Allah razı olsun 🤲 Ay 🌙 parçalandı bu Ayə barəsində də danışarsız in şə Allah 🤲 takibdəyik çox faydalıdır videolarınız
@Babək_Xuduyev_Əhməd7 сағат бұрын
Bəli o surəni birdəfə eşiddim ki bu qiyamətdə baş verəcək.Hələ olmayıb.Ən doğrusun Allah bilir
@raufxosrovov619023 сағат бұрын
Kəhf surəsinin 86-cı ayəsində deyilir: “Nəhayət, günəşin batdığı yerə gəlib çatdıqda onu qara palçıqlı bir çeşmədə batan gördü. O, çeşmənin yanında (Allahı tanımayan, kafir) bir tayfa da gördü. Biz ona belə buyurduq: “Ya Zülqərneyn! Sən onlara (imana gəlməsələr) əzab da verə bilərsən, (haqq yola dəvət edib) onlarla yaxşı rəftar da edə bilərsən!” Bu ayədə “günəş palçıqlı suda batır” deyə qəti bir ifadə, hökm və ya iddia yoxdur. Ayədəki dəqiq ifadə “Zülqərneyn günəşi palçıqlı suda batarkən gördü” kimidir. Yəni ki, burada günəşin batışı Zülqərneynin gözləri ilə bədii şəkildə təsvir olunur. Bundan başqa ərəb dilində suda batmaq “ğarq” və günəşin batması “ğarb” fərqli sözlərlə ifadə edilir. Əgər ateistlərin iddia etdikləri kimi, ayədə günəşin bir palçıqlı suda batdığı nəzərdə tutulmuş olsaydı, onda ayədə “ğarq” sözü işlədilməli idi. Halbuki, günəşin batması üçün “ğarb” feli istifadə edilmişdir (Kəhf, 86). Bu da nəzərdə tutulan mənanın nə olduğunu açıqlayır. Buradan anlaşıldığı kimi həmin ayədə günəşin palçıqlı suda batdığı deyilmir. Sadəcə olaraq günəşin batışı anı Zülqərneynin gözü ilə bədii formada ifadə edilir. Əslində bu “vizual təsvir” şəklində istifadə edilən bir termindir. İndinin özündə belə elmi məqalələrdə meteoroloqlar da “günəşin doğması və ya batması” kimi bədii ifadələr işlədirlər. Quranda “ğarb” sözü istifadə edilib və “günəşin batdığı yer” deyilməsi insanların müşahidələrinə istinadən qeyd edilmişdir. Quranda suda batmaqdan bəhs edildiyi zaman isə Fironun suda boğulması (əl-Bəqərə, 50) nümunəsində olduğu kimi “ğarq” sözü istifadə edilir. Əslində bu cür ifadələrdən həm bizim dildə, həm də başqa dillərdə də istifadə olunur. Məsələn, azərbaycan dilində suda batmağa "qərq oldu", günəşin batan vaxtına isə "qürub vaxtı" deyilir. Ərəb dilində olduğu kimi ingilis dilində də suda batmaq və günəşin batmasını ifadə edərkən fərqli fellərdən istifadə edilir. Belə ki, ingiliscə suda batmaq üçün “drown” yaxud “sink” feilləri işlədildiyi halda günəşin batması üçün “set” feilindən istifadə olunur. Digər dillərdə də bu fərq var. Ayədə “günəş palçıqlı suda batır” demir, Zülqarneynin gözü elə “palçıqlı suda batarkən gördü” deyir. Biz də günəşin doğduğu zamanı izlədikdə “günəş dənizdən çıxır” deyirik və bu günəşin dənizin içindən çıxması kimi başa düşülmür. Bu, həmçinin “Quran nəyə görə ərəbcə endirilmişdir” iddiasının da açıqlamasıdır, çünkü Quran ərəbcə daha doğru və dəqiq anlaşılır.
@əli-o8nСағат бұрын
Var ol usdad
@AfetQuliyeva-o6d4 сағат бұрын
Çox sağ olun
@TurgutMecnunsuz9 сағат бұрын
Mən size təşəkkür edirəm Allah sizdən razı olsun həqiqətən sizin izah formanız çox gözəldir
@azeri1015 секунд бұрын
ne qeder tupoy olasan ki bedii ifadeni heqiqet kimi qebul edesen Quranda aye var Peygember mominleri qanadlarin altina al Peygemberin qanadi var idi ay tupoy? Quranda sehv tutanlara aiddir
@yaeli19958 сағат бұрын
salam ferid qardas xesdeliye gore pensiya alana xüms düsür?