Many years of learning French, I hit the plateau and gave up. But you know I like your style. I will do it again. On recommence! Thank you.
@ramongutiwreez6703 жыл бұрын
Geraldine, vous êtes sulerbe. Je vous aperçois très proche malgré la distance que nous sépare. Vos leçons sont mon pain quotidien pour nourir mon apprentisage du français. Merci bien.
@howtubeable4 жыл бұрын
6:28 "So do not use it please, or don't say I'm teaching you French." Geraldine made me literally laugh out loud. Malgré que...oups! Malgré tous mes efforts, j'ai encore du mal avec Français.
@lecirdaluz3 жыл бұрын
parce que tu es capable d’expliquer les nuances de la langue française en anglais, cela m’aide à mieux comprendre le vrai sens des mots, dans leur contexte. Le fait que je parle aussi portugais, me facilite la compréhension du français, car la grammaire de la langue portugaise est très similaire au français, en particulier la conjugaison des verbes.
@maryparent95734 жыл бұрын
I lived in France for 1 year after having 3 years of French in High School ,attended the Alliance Francaise and attended University de Caen for one semester and I never knew these expressions however this was in the 80,s ,thanks for the useful expressions ,nice to know traveling to France just for simple every day conversation.
@ogunsadebenjaminadeiyin27294 жыл бұрын
Néanmoins, j'adore cette leçon.
@Sunny-dg8cb4 жыл бұрын
Merci Geraldin, I am a beginner in learning French language. I am watching your lessons and it helps me alot and I am improving. Your way of explaining the things is amazing.
@jeffreyzain4 жыл бұрын
Merci Géraldine pour cette petit leçon de français! Bonjour de Kuala Lumpur en Malaisie! 🌴🌞 -28 JAN 2020
@xolang4 жыл бұрын
Bonjour voisin! 👋🏾 Indonésie, 19.4.2020
@paineoftheworld4 жыл бұрын
Ces nouveaux modèles (?) de vidéos sont génials et utiles ! Merci Merci Merci
@k.monteil...asalon93574 жыл бұрын
Hello- Great video! Glad to see you're putting new content up. I've seen all your videos and have learned so much from you!! I will never say malgre que, I promise! :-D
@andresalgadomarques2 жыл бұрын
Superbe vidéo, comme toujours 👍😉
@janetmackinnon34114 жыл бұрын
Merci bien, Géraldine!
@anitawaters47454 жыл бұрын
Merci Géraldine, une leçon très utile !
@x0habiib0x4 жыл бұрын
Merci pour noter malgré que. Je sais pas pourquoi j’ai appris ça mais je le dirai plus dans l’avenir!
@othmankimweri84154 жыл бұрын
@geraldine Je croyais en fait que "quoique" est suivi du subjonctif
@cdaswift99474 жыл бұрын
This was our lesson few weeks ago. La concession et l'opposition.. I agree with u, It doesn't really matter.. No need to determine if it's concession or opposition
@matthewtwohig60624 жыл бұрын
thanks for a great video, I have a question: Are "quoi que" and "qui que" completely equivalent to "n'importe quoi" and "n'importe qui" or is there a difference?
@kirklurkpu44704 жыл бұрын
I know n'importe quoi is a phrase itself so I don't know if it has difference.
@WillCoyote664 жыл бұрын
Quoi que must be used with a verb, for example "Quoi que tu fasses …" = "Whatever you might do" But n'importe quel is used with a noun, for example "N'importe quel objet" = "Any/whatever object". And "n'importe quoi" must be used without any object, noun or verb, for example "J'ai mangé tout et n'importe quoi." = "I ate everything I could possibly eat". Hope this helped you ;)
@williamreymond26693 жыл бұрын
3:30] For 'Quoi que' example could you also use a construction using 'n'importe quoi?' for instance, 'Je ne plus manger n'importe quoi.' Or if you happen to be a picky cannibal, 'Je ne plus manger n'importe qui.'
@mujkocka3 жыл бұрын
This is so useful
@rauldempaire53304 жыл бұрын
Thank you very useful and handy!
@moksastudio99624 жыл бұрын
Merci á Vous pour mettre au net👍😁
@JonathonV4 жыл бұрын
I keep using « malgré que » … bad habit! I was told that « toutefois » was more common than « néanmoins » (“nevertheless”); is that true? I remember hearing « cependant » fairly often in France, though.
@siobhanquinn46353 жыл бұрын
J’aime les exemples😂 i love you even if you are far away❤️
@walid20mhd864 жыл бұрын
Bonjour, Merci beaucoup pour cette vidéo. J'ai a beaucoup mal de l'écrire et je ne sais pas quoi faire pour améliorer mon écriture vous pouvez me donner un conseil facile s'il vous plaît ? Et vous pouvez faire un dicté pour nous ?
@pareicomisso114 жыл бұрын
salutations du brésil!
@mackjay23 жыл бұрын
Très utile, merci ;)
@lisalu9104 жыл бұрын
Are "quoi que ce soit/qui que ce soit" synonymous with "n'importe quoi/n'importe qui"? Those are the words I use for anything or anyone. Different register, maybe?
@supaspydamn4 жыл бұрын
Merci! Love this 💖
@alexysq26604 жыл бұрын
Oh là là là là mais, chère Géraldine, en vrai c'est autant utile, cette vidéo! En fait j'sais bien je les ai déjà employé à tort, plus de fois sur que je kiffe réfléchir ({: \ , quoique maintenant - grâce à toi - ça devrait ne présenter plus un problème j'crois, j'en espère ({; D ...! Comme toujours, avec beaucoup de reconnaissance sincère; je t'adore trop quoi!
@sabadaftari4723 жыл бұрын
do we have to use subjunctive when using quoique and bien que? or it is like better to use subjunctive but not necessary?
@mcmxcix14172 ай бұрын
if you use malgré que "don't say I'm teaching you French" killed me 😂😂😂
@Luboman411 Жыл бұрын
Interesting. In English it would also work as "I think it may work. Although..." You really don't have to spell it out. Though you have to raise your pitch to do a bit of uptalk at "although" so that people understand what you're implying. It seems like with French "quoique" doesn't require that raised pitch.
@cyruschang19044 жыл бұрын
Quoi que et quoique, savais jamais la différence entre les deux. Ya toujours de nouveux trucs à apprendre sure cette chaîne quoi? Merci!
@mickvanhemel77234 жыл бұрын
Bonjour, j'étudie le français à l'université et on m'a appris que "quoique" est toujours suivi d'un subjonctif. Alors, ne devrait-il pas être "quoique je n'en sois pas sûr" ?
@ND-dg2xo4 жыл бұрын
Quoique plus subjonctif, n'est-ce pas? J'adore Geraldine quoiqu'elle ne sois pas parfaite.🥰
@johnknight91504 жыл бұрын
Even though my grammar will be wrong, if I use 'bien que' without the subjunctive, will it still be understood despite the clumsiness?
@thierryf674 жыл бұрын
yes, some french do the mistake, especially in courant spoken french, the subjonctive is sometimes tricky.
@hosunkang67044 жыл бұрын
Je suis d’accord sur le fait que la communication vient avant la grammaire.
@tristanvadimterranova80534 жыл бұрын
Géraldine, tu t'attaques à du lourd. Je t'admire.
@Pablo-ex8uw4 жыл бұрын
6:28 "Malgré que" existe, mais cette tournure est critiquée si on l’utilise dans le sens de « bien que / quoique ». L’Académie française recommande d’éviter cet emploi, même si de nombreux écrivains l’ont employé. Mais la chose est ici un peu plus compliquée parce qu’on peut utiliser cette tournure (cela est confimré par L’Académie française) dans la langue soutenue avec le verbe « avoir », dans le sens « malgré mes rétincenes, mes hésitations » (selon Le Petit Robert) ou, selon l’Académie, « Malgré que j’en aie » au sens de « quelque mauvais gré, si mauvais gré que j’en aie ; contre mon désir ou ma volonté ». Voici deux exemples rapportés par l’Académie : « Je reconnais les mérites de mon rival, malgré que j’en aie » et « Elle ne put cacher son dépit, malgré qu’elle en eût ». Dans Le Petit Robert, on peut lire la phrase suivante: "J'étais, malgré que j'en eusse, obligé de passer dans des endroits très agités" (Duhamel).
@michelehaliche49884 жыл бұрын
Gargantua Vive le français populaire !
@Pablo-ex8uw4 жыл бұрын
@@michelehaliche4988 Je dirais : vive le français correct ! Le problème est qu’il faut savoir identifier le contexte, donc le registre, et s’y adapter en utilisant les formes selon le sens. Un point, c’est tout.
@aronpacino80094 жыл бұрын
7:20 « Je mange du fromage mais pas du roquefort. » Mes leçons me dit ne pas utiliser « du » après une négation (avec ses derivées, et les articles indefinis ». Dans ce cas, il faut ne qu'utiliser « de » à place d'eux. Pourquoi est-ce qu'on dit « du » ici, pas « de » ?
@ez16684 жыл бұрын
Aron Paciño utilise '' sauf " (except) 🤗 x)
@madeleinefoissac74174 жыл бұрын
Dans la négation apparente, il faut garder les articles indéfinis et partitifs: "Je ne bois pas de l'eau, mais du vin" (je bois quelque chose, mais ce n'est pas de l'eau), "Ce n'est pas un chat, c'est un chien" (il y a un animal, mais ce n'est pas un chat), etc.
@timbinder1966 Жыл бұрын
Salut Geraldine, J'entends souvent "encore que". Est-ce incorrect?
@EffortlessArabic4 жыл бұрын
How about quand meme? and alors que?
@youandshelovesme3 жыл бұрын
May i know why not" Quoi que je faire "? Thank you.
@sunghatt3 жыл бұрын
So surprised that Anne Hathaway is hosting an youtube channel teaching people French 😅
@DallyHeitorVEVO4 жыл бұрын
isn't quoique followed by the subjunctive?
@georgeadams18534 жыл бұрын
According to my Petit Robert (1969) and Petit Larousse illustré (2007) dictionaries, that is true. Robert qualifies that, saying "suivi normalement du subj." Larousse also gives an example with the indicative: "Marque ou introduit une restriction: 'C'est formidable ! Quoique... il ne faut pas se réjouir trop vite.'" I think "but" would be a better translation than "although" in that example.
@dr.g38604 жыл бұрын
Yes.
@Fiddler19904 жыл бұрын
George Adams is right. It's followed by indicative when it means "but" - subjonctive when it's a concession, a more nuanced opposition. But in everyday spoken French, you can more easily use the indicative as a rule of thumb.
@georgeadams18534 жыл бұрын
Is there any difference between "malgré" and "en dépit de"? Y a-t-il une différence entre « malgré » et « en dépit de » ?
@joanofarc28424 жыл бұрын
I think it's pretty much the same. Both are used before a substantive.
@paules34374 жыл бұрын
Bien qu'il soit très grand, il ne joue pas au basketball= Even tho' he's really tall/He doesn't play basketball. Quoi que je fasse, je pense à toi: Whatever I do/I'm thinking of you. Did she intend to have examples that RHYME in English?! : )
@vuslatoztopcu71083 жыл бұрын
Merci beaucoup pour vos explications, Geraldine. Mais, Quoique, comme la conjonction de subordination dans le sens de bien que, est suivi du subjonctif. Vous ne l'avez pas expliqué, à mon avis. Ou bien je n'ai pas compris.
@ChiddyGamer4 жыл бұрын
I always used Alors que....
@Matty88K4 жыл бұрын
I would have said: "Je mange du fromage, mais pas le Roquefort." Not sure why but to me with a proper noun, such as Roquefort I would use le and not du. What do you think, Geraldine? By the way mois, j'adore le Roquefort!
@czbbflier4 жыл бұрын
I am not Geraldine (not even close) but it has been a day so I'll throw in my 2 cents worth: Conventionally, when in the negative, a sentence uses "de" instead of "le" or "la" when preceding the subject. For example- in the positive, "J'ai une voiture." while in the negative "Je n'ai pas de voiture." In English, "I have a car." versus "I don't have a car." Into this mix, throw in the "le" found in " * le * Roquefort" into the sentence and suddenly you have, "de le" as in "Je mange du fromage, mais pas *de le* Roquefort." It doesn't work. In instances like this, "de le" always contracts to "du", so you arrive at- "Je mange du fromage, mais pas du Roquefort."
@stevegandalf47393 жыл бұрын
English schoolkids learning French - Quoique, Quoi que et Bien que ...... Ah non !! Quack errr, Quacker and Bianca
@paules34374 жыл бұрын
Dependant = However; Néanmoins = Nonetheless. There is a subtle difference in English. Is there in French?
@irinamalkina62243 жыл бұрын
quoique - although / quoi que - whatever (qui que - hoever) / bien que - even though quoique se soit - anything / qui que se soit - anyone
@DJ-hf3qq3 жыл бұрын
Quoique c'est compliqué j'arrive. Quoi qu'elle dise je vais me concentrer. Bien qu'elle enseigne bien, ca reste un peu difficile pour moi. Malgré ces difficultés je fais du progrès. Même si je galère un peu j'arriverai. Néamoins on apprends - c'est bien.
@Marcel1969MZ4 жыл бұрын
"Meme si je ne suis pas sure, je crois que ça ira" C´est correcte?
@sepho_4 жыл бұрын
Yes it is, don't forget the accents :"même", "sûre". Also "C'est correct". Here "C'est" is "Cela est", and "Cela" is 'neutral'
@yoshimano4 жыл бұрын
"Quoique" would rather equal to "albeit", since you wouldn't begin your sentence with "quoique"
@tomatwalden4 жыл бұрын
Y-a-t’il une différence entre “quoi que ce soit” et “n’importe quoi” ?
@thierryf674 жыл бұрын
they have very close meaning. most of the time, you can replace one by the other.
@othmankimweri84154 жыл бұрын
n'importe quoi is used as a noun. Quoi que ce soit on the other hand introduces a sentence (or more accurately introduces a clause) and can be translated as whatever the case e.g Quoi que ce soit, je vais apprendre le francais (Whatever the case, I am gonna learn french). Cet homme dit n'importe quoi (This man says anything i.e whatever comes to his mind. He doesn't think it through)
@alexrafe25903 жыл бұрын
I always thought neanmoins meant nevertheless in English.
@hosunkang67044 жыл бұрын
Dieu aime qui que ce soit.
@manshachowdhary96604 жыл бұрын
Pourriez-vous expliquer quiconque et quelconque
@creatifetudes85534 жыл бұрын
Le Français: Thon, Ton-Ton, Tends, tonne 😆 Sent, Cent, S'en , Sang, Sans, C'en. Je dirais l'économie de sons quoi 🤣
@tenzinpassang52274 жыл бұрын
Quoi que ce soit doesn’t mean anyway ?
@Commeunefrancaise4 жыл бұрын
Hi Tenzin! Thanks for the question :) "Quoi que ce soit" means "Anything" "Anyway" is "Quoi qu'il en soit." Or more simple and more common in everyday spoken French: "De toute façon" ! (- Arthur, for Comme une Française)
@johngalvin37633 жыл бұрын
I am confused , i thought anything and anybody was n'importe quoi and n'importe qui ? I use que que ce soit as whatever
@nicholasparker20863 жыл бұрын
je pensais que j'apprendrai trois mots, mais j'ai apprendu six ou sept.
@smithkurta4 жыл бұрын
Is that a Minitel behind you?? LOL
@gimmythestudent55152 жыл бұрын
Bien que l'espagnol se semble avec le portugais, pour moi le français est plus facile hehe
@taniazapata62093 жыл бұрын
Explica todo en francés...
@jennifersemple4114 жыл бұрын
C
@ramongutiwreez6704 жыл бұрын
J'AI apri qu'il Faust ne jamais commander un cafe au laît.