бұрын
捍衛戰士》(英語:Top Gun,中國大陸、香港、新加坡譯《壯志凌雲》),1986年出品的美國電影
@张鹏飞-t9y
@张鹏飞-t9y 3 жыл бұрын
台湾人玩谐音梗玩到韩国抗议,太自以为是了。
@沐恩Moon
@沐恩Moon 4 жыл бұрын
台灣也有翻得比中國差很多的例如刺激1995 XD 比對可以多找一點正反面的不然會有點像單方面的批判 很多電影名稱其實不是翻譯的問題而是片商在搞事www
@marksusan7369
@marksusan7369 3 жыл бұрын
雖然我是台灣人,但也同意你的說法
@my211846
@my211846 3 жыл бұрын
最有印象是一部老電影大陸翻譯 好大一支槍
@小莫-s1f
@小莫-s1f 3 жыл бұрын
Top gun 大陸翻成壯志凌雲
@tengkevin5595
@tengkevin5595 3 жыл бұрын
“ Top Gun ”真的要認真直譯的話,其實應該是“ 頂尖戰士 ”或“ 菁英戰士 ”會更接近英文的原意吧!
@王刚-d8g
@王刚-d8g 3 жыл бұрын
后天有两个意思,一个是明天,后天的意思,另一个是说一个什么东西是先天形成,后天形成的意思,好多做视频的都以为是明天,后天。
@clinging6886
@clinging6886 3 жыл бұрын
咸蛋超人不是港译吗,台译是超人力霸王吧
@WilliamKu6100
@WilliamKu6100 4 жыл бұрын
Urutoraman,我們小時候叫做《超人力霸王》!
@百翔
@百翔 3 жыл бұрын
除了用語有些不同, 用手比數字也不同, 我明明比7,北方人和我說是8.....XD
@pinsonedlee6897
@pinsonedlee6897 4 жыл бұрын
1. 鹹蛋超人應該是受周星馳電影影響 2.top gun 壯志凌雲聽起來像港片
@suertelucky1758
@suertelucky1758 4 жыл бұрын
新聞標題也是,中國比較直譯,台灣就比較有巧思和設計感,也比較精簡。「海底總動員」,這個「總動員」一詞,感覺就不是中國常見的用語,至少在當時的中國是這樣,現在也很少見,可能和政治制度有關,所以,我猜測這個片名應該是直接拿台灣的去用
@Noahjiap
@Noahjiap 2 жыл бұрын
那你就说错了,总动员这个词在大陆很常见,只是用在电影上很少。比如玩具总动员,海底总动员什么的。
@陳文俊-f9b
@陳文俊-f9b 3 жыл бұрын
呵~~~~~~~~~ 兩岸 地方生活大不同啊! 我們一定要 放寬心 交流 都是一家人 先好好聽聽 在好好回答 重複 沒有種族宗教平富歧視 相互生活 才是龍的傳人 中國人
@gina213
@gina213 3 жыл бұрын
台湾的很多翻译在语法上有问题。中国的翻译应该不会这么翻。
@LiChiehChang
@LiChiehChang 3 жыл бұрын
原來大陸人說的感冒是這個意思...
@Noahjiap
@Noahjiap 2 жыл бұрын
大陆极少有这种说法。对XX不感冒的说法会有,感冒这里确实有“兴趣”“喜欢”对意思,所以不感冒就是不感兴趣,不喜欢,不在意。但是反过来,如果你说我对你“感冒”,在大陆百分之九十九的人会以为你得了伤风感冒。还有“窝心”,其实我能理解两岸的意思,分别截取的不同含义。台湾说“窝心”,窝可能是隐指”家“,有”温暖“的含义。但是大陆的含义更古一些,你看红楼梦应该看过有一章,晴雯讽刺袭人挨了贾宝玉的”窝心脚“,所以窝心脚当然很痛,窝心就引申为”难过“。
@allacerz2289
@allacerz2289 4 жыл бұрын
總動員當然是山寨我們的啊 因為我們已經翻譯過好幾個總動員了!
@satoruhonda5230
@satoruhonda5230 3 жыл бұрын
ultraman 好像也看過一個翻譯叫超人力霸王 鹹蛋超人是來自香港的翻譯嗎?
@jimyuanyo299
@jimyuanyo299 4 жыл бұрын
鹹蛋超人好像改成超人力霸王了?
@野蠻肉球
@野蠻肉球 4 жыл бұрын
超人力霸王是官方正名的,但對於台灣人還是鹹蛋超人更熟悉,你跟一般普羅大眾講超人力霸王或奧特曼他們是聽不懂的
@Frank.W
@Frank.W 4 жыл бұрын
@@野蠻肉球 應該說年輕人聽的懂,大約三十五歲之後的大多只知道鹹蛋超人或宇宙超人
@野蠻肉球
@野蠻肉球 4 жыл бұрын
@@Frank.W 畢竟現在年輕人第一次接觸就是超人力霸王的版本了,可能還覺得叫鹹蛋超人很土,但普遍來說鹹蛋超人知名度還是比較高
@jimyuanyo299
@jimyuanyo299 4 жыл бұрын
小時候電視播出的還是叫鹹蛋超人,超人力霸王是玩遊戲看到的,一查才知道是更名了
@野蠻肉球
@野蠻肉球 4 жыл бұрын
@@jimyuanyo299 甚至我覺得奧特曼都比超人力霸王好記,因為現在還會看的人都是看日語發音中文字幕的,奧特曼就是直接音譯所以特別有記憶點
@佐佐-s3g
@佐佐-s3g 3 жыл бұрын
我投奧特曼一票
@qingsong5556
@qingsong5556 4 жыл бұрын
有些评论还能搞出台湾南玻万,服了。keep going
@darrenYo6508
@darrenYo6508 3 жыл бұрын
沒事的兩邊都有自嗨王,喜歡中國偉光正跟台灣南波萬,都太過了
@howheng
@howheng 6 ай бұрын
现在什么货色都拍视频了
@robertrong3186
@robertrong3186 4 жыл бұрын
大陸翻譯都比較直接從字面直翻過來 確實少了一點味 但台灣這邊重複性字眼卻偏多
@alisalovelife502
@alisalovelife502 4 жыл бұрын
有聽我老公說,尤其是神鬼系列對嗎?
@hao170094
@hao170094 4 жыл бұрын
可以參考下面電影的翻譯 007:DIE another day Catch me if you can Bug's life The Lord of the Ring 三部曲
@星爺-l6h
@星爺-l6h 4 жыл бұрын
好大一把槍 😱🤣🤣🤣 譯名這事真不好說 端看代理發行公司請到 大師 或 大濕
@咘丁奶茶-k9i
@咘丁奶茶-k9i 3 жыл бұрын
天阿 看了你這個我才知道奧特曼是鹹蛋超人.......笑死了 我一直跟我男友討論(北京的)奧特曼這個卡通我怎麼從小都沒聽過
@变三
@变三 3 жыл бұрын
大陆这边我印象比较好的有 盗梦空间和碟中谍,这两个真的不错,另外,我怎么感觉女生总是有点尴尬😅
@darrenYo6508
@darrenYo6508 3 жыл бұрын
這兩個不錯
When mom gets home, but you're in rollerblades.
00:40
Daniel LaBelle
Рет қаралды 131 МЛН
Amazing remote control#devil  #lilith #funny #shorts
00:30
Devil Lilith
Рет қаралды 8 МЛН
🕊️Valera🕊️
00:34
DO$HIK
Рет қаралды 20 МЛН
UFC 308 : Уиттакер VS Чимаев
01:54
Setanta Sports UFC
Рет қаралды 928 М.
把一個陌生的地方住成了家|《eye臺灣win兩岸》
3:01
When mom gets home, but you're in rollerblades.
00:40
Daniel LaBelle
Рет қаралды 131 МЛН