amakakeru ryu no hirameki (castellano)

  Рет қаралды 9,803

xaxonZ

xaxonZ

Күн бұрын

Пікірлер: 26
@ElvioLaoTv
@ElvioLaoTv Жыл бұрын
Utiliza tu cueldad para hacer el bien
@elmiedotehacesclavo
@elmiedotehacesclavo 12 жыл бұрын
Se sale!! gracias por el video. Se que esta serie no es la mejor del genero pero aun asi es mi favorita, he visto otros grandes animes como Berserk o Ghost in the shell, que son geniales, pero para mi este anime es el que mas me emociona. Buenos valores, buena ambientación y aunque a veces exagera un poco y llega a ser un poco cómica su banda sonora y el guión son excepcionales. =D
@giovannibruno3217
@giovannibruno3217 8 жыл бұрын
no soy fan del español de españa pero en este doblaje el grito de kenshin sono mas epico que en latino, desearia tambien ver el doblaje en ingles
@jhonax24fisk21
@jhonax24fisk21 2 жыл бұрын
@CG ojala selecta lo contrate para el doblaje del remake si llega
@Totolote
@Totolote Жыл бұрын
La debilidad del actor colombiano eran los gritos
@asamiyashin444
@asamiyashin444 8 ай бұрын
Las actuaciones son mucho mejores en esta versión de España, sin embargo ambas traducciones son pésimas. Se toman tantas licencias que se pierde el mensaje original casi por completo. Para mí esta escena y su mensaje es de las mejores de la historia del anime y la traducción no le hace justicia, desgraciadamente.
@OmarGhacham-ImraniElAmrani
@OmarGhacham-ImraniElAmrani Ай бұрын
2024 old school anime
@el_pueblerino-1997
@el_pueblerino-1997 8 жыл бұрын
momento epico, kenshin un crack
@ramelot88
@ramelot88 3 жыл бұрын
Sensacional
@nadiejamas7832
@nadiejamas7832 3 жыл бұрын
Hiko sigue sonando como su versión colombiana
@jhonax24fisk21
@jhonax24fisk21 Жыл бұрын
Pero que dices
@DDTIPSTERS10
@DDTIPSTERS10 9 ай бұрын
Japonesa suena a su versión japonesa 😂
@asamiyashin444
@asamiyashin444 8 ай бұрын
Lo cierto es que después de ver la versión japonesa esta traducción se me hace muy mala. Cambian tanto el diálogo que se pierde bastante el mensaje original. Lo primero es que el discurso que le da Seijuro al principio, que es una parte muy importante, no tiene nada que ver. En japonés le dice que si no ha podido encontrar lo que le falta al final acabará siendo dominado por Battosai y acabará volviendo a matar, y por lo tanto como su maestro debe terminar con su vida en ese instante en lugar de enseñarle la técnica. Yo lo interpreto como que lo hace para provocar en Kenshin la reacción que tiene justo después y que realmente es una prueba que le pone, no que realmente le vaya a matar. Seijuro sabe que Kenshin no valora su vida lo suficiente, que pone la vida de la gente a la que quiere proteger por encima de la suya y que así no puede aprender el Amakakeru Ryu no Hirameki, ya que una voluntad de vivir muy fuerte es absolutamente necesaria para dar ese paso hacia delante tan decidido que requiere la técnica. Todo eso se pierde en esta traducción y es de vital importancia. Luego lo de "me da más miedo matar a mi maestro que morir yo" no lo dice en la versión original. Además que no tiene sentido llevando Kenshin su espada de filo invertido. Ahí lo que dice es "no tengas miedo" ("osoreru na!") a sí mismo. Aunque parezca trivial es importante, ya que demuestra que realmente Kenshin aún tiene algo de miedo a perder la vida, que aún tiene una voluntad de vivir. Y las dos opciones que se plantea aquí no tienen tampoco sentido. Tener miedo a su maestro o a que le mate es realmente casi lo mismo. En japonés dice "¿tengo miedo de Seijuro Hiko? ¿De la muerte segura que hay detrás de el?" No plantea dos opciones. Lo del maestro al final también está muy libremente interpretado. En la versión original no dice nada de "utilizar tu crueldad". Tampoco entiendo porqué cortaron las reflexiones de Kenshin cuando era niño en el flashback. Solo sale el discurso de la chica pero en la versión japonesa se oye la voz de Kenshin de niño diciendo "era el único chico que había. Pensé que tenía que defenderlas aunque fuera sacrificando mi vida". Eso también es importantísimo porque refleja el trauma que arrastra desde pequeño por no haber podido salvarles la vida a las chicas que iban con el. También se ve la mentalidad de "sacrificar su vida" que su maestro ve como un error y que quiere que corrija. Que se de cuenta de que su vida también es importante. Os dejo la versión original. Los subtítulos en inglés tampoco son exactos pero están más cerca del diálogo original que esta traducción. kzbin.info/www/bejne/Y2bYeoJ-equNkNEfeature=shared
@UMaplass
@UMaplass Жыл бұрын
Samurai X en español de España es mucho mejor que latino. Así como DBZ es mucho mejor en latino. El que diga lo contrario es un fanático y no leo lloros
@crarpanime7986
@crarpanime7986 Жыл бұрын
Nacho de Porrata es mi Kensin.
@TheGb14s
@TheGb14s 14 жыл бұрын
aguante batusai!
@edelbertocalvolopez8375
@edelbertocalvolopez8375 Жыл бұрын
Nada mal,pero prefiero el audio latino,que es sin duda alguna mi favorito.
@titocabaperez287
@titocabaperez287 11 ай бұрын
Solo lo dices por nostalgia
@juliocesarabuyusufcentenob8101
@juliocesarabuyusufcentenob8101 3 жыл бұрын
Latino
@jorteroxd8772
@jorteroxd8772 Жыл бұрын
En serio solo vienes a este vídeo para decir esto? Menuda estupidez.
@titocabaperez287
@titocabaperez287 11 ай бұрын
Solo dices latino por nostalgico
@aldduss
@aldduss 3 жыл бұрын
Pésima traducción.
@jhonax24fisk21
@jhonax24fisk21 2 жыл бұрын
Pesimo comentario
@asamiyashin444
@asamiyashin444 8 ай бұрын
Confirmo lo que dices. Sé japonés, he visto la versión original tantas veces que me la sé de memoria y me ha decepcionado ver esta traducción tan libre. Se pierde el mensaje casi por completo. Las actuaciones de voz son muy buenas pero por desgracia la traducción estropea el resultado final.
@Kuchiki_desu
@Kuchiki_desu Ай бұрын
​@@asamiyashin444El problema viene por culpa de la version en ingles de Sony del 1999, version que se tomo de base para este doblaje (así como muchos más que se realizaron en esos años). Es triste debido a que el doblaje en cuanto a calidad actoral es impecable, en especial por Nacho de Porrata como Kenshin que carrea un monton, pero la traduccion gringa es demasiado deficiente.
Piet Arion - SOS d'un terrien en détresse - Dimash Qudaibergen
4:01
GIANT Gummy Worm #shorts
0:42
Mr DegrEE
Рет қаралды 152 МЛН
Жездуха 42-серия
29:26
Million Show
Рет қаралды 2,6 МЛН
БОЙКАЛАР| bayGUYS | 27 шығарылым
28:49
bayGUYS
Рет қаралды 1,1 МЛН
В синем море, в белой пене... | Армянские мультфильмы (1984)
7:46
Советские фильмы, спектакли и телепередачи
Рет қаралды 4,2 МЛН
Star Trek - I'm Too Sexy
2:54
Putnik68
Рет қаралды 56 М.
Kiss - I Was Made For Lovin' You
3:59
KISS
Рет қаралды 819 МЛН
Back to the Future | Marty McFly Plays "Johnny B. Goode" and "Earth Angel"
5:57
My Top 40 Anime Openings - Winter 2025
9:34
Kuma
Рет қаралды 15 М.
«Бақыттың кілті» телехикаясы І 19-бөлім
52:55
Qazaqstan TV / Қазақстан Ұлттық Арнасы
Рет қаралды 492 М.
Ангел против Демона кто победит 😱
0:49