The first 1,000 people to use the link will get a 1 month free trial of Skillshare: skl.sh/hifromhamburg06221
@TonyKleinKr2 жыл бұрын
A German friend of mine was rather confused when, arriving at her hotel, she noticed a reception bell with a sign next to it that said "Hier bellen", which translates to German as "Bark here"
@hansc84332 жыл бұрын
Verkocht Way back when people in Western Europe still spoke an older form of Germanic, they borrowed a word from Latin, that (through some later sound shifts) changed to “kaufen” in German, “kopen” in Dutch. English is not using that verb anymore, but it still has “cheap”. The past participle of kaufen is gekauft. In early Dutch the present tense had the “p” instead of the “f”, but in past tense and the past participle (bought) it kept the “f” for some time (gekoft). Later Dutch had a shift from “ft” to “cht”, so gekoft became gekocht. Now, verkocht means “sold” and gekocht “bought”. The prefix “ver” indicates sort of a direction (similar to “from”) and the “ge” prefix is the regular prefix for the past participle in some Germanic languages. Reis “een reis” is a long trip. In German that word is “eine Reise”. A short trip is “ein Ausflug” in German. In Dutch it would be “een reisje” or “een trip” or several other more specific words for specific types of trips. The verb “reizen” (to travel) is “reisen” in German (also pronounced with a z). The original meaning was “to get up and go”, similar to “to rise” in English. Tot - The English cognate is the word “to”, but then more with an “unto” (until) meaning. The German word is “zu”. Midgetgolf - This word was borrowed from English in a time when talking about midgets wasn’t a bad thing. You often see “minigolf” as well. Slagroom Slag comes from the verb “slaan”, which is s shortened form of the older verb “slagen”. It means “to hit/beat”. The past participle of the verb “slaan” is still “geslagen”. Yes, and “room” is the fatty substance that floats on fresh milk. English has the verb “to slay”, which has the same origin. Nee Nee is actually a short form of the older “neen”. German has “nein”, French “non”, Scandinavian “nej/nei” and English “no”, “nay” and “none”. They all have the negation particle “ne” and they all come from a contraction of “no” and “one” (but then early Germanic forms of these words), so basically “none”. Dank Dank is cognate to “Thank”. “Dank je” means “Thank you”. “Bedankt” is short for “U bent/wordt bedankt”: “You are thanked” Btw, good that you’re back with your “old” Channel name. You look very relaxed and rested!
@gert-janvanderlee53072 жыл бұрын
Just to make it even more confusing: if someone says: u/je wordt bedankt (you are thanked), they often mean the opposite because you probably did something that wasn't very helpful.
@HiFromHamburg2 жыл бұрын
Thank you Hans for your educational comment! That’s amazing how much you know about the language and what the words use to be all the changes through time. It makes much more sense now :)
@ronaldderooij17742 жыл бұрын
Your pronounciation was spot on! You have talent for Dutch. As for "bedankt" sounding like past tense, that used to be correct. But the Dutch like to abbreviate everything. So, originally it as the imperative of "to be" in third formal person "wees bedankt" (litterally "be thanked"). The Dutch deleted the first part, leaving only "bedankt". As said, that happens a lot in Dutch.
@HiFromHamburg2 жыл бұрын
Aw ok thanks so my theory was kinda true :D it used to be a past tense verb. Cool. Ya Dutch does like to abbreviate I’m learning 😊 Glad to know my pronunciation was good. I just used my German knowledge 😄
@ronaldderooij17742 жыл бұрын
@@HiFromHamburg Good, but the German pronounciation will not help you with words like Scheveningen, ui, graag, Ooijpolder of IJsselmeer. :-)
@TheEvertw2 жыл бұрын
@@HiFromHamburg No, not past tense but completed tense. "Wees" is the imperative (command), in English it would be "Be thanked!". However, the imperative is a bit archaic in Dutch (we don't like being bossed around), so if someone would want to speak the whole sentence they would most likely say "U wordt bedankt" -- you are thanked. Another variant that is sometimes used is a bit more like the English: "Bedankjes", which is the diminuitive plural noun. The full sentence would be something like "U heeft mijn bedankjes" -- You have my thanks. But the usual noun would be "Dankbaarheid" -- Thankfulness. The root verb of all this is "Danken" -- to thank. The "Be" in "Bedanken" is a prefix that indicates it is a finite action done to someone else at a specific moment with a specific goal. Similarly, "Slaan" is the action of hitting. But "Beslaan" is hitting nails to shoe a horse. "Springen" means to jump, but "Bespringen" means to jump on someone else. So we "danken" God for being good, but we "bedanken" someone for doing something nice to us. Which is also why it is not "Bedankbaarheid", as thankfulness / gratitude is something you have for a long(ish) period, not a specific moment in time.
@whukriede11 ай бұрын
Ah good, I didn't know that. Wees bedankt!
@MrJustMaxxer11 ай бұрын
Don't know if it passed by already, but at the exit of the parking garage it probably stated "Tot Ziens" and simply translates to "Goodbye". Literaly it means something like "Until we meet again".
@SnijtraM2 жыл бұрын
5:00 "tot" is not used on its own, could be "tot ziens" ( *till* next time, see you next time) or "oprijden tot de stopstreep" (drive up *to* the stop line) "kein" is not a word in Dutch. Maybe a dialect uses it. "geen" is the Dutch translation ("no" as in: not [something]). Also there is "gein" which means fun or laughter. "bedankt" is past participle. Think of "[U/Je wordt] bedankt" => you are thanked. Not really slang, just a shorter way of saying the same thing. And let's not forget "hagelslag" ("hail battery") but it really means chocolate sprinkles.
@dutchman76232 жыл бұрын
Slagwerk = percussion
@DutchmanAmsterdam2 жыл бұрын
Gein, meaning fun, originates I believe from Hebrew, as some words and sayings in Dutch do, those words have a semitic, middle eastern background and we got them from the jews that lived here. Other words like that are mazzel (luck), tof (cool, very nice). Sjacheraar, sjachrijn, could be from french chagrin, but that itself could come from shachor meaning dark in Hebrew.
@dutchman76232 жыл бұрын
@@DutchmanAmsterdam Mesjogge!
@o_d15592 жыл бұрын
Gery nice! I like your pronunciation! Good job!
@piepkwiep43122 жыл бұрын
During a meeting with John F. Kennedy, the Dutch Minister of Foreign Affairs Joseph Luns was asked about his hobbies. He said: “I fok horses”. Kennedy, who was very surprised (of course), asked: “Pardon?”. Luns replied “Yes, paarden! (horses)” The confusion comes from the Dutch words ‘fokken’, which means to breed and ‘paarden’ which means horses.
@HiFromHamburg2 жыл бұрын
🤣🤣 thanks for the laugh
@ioniq51252 жыл бұрын
That's why when you say the family name "Fockers", from the movie "Meet the Fockers" (Ben Stiller), is perfectly acceptable here in the Netherlands.
@Samplesurfer2 жыл бұрын
@@ioniq5125 Actually Anthony Fokker was a well known aviation pioneer. His planes became famous during WWI. In the early 1920s he founded his American aircraft manufacturing company, as a branch of his Dutch firm, and after a few years he had become the largest commercial aircraft manufacturer in the USA. Fokker naturalized to American and spend his final years in the USA. However, contrary to his factory in Europe he avoided the name Fokker as a brand in the first years of his American operation. It probably had to do with the different 'sound' of his last name to American ears.
@YouHaventSeenMeRight2 жыл бұрын
@@Samplesurfer Unfortunately he was squeezed out of his position at the American plant because of his reluctance in modernizing his design and manufacturing methods. What was his American operation became part of General Motors in the early 1930's and through a series of mergers and acquisitions over the years is now part of Boeing. The Dutch branch of his company lasted quite a bit longer and only went belly-up in early 1996. Several parts of the company then emerged from the bankruptcy, but the design and manufacturing of airplanes was no longer done by Fokker.
@BobWitlox2 жыл бұрын
Bedankt is indeed the past perfect tense of "bedanken" (to thank). I guess it's short for "you are thanked". It's not slang. It's just one of the ways to say "thank you". Our "bedankt" is like "thanks" in English, whereas "dank je wel" is like "thank you" and "dank u wel" is the formal way of saying "thank you".
@ronaldv_tm2 жыл бұрын
"Verkocht" (in dutch) is the past perfect of "verkopen" (verkaufen in German). But I agee: it is a funny coincidence. I bumped into your channel by accident and only watched 4 videos, but you've already impressed me. I will catch up with the rest of them soon, but in the mean time, let me point out that the region around Elburg has many more treats on offer. I'd happily show you around my home town: nearby (12mi southwest) Harderwijk. As an aside: I love your accent when you say "Hartelijk bedankt".
@renevw58122 жыл бұрын
Hi, concerning the word Verkocht. This word is already an old Dutch word form around 1650s. In the early days they used the word VerkNoopen, what "to connect" means and the opposite was VerKnochten what "to get rid of" means. First the word "Verkopen" (something to sell) was written a bit different "Verkoopen". Reis is a germanic word. It comes from the word Rese (Ride) and Reese (to go for a Ride) (it was something to do with going for a warfare). After that it was Reysen (making a travel). So Reise, Reisa is the same as Reis. I know it was somewhere in the year 12** it was used. The word Tot: i dont know a lot of that word, but i comes form Fresian (Northern Dutch and Germanic language). It is very old it comes form Tuote or To te. Wich means "tot aan - unto". Really old word. Slagroom = Schlagsahne, but its better to say "geklopte room". Its even a wrong word in both language for wat it means. You dont beat (slag / schlag) the cream, you "klop" "Clot"the cream. But that is me.
@michaelaneumann23892 жыл бұрын
Reis sounds like the short version from „Reise“, which is another German word for trip 🤔 Very interesting these comparisons and if you ever find out the origins of these words, it would be great to see that in one of your videos ☺️
@nulian2 жыл бұрын
Yeah in multiples it's reizen.
@hermanstokbrood2 жыл бұрын
@@nulian Even de S in German is pronounced like the Z in Reizen in the German word Reise.
@YouHaventSeenMeRight2 жыл бұрын
The Dutch word for Rice is Rijst (ij is the way we write the Dutch y, BTW. I know this confuses non-Dutch people, but since most keyboards don't have the Dutch ÿ anywhere and since we don't want to type the unicode code every time, we just use the ij combination)
@gert-janvanderlee53072 жыл бұрын
Slag in Dutch has more than one meaning. Yes "een slag" can mean a hit. But in Dutch it can also mean a battle. Like "De slag bij Waterloo" is the battle that Napoleon lost. And with certain card games "een slag winnen" means that you won a game/round.
@mavadelo2 жыл бұрын
They still all go back to the same root (Old Dutch Schlag>Proto Germanic Slagi) and if you take a good look at all the "different" meanings... they are all actualy saying the same thing (In all cases it is about "beating" something, be it a war, a game, cream etc)
@gedovanderzee12242 жыл бұрын
Your Dutch pronunciation is really great!!
@bosmaior1142 жыл бұрын
'Verkocht' is the past participle of the verb 'verkopen', which means 'to sell'. Verkopen itself consists of - 'ver', which is a prefix that expresses that something has a result; - 'kopen' (to buy), a verb that is closely related to the German verb 'kaufen' and the English word 'cheap' (which also explains place names like 'chepstow', which literally means 'buying place', i.e. market town').
@TheEvertw2 жыл бұрын
Dutch and German have the same origin, but took different paths. The differences are often the result of sound changes like "vowel shifts", but it also happened in consonants. Kopen (D) and Kaufen (G) have the same root but the sounds shifted in different directions. However, those sound shifts happened in predictable patterns, which makes it easier when you understand that pattern. Except for the exceptions, of course. Same for Koken (D) and Kochen (G).
@TheEvertw2 жыл бұрын
Bedankt is the completed tense of the verb "bedanken". By itself, it is an abbreviation of "U wordt bedankt", "you are thanked". Alstublieft is actually a full sentence compressed into a single word. The sentence is "Als het u belieft", "If it pleases you". The words "Het" and "Belieft" are abbreviated. As "U" is the honorific pronoun, there is also the common version "Als het je belieft", i.e. Alsjeblieft. In English it would be "If it pleaseth thou" -- though nobody knows anymore "thou" is the common pronoun and "you" the honorific.
@sergeleon11632 жыл бұрын
There are many similarities but with some twists, for example in similar meaning where words which are written similarly but spoken a bit different, or words spoken similarly but written or meaning something different. As there are also some funny contradictions in the languages, for example the words for lake and sea, where lake in Dutch is meer but in German it's See and Sea in Dutch is Zee and in German Meer. So in this case both lagueages have similar words zee, See, meer, Meer but are used for the opposite thing.
@MLWitteman2 жыл бұрын
That sounded wonderful! I think it helps when you already know English and German. Because Dutch is almost like an intermediate language.
@roland112 жыл бұрын
Hartelijk bedankt.. en graag gedaan.. ;)
@marcogoois78502 жыл бұрын
Hé i am new here, A lot of love and Respect. Keep going on plz 😉🍀
@jpdj27152 жыл бұрын
Bedankt - the "be" prefix indicates the operation of the verb after the prefix is applied "onto" something. So when I say "bedankt" this means I put my thanks on you as a manner of speaking. In English you can "hang" wallpaper and that's ambiguous as instead of sticking it on a wall, you might hang it off a washing line. In Dutch you would go (verb) be-hang-en (behangen - infinitive) and the paper could be called "be-hang" (behang, noun). An interesting variant is "behelpen" which does not mean to help somebody else (by putting help onto them ;) ) but rather "to make do" and it's used reflectively as to (barely) manage to sort one's circumstances out or work around them. Or the Dutch verb "luisteren" (to listen) that can be used as in "beluisteren" where we metaphorically (implied) put our ear onto something to listen really well: "als ik jou goed beluister, dan ..." (if I listen to you really well, then ...). As to "bedankt" - this can be used in a sarcastic tone when we are dissatisfied with someone's actions or the results thereof: "je wordt bedankt" (literally "you are thanked" and the passive leaves open who would do that, when the tone makes the dissatisfaction clear - compare "thanks, but no thanks".)
@gert-janvanderlee53072 жыл бұрын
Ways to say "Thank you" in Dutch: "Dank je" or "dankjewel": informal thank you. "Dank u" or "dankuwel": formal thank you "Bedankt": Thank you "Hartelijk bedankt" or "hartelijk dank": Thank you very much "Merci": We also adopted the French way to say thank you because we clearly didn't have enough options in Dutch. For the Your welcome I wouldn't use "geen dank" but "Graag gedaan". That litteraly translates to "Done with pleasure". To me that is much more similar to your welcome and it sounds more friendly too.
@hepti58652 жыл бұрын
Oh, that’s interesting. In my last hollidays in the Netherlands I always used dankjewel. Is it impolite to use it for example in a supermarket? Should I use bedankt to be more polite? I‘m German but i always try to learn the most important words in another language before I travel to to another country. It’s a question of respect.
@gert-janvanderlee53072 жыл бұрын
@@hepti5865 It's never impolite to thank someone. The informal version is fine a lot of the time. The formal version is mostly for people you want to be (extra) polite to. Like the king, at job interviews or when talking to a customer. If you would dress up or change clothes before you meet someone, then it's time to use the formal version.
@hepti58652 жыл бұрын
@@gert-janvanderlee5307 Thank you 👍
@Tinky1rs2 жыл бұрын
@@hepti5865 U is becoming quite uncommon in Dutch, with many professors and teachers not wanting to have that distance from their students, and people not wanting to feel old. I'd only use it on elderly or people you hold in high esteem (boss, police, professor, landlord). Don't be surprised when they tell you to use "je" instead.
@mfsoab2 жыл бұрын
"bedankt" is in fact the past tense of of saying "thank you" in german. "Ich habe mich bei ihnen bedankt" would translate to "I thanked them" for example. I can lift the "Reis" confusion as well: The german word "Reise" also means "trip"... so the dutch are just to lazy to say an additional letter 😉
@YouHaventSeenMeRight2 жыл бұрын
It's not laziness, it's just one of the ways that German and Dutch have drifted apart over the ages.
@wtc7wtf6352 жыл бұрын
The "Tot" sign is a warning about the hight of the place you a entering. For example " tot 2,5 m " So you car can be 2 and a half meter high. ✌
@ypey18 ай бұрын
You sound very lovely in dutch actually. Great pronounciation
@Grasnek2 жыл бұрын
Your pronunciation was really good overall! Sooo, when are you moving to the Netherlands? We'll be expecting you soon ;) I bet any youtube title with the word Dutch in it will attract a lot of Dutch views! 1:54 Verkocht is the simple past tense of verkopen (to sell). 5:54 Slag means beat/hit/swing. Slag can also mean a battle in Dutch (for instance the movie title "Slag om de Schelde" comes to mind; "Battle for the Scheldt") Slag as an English word has to do with digging up coal, another meaning has to do with melting metal. I've also heard it used as a bad word in the UK. 9:31 You are thanked is spot on! That's probably the origin of the word. The thing is that no one will say it like "Je bent/wordt bedankt", because nowadays that would be understood as being kinda sarcastic, so meaning the opposite. Mostly jokingly! To thank someone: Bedankt, Dank je, Dankjewel is all commonly used.
@michaelmellon81122 жыл бұрын
One of my favourite false friends between the two languages is slim (Dutch) which means smart and schlimm (German) which means bad. The Dutch word is pronounced exactly the same as the English word slim and they, of course, are false friends too. So when someone says to you in German: Du bist schlimm, then it doesn't mean the same as the Dutch phrase: Jij bent slim.
@Traiga1082 жыл бұрын
Verkocht means sold it is the past participle from 'kopen' (to buy)
@jeroenklugt2 жыл бұрын
I'm native Dutch and I visit Germany very often for my boardgame hobby (bretspiele). In Germany it's a much bigger thing than here in the Netherlands. I don't think of the weart things you mentioned before in other clips about diverence about the Netherlands and Germany. Yes language has it's same germanic roots and some words are the same written and spoken, but not same meaning (meer = zee and zee = meer == lake and sea german meer means sea, but dutch meer is a lake lol.. always funny when trying to explain this. If you want to learn more about the "real Dutch"things don't be scared to pm me for help. I used to work in a large hotel in Amsterdam. If you need info about the things we do (or don't) ask me. you might work on your Dutch a bit more lol.. keep up the good work promoting the Netherlands.
@apieceoftoast7682 жыл бұрын
Doet me denken aan dat in frans "de zee" is "la mer".
@margreetanceaux39062 жыл бұрын
Guess the term midgetgolf came from the US - midgetgolf arrived when I was about 12, 15 yrs old, around 1965… and then never changed. I wonder how many people in those days knew what ‘midget’ means.
@LourensRolograaf2 жыл бұрын
Would it be okay in the US to call it dwarfgolf? Since the M-word is for dwarfism?
@V100-e5q2 жыл бұрын
slagroom = Schlagsahne and Sahne in German is also called Rahm. So room is the drivative of Rahm. In northern Germn we also say Rohm to it. Which is halfways on the way to the Dutch word. You will find "entrahmte Milch" in German groceries. Which is low fat milk because the Rahm (fat floating on top) has been taken off.
@eyeofthasky2 жыл бұрын
room akin to german Raum slagroom would be Schlagsahne, but the dutch room would be the old word Rahm which means cream too
@huugken43902 жыл бұрын
I think Mr. Janssen might be from the south of the Netherlands (Limburg, to be more precise). The "g" in "geen dank" is pronounced much more harshly north of the big rivers. The first/other moment that made me think this was his pronounciation of "hartelijk", where he pronounced the "r" almost like a "g". No harm, however, in learning the accent (as long as you are aware of it), it is a beautiful accent spoken by lovely people in a gorgeous province. If you ever revisit the Netherlands, I can really recommend a couple of days over there, where time seems to go a bit slower and life seems a bit sweeter...
@dutchgamer8422 жыл бұрын
There is no general way to pronounce the G. In three northern provinces it's harsh indeed, in the south it is soft in the middle and west of the country it is somewhere between harsh and soft and also depends the word and where in the word the G is
@mitchell58522 жыл бұрын
Top nu nog Windmill = Molen !
@OlafvanEss2 жыл бұрын
Indeed in the 3 north-east provinces we have dialect, called Plat or lower-german (Nedersaskies, its Saxon based, as in Germany there is also a province called Niedersaksen) If one masters this dialect (which of course has many variants) you can have people understand what you say all up to Denmark, as i discovered too that certain Scandavian words sound and have similar meaning as Dutch words. however in Central Netherlands there are different dialects but some have German influences aswell, the more Southern ones, near Belgium, sound more like the Flamish area (dutch-speaking Belgium) Another fun bit to may know is that we also have a province called Friesland, its one of 3 areas in the world thats this language still is spoken, its origin is Anglo-Frissian, and from experience i knew some British people who worked here had less trouble understanding Frissian compared to the Dutch language. (and if you are curious why Dutch is called Dutch and not Netherlandish, its cause back in 1500 i believe, Dutch was called, Nieder-Deutsch, or Neder-Diets , the English took this as Dutch (as German is Deutsch in German) may explain why Americans cant tell Deutsch and Dutch apart by name)
@bejoan67372 жыл бұрын
Hi! The dutch word 'verkocht' means indeed 'sold'. The word 'verkopen' means 'sale' and 'verkocht' is the past tense of 'verkopen'.
@PalmyraSchwarz2 жыл бұрын
Nice to see you again, you look healthy.
@PalmyraSchwarz2 жыл бұрын
I am not on Whatsapp and don't plan it either.
@jeroent50792 жыл бұрын
Your Dutch pronunciation was spot on! Keep it up. You may learn a whole new language ;) Compliments for your observation skills. Finally some videos which do not talk about the typical Dutch traits that non-Dutch like to highlight.
@DidierWierdsma63352 жыл бұрын
Are you planning on moving to the Netherlands? if so than you are more than welcome here in the Netherlands. Also don't worry we do understand and speak english perfectly fine over here. Other than that a great video keep it up👍 And greetings from the Netherlands🇳🇱
@mkgriffioen2 жыл бұрын
Dutch is seen as the intermediate language, between English and German. And as a language it is closest to English. It is usually the pronunciation of the English speaker that seems to be difficult in my experience. I really liked your statement. Are you secretly just not Dutch, blond hair, blue eyes, humor and nice to see. What were you doing in Germany (just kidding). I was glad to hear that you talked about ADD in an earlier video. I've just been diagnosed myself. Nice vlog keep it up!
@foxvoss14202 жыл бұрын
By the way the hardest word to pronounce in Dutch is boodschappen(shop groceries) even harder than Scheveningen (Harbortown of the Hague).
@bigernie94332 жыл бұрын
Dutch people have been forced to study foreign languages for centuries because they are a trading nation and hardly anybody speaks Dutch outside the Netherlands and Belgium. Additionally, there are quite a lot of similarities with German and English which makes these two closely related languages straightforward candidates to study. "Tot ziens" means "bye bye". Slagroom, in fact, is not all that far away from the German word "Schlagrahm". "Nee" is close to "Nein" or "no" imho. Whrere it gets really confusing is in modern Greek where "ne" means "yes"...
@dutchgamer8422 жыл бұрын
A few years ago the they said, we start speaking foreign languages less and less, we basically only speak (basic) English, we're getting lazy and just speak (basic) English towards foreigners
@Roel_Scoot2 жыл бұрын
NEE en JA: for instance voting in the US House of Representatives 198 NAY and 211 YEA .
@TheEvertw2 жыл бұрын
Linguists call these "False Friends". False Friends are a great challenge for language learners, and a great source of amusement for native speakers. One that had me stumped for quite some time is the "Ramp Signal". Which is a steadily increasing signal in the analysis of control systems. As "Ramp" means Disaster in Dutch, I thought this was some universal signal that indicated a disaster. What finally made me catch on was the "Ramp" sign in US and UK roads. First time I saw this I drove very carefully indeed...
@foxvoss14202 жыл бұрын
Well, the soft g he uses because he is from the southern part of the Netherlands. In the north and west they use a much more sharp throat g.
@BremerFischkoop2 жыл бұрын
Slagroom sounds similar to Schlagrahm which is the same like Schlagsahne. Sahne => Rahm
@HR-cp5ek2 жыл бұрын
Ich spreche beide Sprachen und es gibt viele Worte mit unterschiedlicher Bedeutung auf Deutsch und Niederländisch. Dieses Thema ist endlos und meiner Meinung nach sehr interessant. Und es stimmt, manche Deutsche verstehen Niederländisch ziemlich gut (Niederrhein, Ostfriesland usw) aber fast alle Niederländer verstehen ziemlich gut Deutsch!
@BlackQuillFiend2 жыл бұрын
Ik spreek beide talen en er bestaan veel woorden met verschillende(of gelijkaardige?) betekenis in Duits en Nederlands. Dit thema is eindeloos en naar mijn mening zeer interessant. En het klopt, menig Duitser verstaat Nederlands vrij goed, maar bijna alle Nederlanders verstaan vrij goed Duits!
@HR-cp5ek2 жыл бұрын
@@BlackQuillFiend Bedankt voor de vertaling. Ja, unterschiedlich is verschillend, en manche Deutsche is sommige Duitsers. En je hebt gelijk, ik spreek Nederlands, Duits, Zweeds en ook een beetje Engels, en ik kan zo ongeveer alle germaanse talen lezen. Deens, Noors of Luxemburgs. Verstaan, dat valt nog tegen, en spreken en schrijven, dat kan ik alleen de eerder genoemde vier.
@Rob22 жыл бұрын
You will find that there are very many words in Dutch that resemble German words but have an entirely different meaning. Outsiders often think that the German and Dutch languages are similar, but they really aren't. Dutch and German are about as similar as Dutch and English. They are all in the same language family, but evolved in different directions. There are even cases where the meaning is interchanged. German Meer = Dutch Zee = English Sea. German See = Dutch Meer = English Lake.
@mkunz-35482 жыл бұрын
depending on the article "See" also means ocean in German: "die See"="sea", "der See"="lake"
@juanfran5792 жыл бұрын
Despite the differences both languages still are extremely similar. It is fairly easy for both to learn the other language quickly due to the similariries in vocab, sentence structure and grammar.
@juanfran5792 жыл бұрын
similarities
@Rob22 жыл бұрын
@@juanfran579 It may be easy for Germans to learn Dutch, but it is extremely difficult for Dutch people to learn German! I always had very low marks for that in school, and much higher for English and French.
@hanslagewaard50832 жыл бұрын
You have a very nice accent when you say Dutch words. Interestingly if I hadn't known you were American I would have thought that you were Walloon. Because of your accent sounding French, but your pronunciation too correct to never have heard Dutch before.
@ronaldvanhemiksem35442 жыл бұрын
'Verkocht' belongs to the verb verkopen = to sell Ik verkoop = I sell Jij verkoopt = You (singular) sell Hij/zij verkoopt = He/she sell Wij verkopen = We sell Jullie verkopen = You (plural) sell Zij verkopen= They sell Ik / jij / hij / zij verkocht = I / you (singular) / he / she sold Wij / jullie / zij verkochten = We / you (plural) / they sold Ik heb verkocht = I have sold Jij hebt verkocht = You have sold Wij hebben verkocht = We have sold etc. 'X' is verkocht = 'X' has been sold. For example a house. 'VERKOCHT' means: Dit huis is verkocht = This house has been sold.
@OlafvanEss2 жыл бұрын
Als het u Blieft (if it pleases you) is shortened to Astublieft.
@ronaldvanhemiksem35442 жыл бұрын
'Reis' is Dutch for 'trip' or 'journey'. In German it's 'Reise'. The Germans often use 'Ausflug' for a short break trip which in Dutch literally translates to 'uitvlucht'. For a German 'Ausflug' refers to escaping daily life for a short while (in positive sence), while in 'uitvlucht' a Dutchman would hear the verb 'vluchten' (to flee), which is mostly used for fleeing some dangerous or frightening thing/situation, which is something negative. So the Dutch just use 'reis' and especially for short breaks they like to use the diminutive 'reisje' or 'tripje'.
@YouHaventSeenMeRight2 жыл бұрын
UItvlucht has the meaning of what the Americans would call a white lie. Basically its a small lie or pretense that people use to "escape from" (uit vlucht) something they don't feel they want to do. So I would not translate Ausflug with Uitvlucht at all.
@manfredfischer89442 жыл бұрын
Für mich als Deutschen sind einig Ausdrücke die du genannt hast eigentlich sehr verständlich: Reis - in deutsch Reise (=Ausflug) .... wenn einer eine Reise tut... Slagroom - in deutsch Schlagrahm oder Schlagsahne - Schlag... = Rühren , Rahm = Sahne Midgetgolf - in deutsch "Zwergen"-Golf ... Zwerg ist harmlos solange damit nicht Kleinwuchs gemeint ist, vergleichbar mit "dwarf" Geen dank - in deutsch schönen Dank
There are quite a few words at are roughly the same but mean different things between Dutch and German and even between Dutch and Belgian Dutch (Flemish). If you're interested you can look for the term "false friends" in language. :)
@BelastingvrijLeven2 жыл бұрын
So, when are you coming back to Elburg? There are many more beautiful places such as Elburg in the Netherlands. I know because I live near there. I'll show you around no problem. 😏😁
@jpdj27152 жыл бұрын
Dutch people understanding (spoken) German more often than the other way around? If that is the case then there are two hypotheses: (a) TV, (b) foreign language education in (secondary) school. (a) As we are a small country, the budget to develop content for public (the only we had to begin with) broadcasting, was small. No advertising at that time. News, news analyses, sports, generally would be broadcast in Dutch, but a lot of content was bought abroad and before broadcasting, this was simply given a Dutch subtitle translation. Consequently, Dutch people, already very young, learnt a few things about the melody and structure and a bit of vocabulary of other languages. In my early youth, an American series about good and bad guys, cowboys, called Bonanza was broadcast here. It ran for ages. I remember being on a holiday in Germany, about 55 years ago, for 4 weeks, in a very nice house that had TV. And German TV had Bonanza too. But it was a year older than in the NL and the audio they had voiced over (post synchronized) in German with voice actors. So, the year delay between us and them was because of the voice-acting post-synchronizing. I remember at one point in one episode, one of the main characters, "Boss", was held at gunpoint with the German words: "Hey Boss, Hände hoch!" and that had me and my brother ROTFLOAO, literally, way before the acronym was invented in the interwebs. The interesting consequence of listening to all that English original content may be that "we" find dialogues in original Dutch movies less natural. So, "subtitles" and original language are a strong candidate to explain the difference. (b) We - NL - once had a foreign affairs' minister who, in an interview, said he was the most important member of the cabinet (the governing team of ministers). Why? Well, the NL is a small country and "abroad" is huge. So we needed to learn foreign languages because of the smallness. Germany being our main trading partner for a long time, we had to learn German in school before the current education system replaced the old one. As French was the language of diplomacy and upper classes, derived (bastardized) from Latin and a nice bridge to Latin or Italian or Spanish, some primary schools (mine) started teaching French already in primary school (5th grade - the year pupils turn 11). Before WW2, German was very important in many scientific walks of university and in Dutch as well as US universities, many professors and students would read German language books. When Einstein lectured in a US university, the conversation language in the corridor of his study room may have been German. So, for the Dutch, learning a foreign language was of vital importance. They must have had the collective notion that, while other peoples were busy fighting wars about who's the boss, we would just travel the world and earn money with trade. In today's school system, pupils are allowed to choose from electives and German may be optional, in general. The international language used by people from different language background, today, worldwide, is English, and it also is the dominant foreign language in Dutch TV. With much easier grammar, and more exposure to English through TV and interwebs, or games, or social media, it is more likely for pupils to drop German when given a choice. (English is obligatory for pupils while schools are obliged to also offer French and German). Today, I would attribute the difference in perceived intelligibility between Dutch and German less to education than to TV (or the interwebs) when 60 years ago I would have attributed it for 95% to school education. Two corollaries: subtitles improve reading skills and hearing the melody of a language is how we started learning a language already in the womb ourselves. The latter has been researched. A German sentence's melody goes down towards the end of the sentence while a French goes up. German babies cry spurts with the melody going down and French with the melody going up - when you spend your summer holiday on a camping site in Europe, you can distinguish the Germanic babies from the French, just from hearing them cry.
@dutchgamer8422 жыл бұрын
Most Dutch people only speak basic German learned at high school, only a minority speak it well. Most Dutch speak (basic) English. It does not have to do where you live, since we either don't talk with the Germans or just speak English to them. Most Dutch hate dubbing in movies&shows and just want the original audio, mostly old people watch German TV. The younger the less they do. Synchronize(d) does not mean the same in English as it does in German and Dutch, if they remove the original voices and replace it with (translated) other voice actors, it is called dubbed/dubbing in English
@xXTheoLinuxXx2 жыл бұрын
@@dutchgamer842 we don't speak to Germans? Did I missed anything? I'm living next to Germany and speak with them and not in English. we use Dutch, German or dialect (there isn't a huge difference between my dialect and platt Deutsch).
@dutchgamer8422 жыл бұрын
@@xXTheoLinuxXx You aren't supposed to interpret that literally
@sarahlovescatsandsweden882 жыл бұрын
I love languages my dream is to travel around the world and your video's are the best
@tasminoben6862 жыл бұрын
Moin Sara, greetings from Hamburg germanyto Georgia! Oh The Best wishes for Your Journeys!
@randolf842 жыл бұрын
slag means hit but it can also mean battle. there are many words in dutch with multiple meanings..
@DutchmanAmsterdam2 жыл бұрын
Verkocht in German and Dutch could be coincidentally the same word or it changed its meaning over time. Verkocht in Dutch is past tense of verkopen (to sell). In German it would be verkauft as past tense of verkaufen (to sell). The German verkocht would translate to overkookt in Dutch. There you see the use of over like in English. Dutch is closer to English than German is. So Dutch is a bit in between both languages.
@joanneswyckmans59212 жыл бұрын
In dutch we have multiple words for the same thing, multiple things that have contradictory meanings OR words. Based on the context the words change
@ronalddolman26542 жыл бұрын
I see a new country to study on the horizon ;-)
@fidorfsmf63492 жыл бұрын
Regarding your bicycle accident, during the impact, you said that the person driving the car was focused on the tall person in front of you and that you were right behind him, in the newspaper, the police said that there was no witness, how come the person right in front of you, didn't stopped? I mean, he's right in front of you, he can hear the impact, maybe he had headphones on? because it's rude to leave people on the ground, especially after an accident, it's traumatic, and it gives the impression that people don't help in case of difficulty. also, I allow myself to answer here, because the section of the comments is deactivated on your video that deals with the accident, in any case, I hope that you recovered well.
@daseteam2 жыл бұрын
German and Dutch are both West Germanic languages (and English). I learned Dutch before I learned German. It helps! The funniest one I had was when I was visited in the Netherlands. The visitor had trouble getting past the game fowl sign on a sign: Wildgevogelte....Another one was the night service at the clinic: Hier bellen.
@HiFromHamburg2 жыл бұрын
Haha so funny 😂🙈
@michaelaneumann23892 жыл бұрын
Hier bellen omg 🐕 🤣🤣🤣
@Rob22 жыл бұрын
@@michaelaneumann2389 Bellen in Dutch means Ring (English), instead of Bark...
@Thuras2 жыл бұрын
The softness of the G does not depend on the word at all.. In official Dutch it is always a hard gutteral G, however dialects/accents from the south of the country (the provinces North Brabant and Limburg mostly, but not limited to) use the soft G instead of the hard G. Maybe people in the area where the hard G goes into the soft G might play around with them, but generally the hard G (gutteral G) is the official Dutch G. So the g in geen is not pronounced soft officially. However at no point in any offical setting is it considered wrong or rude to use the soft g and is mostly considered cute by people that actually do speak with the gutteral G. The G is not inconsitent with soft or gutteral. generally you either use one or the other, depending on what you are used to from where you were raised or taught. When it comes to bedankt, it is actually quite tricky when to use danken or bedanken and I am not even sure what the offical rule would be, but.... When you are directly (and directly here is stressed) thanking a person you use dank.. so thank you is directly translated to dank je(single non formal)/dank u (single formal) and dank jullie (plural). If it is more indirect you use bedanken. Like can you thank him for me?.. Kun je hem voor mij bedanken?. Also thanks as a solo word is translated to bedankt since it does not need to be directly to someone or no person to which you directed it to is mentioned. Again I am not sure if this is even offical, but this is the way people use it the most and I am sure there is an exception to this somehwere, but at least with this in mind you'll be correct most of the time
@yannickhoeksema33152 жыл бұрын
i think you meant tot ziens, not just tot, because tot ziens translates to see you later, which makes more sense.
@eyeofthasky2 жыл бұрын
@verkocht -- its like with english enough, just the over way round: in enough u see "gh" but say "f" since the gh-sound (i.e the one in scottish Loch) fell out of use. in dutch "verkopen", the past tense should be "verkopt">>"verkoft" akin to german "verkauft" (=sold), but in the dutch phonology the ch-sound is more dominant and substituted the weakening of p>>f
@bobbyfre_woef2 жыл бұрын
No idea what you are referring to about the word ´kein´, but it isn´t a word in Dutch. Not much translates to ´niet veel´ or ´weinig´ (few / small amount).
@xPentag0n2 жыл бұрын
I can't really speak dutch but I can probably understand 80 % of normal conversations because I also understand Lower German. It they speak Lower Dutch I can probably understand 100 % 😄 tot porbably comes from tot ziens = Auf wiedersehen. My favourite word is "verhuurt" which means mieten
@tasminoben6862 жыл бұрын
Moin, in DRE wach wie wild nach Holland fahren in beten Seeluft schnuppern. Lucio Nix, Modjo Sinn! Grüße aus Hamburg
@johnvanhal24502 жыл бұрын
Verhuurd means vermietet. Tot means bis. Tot hier en niet verder. Bis hier und nicht weiter.
@tasminoben6862 жыл бұрын
@@johnvanhal2450 moin, ich komme zwar aus einer Tischlerfamilie, aber bei uns wurden die platt geschnackt. Deswegen ich es auch nur bedingt kann. Aber ich war schon einmal in Holland mit dem Tandem, weiß daher, dass ich mich notfalls mit Plattdeutsch oder mit englischen Begriffen auch zurecht finden werde. Abgesehen davon denke ich, dass die meisten dort eh deutsch verstehen. Und wenn das nicht reicht, mean früh spricht sehr gut englisch, was ja wohl auch die meisten Holländer tun. Grüße aus Hamburg, dass heute in der Hitze fast für dort ist!
@johnvanhal24502 жыл бұрын
@@tasminoben686 Deutsch verstehen tun die meisten zwar, aber sprechen ist etwas anderes. Ich erinnere mich an meinen ersten LKW Fahrt in Deutschland. Ich wohne 8km von der Grenze, habe mich oft Deutsche Fernsehkanäle angeschaut, und habe fast alles gut verstanden. Aber das erste Mal dass ich Deutsch sprechen müsste, habe ich es nicht gut getan, gar nicht. Jetzt habe ich wenig Probleme mehr, selbstverständlich. Ich habe 30+ Jahre gefahren. Schreiben geht auch, aber ist viel Arbeit in ihre Sprache. Englisch ist viel einfacher. Herzliche Grüße aus Nimwegen, schöne Abend weiter.
@Roel_Scoot2 жыл бұрын
@@tasminoben686 Moy, most noar 't aailand goan. Hello, you have to go to Schiermonnikoog (Gronings dialekt is als Plat Deutsch)
@AndreUtrecht2 жыл бұрын
I am from Utrecht, the Randstad area. And I never say 'Geen dank'. Raymond (pronounce his name the English way) from Skillshare is from the southern part of The Netherlands. My guess is that he's from the province of Brabant. Hence his lack of a hard G. Also in the province of Limburg they use a soft G. But okay, when I want to say in Dutch 'You're welcome' I say: ' Graag gedaan' (Did it with pleasure). 'Geen dank'/ 'no thanks', they tend to say in French (de rien) or in Spanish (de nada). The provinces of Brabant and Limburg historically have been more influenced by the French and the Spanish. There are probably more people in the rest of The Nederlands (or Nederland was we call it ourselves) who would say 'Geen dank'. But I think it is a bit impolite. And I don't hear many people say it.
@peterkralt24782 жыл бұрын
i live near Leiden so also the Randstad area and even less close to Brabant and Limburg then Utrecht is and i use both, it depends on the context which one i use. Geen dank i use in the context that you don't want credit for what you did because it was an obvious small thing to do that anybody would have done. And graag gedaan is in the context that you were happy to help them out, so when it was you doing something extra for somebody to help them out. So i do not consider the one or the other more or less polite but nuance differences in accepting the credit for the thanks you get. To give some examples if someone asks you the time, you tell them the time and they thank you but you don't need to be thanked for such a small effort because its just basic manners to tell people the time if they ask you, so you say geen dank ( no thanks required) but when you see someone with a flat tire and you help him or her change the tire which takes you time and energy of course they are going to thank you for that help because you really took an effort to help someone, so than you answer the thanks with graag gedaan (happy to be of service or happy to have helped you out or my pleasure)
@jannetteberends87302 жыл бұрын
All Dutch have at least one year German at school. In the Netherlands you have to choose one other foreign language beside English. Most students choose German. Because French or Spanish is more difficult. I choose to drop German in high school in favour of French. Still have problems to follow it, even with subtitles.
@raatroc2 жыл бұрын
- verkocht = sold (from the verb verkopen same root as German verkaufen) - reis = journey (same root as German Reise) - midgetgolf was an Engelish (American) word originally, later changed to minigolf (as the word doen"t have a negitif connotation in Dutch it is stll, however less and less, used) - slagroom = whipped cream (same root as german schlagen (to beat) and room = ancient German Raum. In German nowedays Schlacht Zahne or Schlacht Creme) - Bedankt = thanks (like German: danke) By the way, thinking you can understand Dutch if you already speak German is just wishful thinking. If you speak Spanish you won't understand Italian or French although they are all languages from Latin origin. If you speak German do not hope you can understand Dutch or Danish although they have the same root, hundreds of years separate these roots and they developed all in different forms.
@fonkbadonk53702 жыл бұрын
Slagroom has a real cognate in German, which however is being used less over time: Schlagrahm. Rahm is still used in other compound words in the meaning of cream more, where whipped cream is most often called Schlagsahne now.
@stephenvanwijk96692 жыл бұрын
Slag means also a battle in Dutch.
@SideWalkAstronomyNetherlands2 жыл бұрын
Verkocht = verkauft..., grimm's laws ... ch, often changes to a f sound, just look at enough and genoeg, in languages. ch/g like if loch becomes and f in many cases , grave - graf, gracht , etc etc . Reise = trip in German too.
@dutchladylover2 жыл бұрын
Yeah we know what 'midget' stands for. It is from an era where people didn't use the fancier words for it yet. It may sound a bit harsh but it's not meant in a bad way. The word 'tot' probably had you so confused that you missed the word 'ziens' 🙈🤣 'Tot ziens' just means 'until we see you/eachother (again)' Tot = until, Zie or zien = see (pronounced as Zee, ik zie = I see, wij zien, we see), ziens makes the word a bit more versatile and is often more used in an opinionating way (ik ben van ziens, in my eyes/the way I see it) 'Slag' can mean a lot of things - strike (baseball, not bowling), battle, punch, a number of boxes on the same layer and so on and so on. In this case it means whipped (geslagen). Room (pronounced rome) is cream. The gutterol sound for the letter G is a bit, to much, softer in the south of the Netherlands (depending on how south you go) And also in Flemmish it is a lot softer than in Dutch. Hope it helps a bit. 👍
@HiFromHamburg2 жыл бұрын
Oh thanks for solving the mystery of what the sentence said with tot :D and very interesting to learn about the other words and their many other meanings:) thanks!
@kiwi_kirsch2 жыл бұрын
@@HiFromHamburg "tot" is the same preposition as "zu" and "to". should be the same etymology. (=nach/bis/..)
@SideWalkAstronomyNetherlands2 жыл бұрын
Dank U ( üü!) . In German you would use Sie. Heartly, hartelijk, Härzlich, from the heart
@Belfigora11022 жыл бұрын
Slagroom in Dutch and Schlagrahm in German is very similar
@yurifoxx39832 жыл бұрын
The dutch word "bellen" means to call s.o. by phone (jmd. anrufen), the german word "bellen" means barking (e.g. barking dog).
@RSHekscher2 жыл бұрын
If you visit The Netherlands, come have a drink. You're cute!
@johnvanhal24502 жыл бұрын
Room is pronounced like Rome. I saw 5he guy from Elburg write Nedersacktisch or something like that, but it's Nedersaksisch. Low Saxon in English.
@Erwin-sy6xb2 жыл бұрын
I like languages, and the two I like the most are English and German + Has anyone ever told you that you are very beautiful 😍
@jensartz28802 жыл бұрын
Room is the dutch word for Rahm. So slagroom means Schlagrahm, geschlagener Rahm. Which is btw quite the same meaning as whipped cream. No worries here, though.
@stephenvanwijk96692 жыл бұрын
Midgetgolf is very unusual in Dutch.
@schroder1972utrecht2 жыл бұрын
It means sold its only in past sentense
@o_d15592 жыл бұрын
For the you're welcome I prefer to use "graag gedaan" over geen dank... I feel geen dank is silly, as the person just thanked you... graag gedaan means done with pleasure -- in German: Gerne geschehen
@johnveerkamp15012 жыл бұрын
You doing okay
@cyrielmartens35752 жыл бұрын
Late to the comments, but just wanted to say you're doing great. And you might get confused with the dutch lessons. Because in the holland-region, they use what we call a hard G. in the southern regions where I'm from, we used a soft G. That's the one you used for "Geen dank". I know it's confusing... we also have 3 or 4 different ways to pronounce the R. hahaha. You can also say "Danku" that's kind of formal, but also kind of hip nowadays. Just.... don't use that with french people.. since "Danku" sounds very close to the french "dans le cul". Which.... means "in the ass" hahaha! So don't do that lol. Also for pronouncing words I like to compare them to English words. And "Room" sounds a lot like the English word "Roam" but with more focus on the o, than on the a. Keep on making good videos and have my like! :D
@Richard_Trap2 жыл бұрын
I know another funny word you may like NL: "We bellen" EN: we call DE wir rufen an / NL: zij blaffen EN: they bark DE: sie bellen
@Decoy6292 жыл бұрын
wat ben je toch een mooie verschijning 😍🥰
@roykliffen96742 жыл бұрын
"Slag" IS also an English word. It could be (British) slang but it refers to a loose/promiscuous woman
@RSHekscher2 жыл бұрын
Feel free to stay at my place in Amsterdam.
@janee79952 жыл бұрын
Slagroom has the o of open k- L -ein = little Bedankt , dankje , merci Reis = trip Rijst = rice
@SideWalkAstronomyNetherlands2 жыл бұрын
So...kein = geen in Dutch almost the same.... a k sound often changes to a ch sound in languages...just look at school in english and Dutch , je=du - u=sie, bedankt = be thanked... (Dank U wel, I thank thee well). The g = ch in dutch... genug (D)genoeg (NL)enough (Eng)...nog ( Nor).
@charlesponzi96087 ай бұрын
verkocht=sold verkookt=boiled
@halilalexanderzeverboom68722 жыл бұрын
The farmers are losing their ground soon over here in the Netherlands. Because of climate reasons the governments says. But the truth is that they need the land of the farmers to solve the problem of home shortages.
@evert46792 жыл бұрын
The Netherlands isn't Utopia, but getting close. It's getting worse though. I love americans (US) btw. Very nice people!
@apieceoftoast7682 жыл бұрын
I'm dutch, and despite what people say, I found it easier to learn english and french than german. Sorry, Germany! I really tried!
@YouHaventSeenMeRight2 жыл бұрын
For me it was easier to learn German and English, as we had TV programs in English and German (on the German TV channels). French I only learned in School and that didn't take with me at all.
@dutchyjhome2 жыл бұрын
Yeah, well you're about to loose your German accent and get in to Dutch all the way ;-) Often Dutch is called; The easy German...we do not like rules, so where we can we will simplify things, and that also goes for our lango. We experience the German Lango as one with a million rules... pfff, and so when you'll hear a Dutchy talk German, he'll skip most rules and be a total Dutchy in German hahaha. The Germans usually are not amused by this, but the Dutchies really don't care. See to us a lango is nothing more but nothing less than a way of communicating and we stand by the fact: Did you understand what I was saying? Then the mistakes are included! It's all about the basic message and all those fancy rules, well they are for the locals to attend to. Although The Netherlands is the neighbor of Germany...we're good friends now, but we're non interchangeable, lango-wise and culture-wise spoken and there is a very good reason why there is a border between Germany and The Netherlands. A lot of families in the Netherlands are from German decent, so is mine, and I do speak German, but like I said: all mistakes I make are for free and included :-) We, the Dutch do not need to speak any lango in a perfect manner, except for Dutch, just as long as we can get away with it, and our reputation in speaking foreign lango's abroad is well known, we'll manage to get the basic message over to the locals. So mentality-wise spoken it's like this: we do not have the desire to speak any lango perfectly except for Dutch, just as long as we can get the message over abroad to the locals. We trade all over the world with all possible people from all possible countries and we seem to do well in it, so what can I say... probably: It seems to work.
@esserr12 жыл бұрын
für mich klingt slagroom nach Schlagrahm, also Sahne
@RRK19652 жыл бұрын
Will you stay in the US permanently?
@Aktivist10002 жыл бұрын
It's common to say Schlagsahne, but you can use the word Schlagrahm as well. A German speaker would catch it.