Fantastic Beasts and Where to Find Them 这本书的英文名本身就很低幼。大陆其实不过是直译了--怪兽(神奇动物)+在哪里(寻找)。台版的属于转译,把Where to Find Them直接写为“产地”。事实上“产地”这个词,你分析一下就会发现,并不适合描述动物。当然,我并不是说台版的错,台版的翻译出来其实比原文严肃很多。
我住美三十幾年 FAST & FURIOUS 翻速度與激情應該比較符合! 整部電影節奏超快! 主角也超 HIGHT! 外國人跟中國人不同! 中國人認為遇事要冷靜! 專注! 老外就覺得要像坐雲霄飛車般的HIGHT 才好玩! 好像飛車追壞人時駕駛座旁邊坐的人會叫 GO GO GO GO GO! 如果是中國人坐旁邊會安靜不引響駕駛人專注專心! 他則專心專注幫忙盯著前面的車! 民族性不一樣! 沒辦法