الوكيل العام لاستئنافية مراكش يسرد ضمانات المحاكمة العادلة

  Рет қаралды 3,968

alyaoum24

alyaoum24

Күн бұрын

Пікірлер: 4
@azarafali239
@azarafali239 8 ай бұрын
كلام جميل لا علاقة له بالواقع المحاكمة تكون سريعة بالاعتماد على المحاضر
@azarafali239
@azarafali239 8 ай бұрын
المحاكمة العادلة في المغرب تتوقف على المادة
@Hamida_BOUAZZA
@Hamida_BOUAZZA Жыл бұрын
في الرأي الشخصي ديالي، ديك المادة لي كتهضر على ضرورة حضور مترجم في حالة ما اذا كان الضابط لا يتقن اللغة الأجنبية مادة معيبة ولا توفر محاكمة عادلة بتاتا، ونفس الشيئ بالنسبة ن المادة لي كتسمح ن اي واحد من الزنقة يدخل ن قاعة المحكمة ويقسم ويترجم ن طرف في نزاع او متهم الخ... علاش؟ ١/ حيتاش هاد الضابط ما دوز حتا امتحان متخصص في اللغة الأجنبية وما عندو حتا شي أهلية وما دازش على حتا شي معايير بتاتا ولي من شأنها انها تقيم ليه المستوى الحقيقي ديالو في تلك اللغة الاجنبية، وبالتالي ما عندوش ما يثبت أنه ضليع فبها وان الجهاز لي كينتمي ليه خصو يثق فيه ويكلفو بهاد المهمة، حيت هو غير قادر على فهم ما يقوله المتهم الأجنبي ونقله بوفاء والتفاعل معه بشكل آمن ودقيق وعادل... ٢/ حيتاش ماشي أي واحد مولف كيتفرج في ماتشات بارصا وريال مدريد وتعلم جوج حريفات ديال الاسبانية في القهوة يسمى انه "يتقن" الاسبانية و قادر على استخدام هاد جوج حريفات في سياق حساس جدا فحال استنطاق متهم ناطق بالاسبانية... ٣/ وحيتاش ماشي من المنطقي أن ضابط قرا الابجديات ديال اللغة الانجليزية في الهينون ديال الثانوي (ولي كنقراو فيها غير الابجديات د الانجليزية لي كيقراوها الأطفال البريطانيين في الحضانة والابتدائي وماشي شي حاجة أكثر)، او شي ضابط ما قراش الانجليزية جاع وغير تعلم جوج حريفات من الافلام الامريكية ديال MBC2 وتحطو يستنطق اجنبي يتحدث بالانجليزية على الرغم من صعوبة واختلاف لكنات ومصطلحات نفس اللغة الانجليزية في بريطانيا واسكوتلاندا وامريكا ونيوزيلاندا ونيجيريا... ٤/ كما ان الاستعانة بناس من الطرف للقيام بالترجمة داخل قاعات المحكمة امر لا يضمن المحاكمة العادلة لأن الهيئة قادرة تضمن ن المتهم ان كل واحد في وسط القاعة د المحكمة مؤهل بالقيام بدوره باستثناء لي جبنا من الطرف يترجم ليه، حيتاش قادرا تضمن ليه بلي القاضي قاري القانون ومدوز معهد القضاء ما منو خوف والمحامي قاري القانون ودوز مباراة المحاماة وما منو خوف والنيابة العامة حتا هي قارية القانون ومؤهلة وما منها خوف، لكن نفس الهيئة غير قادرة على ضمان ان من يترجم باري اللغة الاجنبية والترجمة وقادر ان يقوم بمهمة الترجمة. واحد غير هز يدو وحلف وبدا يترجم، واش هذا يضمن لي محاكمة عادلة؟!! لكي تتوفر المحاكمة العادلة لغير الناطقين باللغة العربية، يتعين توفير مساعد قضائي معتمد من طرف وزارة العدل ومؤهل أكاديميا وعلميا ولغويا ومهنيا على أساس المعايير التالية: ب١/ ان يتوفر على شهادة جامعية تثبت اتقانه للغة الاجنبية التي يتحدث بها المتهم و٢/ ان يتوفر على شهادة جامعية ثانية اخرى تثبت اتقانه للترجمة (ولي هو بالمناسبة تخصص كيتقرا في المدارس العليا فحال القضاء والتجارة والتسيير والهندسة) وان يكون متخصصا في الترجمة من ديك اللغة الاجنبية التي يتحدث بها المتهم واللغة العربية لي يتقنها القاضي وماشي شي لغة اخرى و٣/ ان يتوفر على قرار صادر عن وزير العدل او من ينوب عنه يثبت صفته كمترجم مقبول لدى المحاكم (تسمية غريبة عجيبة ما عمري فهمتها وبحاجة للتحيين والتطوير، ولكن ماشي موضوعنا دابا) والأهلية ديال هاد بنادم باش يترجم في وسط المحكمة. حاليا هاد الشروط لا تتوفر ويتم الاستعانة بمن ما والا للترجمة داخل بعض المحاكم، وبالتالي فإن إحدى الشروط الأساسية ديال المحاكمة العادلة غير متوفرة....
@ayoubelmahali8324
@ayoubelmahali8324 11 ай бұрын
ليكن في علمك ان هناك ضباط الشرطة القضائية حاصلين على اجازة في الأدب الانجليزي ويتقنون عدة لغات افضل منك
REAL 3D brush can draw grass Life Hack #shorts #lifehacks
00:42
MrMaximus
Рет қаралды 12 МЛН
البث المباشر | الفترة المسائية | قناة المملكة
AlMamlaka TV - قناة المملكة
Рет қаралды 76
تحليل سياسي محارب / في بلاد العجايب
35:11
Khateeb Badle (قناة خطيب بدلة)
Рет қаралды 1,4 М.