日本語入力は慣れるまでは確かに煩わしいと感じると思いますし、それは日本人も多かれ少なかれ同じです。ただ、慣れると大幅に気にならなくなりますし時間もさほどかかりません。 日本語入力において最も時間と労力を要するのは「かな漢字変換」です。つまり、「かんじ」→「漢字」と変換するステップのことです。この時に、 ・正しい漢字がなんだったか思い出す ・変換候補が沢山ある時にその中から正しい変換を見つける ・間違えて変換してしまって変換しなおす といった手間が発生するので、かなり時間のロスになることがあります。もちろんかな漢字変換は情報科学が駆使され改良が重ねられているので、長い文を変換しても文脈を勘案して一発で変換してくれることが多いです。それでも、常にスムースに変換できる訳ではないのでその度に時間のロスとなります。この点は確かになかなか慣れるのが難しく、いつまでも煩わしいと感じる人もいます。 かな漢字変換が面倒なのであれば、「そもそも漢字を日本人は捨てるべきだ」と思うかもしれません。そのように考える人は外国人や100年近く前の西洋かぶれの日本人に多いですが、ちゃんと日本の未来のために真剣に漢字廃止を議論した日本人もいました。その結果、漢字の意義が確認されて今ではその価値を疑う日本人はいません。実際、漢字は様々な面倒さを差し引いても価値があります。漢字があれば文章が短く視認性の高いものになります。日本語は英語のように文中にスペースを入れないので平仮名・カタカナ・漢字を混ぜて書くことで区切りを明確にして誤読を減らしている面もあります。それならスペースを入れれば良いと思うかもしれませんが、スペースが無いことや助詞が基本的に1文字か2文字であることにより少ない文字数で情報が伝達できるように出来ています。例えば、日本のテレビ番組は字幕が非常に多用されますよね。それは日本語に合った効果的な表現なのです。 なお、かな漢字変換をよりストレスフリーにするために、予測変換やIME辞書といった機能が利用できます。これは英語環境におけるオートコンプリートやスニペットみたいなものですが、日本語入力ではこれが非常に強力です。予測変換というのは例えば、「日本語入力」と入力するのに「nihonngonyuuroku」→「にほんごにゅうりょく」→「日本語入力」とする必要はなくて、「niho」と入力した時点で候補が表示されるので、「niho」→「日本語入力」と入力できる場合が多々あります。 かな漢字変換の話をしてきましたが、次に、かなを入力するステップ、つまり「かんじ」を入力するステップには様々な代替手段があります。「kanji」→「かんじ」という入力法のことはローマ字入力と呼びます。それ以外にも、かな入力と言ってタイプ数が少なくなる入力法や、親指シフトというさらに簡易な入力法があります。また、スマホではフリック入力が一般的です。例えば、かな入力では「かんし゛」→「かんじ」と入力できるのでたった4打のタイプで入力できます。 日本語入力がやっぱり大変そうだと感じる人のために、日本語と英語のタイピングを比較してみましょう。私見では、かな漢字変換を除けば、日本語入力のほうが速い場合が多く、かな漢字変換も予測変換や辞書機能を使えば短縮できるので、結果としては日本語と英語では大差ないと思います。 例えば、「日本語と英語のタイピングを比較すると、かな漢字変換を除けば、日本語入力のほうが速い場合が多いと思います。」という文は、ローマ字入力すると「hihonngotoeigonoqeipinnguwohikakusuruto,kanakanjihennkannwonozokeba,nihonngonyuurokunohougahayaibaaigaooitoomoimasu.」となり116タイプですが、かな入力では、 「にほんこ゛とえいこ゛のたいひ゜んく゛をひかくすると、かなかんし゛へんかんをのそ゛けば、にほんこ゛にゅうりょくのほうか゛はやいは゛あいか゛おおいとおもいます。」となり78タイプです。一方で、英語では 「When comparing Japanese and English typing, I think that Japanese input is often faster, except for kana-kanji conversion.」122タイプです。表示環境によってはローマ字入力の日本語のほうが一見長く見えるのはローマ字表記では頻繁にa, u, e, oという幅のある文字が入るからだと思います。 だから、面倒だと感じるのは慣れるまでの間だけで、慣れれば日本語入力を時間がかかると思うことは殆どないと思います。
@sas831612 күн бұрын
これが最近の話ではなく、何十年も前からローマ字入力、漢字変換とかあったから考えた人すごいな…
@inany_case12 күн бұрын
日本人に必要な文字 all latter that Japanese people need… ひらがな Hiragana×48 カタカナ Katakana×46 漢字×2136+α Kanji (α≒4000) ローマ字アルファベット Roman latters alphabet×27
Since I need Japanese translations in song titles pretty often I just copy and paste. But: I always translate the kanji into English and again into German to be sure Google didn't deliver a rude or wrong translation.- And btw: I am writing this on a German keyboard which doesn't have the QWERTY set-up. It's completely different since we have 3 letters more, the Umlaut Ö Ü Ä. Also the punctuation marks are in another spot. So I have to switch from German keyboard to US English every day 😂. Thanks for your teaching lesson Tyler.
Paradoxically, because it uses your head so much, even if you leave it alone, it becomes a way to use your head more than normal language. For PC and non-PC keyboard input, Roman alphabet input, 1. Hiragana conversion, 2. Kanji conversion, 3. Katakana conversion, 4. Hiragana to English conversion, 5. Kanji numeric conversion, 6. Arabic numeral conversion, 7. Direct input of English, 8. Directly input Arabic numerals, input 9 Arabic numerals, convert to Chinese numerals, Think instantly while touching blindly! Even if you leave it alone, you will become smarter!
リスニングスキル向上のために普段から見ていたので嬉しい I usually watch your video (Canada ver) for improvement of English listening skills. So It's exciting for finding this channel.
@googleuser001311 күн бұрын
たまにいる日本語キーボード爆速入力のベテラン事務員とか見ると感動する
@ぶたこ-c4e6 күн бұрын
ぢとか打とうとした時、たまーーになんだっけってなる。dの音の雰囲気でそうだそうだってなるけど
@shi_no_kurai_kage5 күн бұрын
I use it and これは最高!
@shi_no_kurai_kage5 күн бұрын
Then there is the times where I use a SHIT TON OF IMPERATIVES
@shi_no_kurai_kage5 күн бұрын
Also I am not even Japanese
@rukusen_jp74711 күн бұрын
最近は空気も読まなければいけないから大変だ
@daya351811 күн бұрын
Due to the linguistic characteristics of mixed writing systems with various types of characters, input software in Japan has evolved in a unique way. JustSystem, a leading developer of Japanese input software, is a representative research institution in this field. In recent years, with the spread of voice input and flick input on smartphones and tablets, an increasing number of people, especially among younger generations, are moving away from relying on typing and Japanese conversion software, as you mentioned in your reaction.
We can type Hiragana directly on the keyboard. (Each key, is their own Kana) I bought a 10$ keyboard, printed out Hiragana, and sticked them on.
@Tanukikamo11 күн бұрын
日本人視聴者のためにゆっくり話してくれて涙が止まらない
@ntsuka456812 күн бұрын
Hey! Unlike your phonetic symbols, Japanese kanji are ideograms. So they can write dense sentences faster than English.
@noseboop435412 күн бұрын
hahahahahah no. Just look at any professional English typist that goes 80 to 120 words per minute, no way you can do that faster in Japanese even with denser kanji.
@uservl7di9ti5y11 күн бұрын
@@noseboop4354 So, I would like you to translate "木漏れ日(komorebi)" into English within 4 to 8 alphabets. Each word can be broken down into “wood / leaking / sun ”. If you want to express it in English, you have to describe it in a descriptive way, like "sunlight coming through the gaps in the trees." Not only the number of characters to enter, but there are many Japanese words that cannot be translated into English. Another famous metaphor is "恋の予感(Koi no yokan)". The literal translation: Premonition of Love. The BBC in the UK was broadcasting this. The Japanese 4 letter word "恋の予感" would need 75 letters in English.
@おののコマネチ10 күн бұрын
@@uservl7di9ti5y Yeah! That's right!! As Japanese person, I thought this explanation was very good to understand Japanese.
@hg6389-l2l12 күн бұрын
ゆっくり話していて聞き取りやすいです!! いつも楽しいビデオをありがとう!!
@匿名-i8x12 күн бұрын
There are about four types of characters used when writing Japanese. Hiragana, katakana, kanji, and romaji. Hiragana, katakana, and romaji are phonetic characters like the English alphabet, and kanji are ideographic characters.
we call it Roma-ji (Roman characters). Just transcribed every pronunciation of our language into your alphabet. 150 years ago, an educator in Japan claimed to change all Japanese writing systems into the alphabet but he was denied. after all, the kanji, Japanized Chinese characters are ideograms so they are easier and faster to understand the sentence once we learn every meaning of the characters. Hiragana and Katakana are phonetic alphabets for particles.
@tubenaoya12 күн бұрын
I use a 60keys UNIX-based US keyboard (PFU's H.H.K.Lite) for over 20 years. Of course, it's enough for Japanese input. I think the smartest Japanese conversion software is ATOK. It's a bit expensive though. MS-IME that comes with O.S. has always been a bit stupid. ^^
@fhs643526128 күн бұрын
Hello, your English was easy to hear for us, Japanese😊 I didn't think about how difficult to use keyboards for Japanese. If you have a time, please check about flick input as other people commenting🤭
I'm learning japanese and like at least for me the japanese IME was pretty intuitive for me honestly. I think 99% of the surprise of him is because he doesn't know about japanese writing
@ゼロちゃん-p8mКүн бұрын
Japanese has 3 writing systems, Hiragana, Katakana, and Kanji. Hiragana and Katakana are uniqely Japanese and are both refered to as "the kana". There are 46 Hiragana and 46 Katakana "symbols". They have a set pronunciation, very much like the English alphabet. They are both read the same but styled slighly different, You can think of Hiragana as printed or regular handwritten English, and Katakana as cursive English. Hiragana is used for unique Japanese words, and katakana is mainly used for foriegn loan words. Kanji are the Chinese characters that Japanese adopted from the Chinese. Basically kanji don't have a specific pronunciation, it's more of a meaning, like tree or ball... etc. Since Kanji is originally Chinese characters, they don't match perfectly with spoken Japanese. So they had to be tweeked a little bit, and almost all kanji have at least 2 different ways to read them depending the context, many of them have multiple readings some even have up to 13 different ways to read. This is one of the reasons Japanese is extremely hard to learn, you just have to know the reading based on the context. For example this kanji 生 can be read in many ways. The word 生麦 (namamugi), means raw wheat, the first character 生 is read as nama. But in the word 生活 (seikatsu) meaning life. Even though the first character is the same, it is read as sei, not nama. And there are many other rules that dictate when the reading changes, for example from a soft consonat to a hard one... Typing in Japanese is a bit weird, so starting off you spell out the word in english letters, then the computer automatically converts the letters to the Japanese kana, and then when you complete a word, you get a list of kanji that are commonly used for the kana you typed and you select the kanji that you are trying to type and it then converts the kana, into the kanji. My sources, I'm a native English speaker that has learned Japanese to become an interpeter. Edit: I think you would be interested in how Japanese text on phones, it's also very different.
@reb440810 күн бұрын
Although typing in Japanese is a bit more difficult, the final amount of text is smaller and the reading speed is shorter than in English text I think
Japanese uses 46 base Hiragana characters and 46 base katakana characters. Then we use around 2500-3000 kanji characters (Chinese characters). However, there are about 2136 kanji characters that are used in everyday life. Typing on a keyboard though, actually isn’t that difficult. As a long time Japanese learner and also lives in Japan, you get used to it, but yes, Yuta is correct though, for certain aspects it can be a bit annoying. Also yes we have keyboards that have hiragana characters on them, but the ordinary Japanese person probably just uses a normal English style keyboard. Japanese people do know the English alphabet. English is taught here from elementary school through high school, so yes Japanese can read English even though they might not understand it. Also Romanized Japanese is called Romaji ローマ字 it is basically Japanese that is transcribed into English. For example, 寿司、鮨、鮓、すし、スシ、this can all be written in English as “Sushi” which I am sure you know is a Japanese word.
As for the data, Japanese is written in hexadecimal 4 bytes are required for one character It requires data capacity rather than alphanumeri
@rhaichu7752 күн бұрын
I am a native Japanese speaker and I also speak some English. Even though my English is not so good, typing in English feels less stressful than in Japanese, especially when writing emails to customers.
@uservl7di9ti5y11 күн бұрын
To write modern Japanese, four alphabets are used: kana (hiragana), katakana, kanji (Chinese characters) and Romaji (English characters). Kana and Katakana are memorized at the beginning of the first grade, but in reality, many children memorize Kana and Katakana before entering elementary school. Kanji education starts from the first grade of elementary school. As a general rule, romaji education is conducted in the fourth grade and above of elementary school. Romaji is the Japanese language in which Japanese kana characters are written in Latin characters. Therefore, when native Japanese write in Japanese, they use the four alphabets in a way that suits the time, place and situation they expect. This is the most difficult aspect of learning Japanese for speakers of languages with only one alphabet. But once you get used to using these four different alphabets, you'll be able to use them in a much wider range of expressions, so you'll be able to understand the meaning of the four alphabets. Also, most Japanese can read and write romaji, but English and Japanese have completely different pronunciation and grammar, and even some words with similar pronunciation have completely different meanings. In order to memorize English words, we need to study to memorize English words separately from romaji, and we also need time to memorize grammar and pronunciation separately. The same can be said for Japanese kanji and Chinese kanji. Kanji is also written as Chinese characters in English, but Chinese kanji and Japanese kanji are similar but different alphabets. As long as we are in Japan, as long as we can speak Japanese, we don't need another language unless it has a special meaning. Therefore, many Japanese are not good at other languages. By the way, when Japanese people input Japanese characters on a computer, they need to select Kana input or Romaji input by switching IEM input. When I use a computer, it is often more convenient to choose Romaji input, so I use it. But I use Kana input on my cell phone.
日本語入力ソフトのおかげでPCやスマホのようなデジタル文章を書くのは本当に楽です。逆にこれに慣れたせいで、ペンで書くときに漢字が思い出せなくなってしまったと感じています。 Thanks to Japanese input software, it has become really easy to write digital texts like those on PCs and smartphones. On the other hand, I feel that it has become more difficult to recall kanji characters when writing with a pen. -DeepL
10:33 Made by an American company? ??? ??? Shit, it was made by Japanese engineers at NEC and Fujitsu. An American company bought it. The kanji font was also made in Japan. There's no way America, which doesn't understand Japanese, would make Japanese input software just for Japan. America makes everything that's good. That's how Americans always think. You don't know anything about Japan. You don't know anything about Japan. You don't know anything about Japan.
@Yudhoria11 күн бұрын
Because of this, I think stenography is much easier for English writers. English users can just type in what they heard and its done, but Japanese users need to type in but also concentrate on hiragana-kanji translation. That's a hard additional step for typing during listening to fast conversations. Also, you need to periodically look down at your monitors, and this is sometimes a problem e.g. for Doctors using EMRs, since patients want doctors to talk with their eyes on each other, but doctors want to take notes and thus needs to look at the monitor (even he could type alphabets touch-typing). Also, there's an input method to directly input Kanji characters by keyboards (漢字直接入力方式 / 漢直 = "Kan-choku"), which provides zero-need of Hiragana-Kanji translation, but there are few people who are using it hence its soooo abnormal key usages :)
@syanchanjp9 күн бұрын
In 1979, there was a Japanese word processor in Japan, an office automation device that allowed you to input text on a keyboard and print it. However, characters were input directly into the keyboard in hiragana. In the 1980s, it became possible to input Hepburn romaji (devised by James Curtis Hepburn) on the Query keyboard and convert it to kanji. At that time, Japanese word processors were reasonably priced, and many Japanese people used them like Western typewriters, and every household had one of these machines. It wasn't until 1986 that Hepburn romaji input became possible on personal computers like the one shown in this video. This has been a popular text input method in Japan for over 40 years. Hepburn romaji input is taught in computer classes in elementary and junior high schools, so many Japanese can input basic characters. However, young people these days use smartphones more than computers, so they are better at flick input than Query keyboard.
Smartphones can also be used to input Romaji, but Hiragana, Arabic numerals, English, direct flick input is easier and faster, except for conversion of kanji, kanji numerals, and katakana. These days, there are many people who don't use keyboards!
@jackrusseltequila17008 күн бұрын
Such an interesting video! I'm just a typical, avereage Japanese who learned English at an American uni., but I found that typing in English is sooo much easier and faster! What Yuta is saying is so right and normal to us. I appreciate your respect, Tyler😂
@MJUN-fc2eg10 күн бұрын
それは「ローマ字入力」という方法です。 たとえば「か」と打つのに「ka」と2文字使わないといけません。 これでは2倍の時間がかかかるので私は「かな入力」という日本語を直接打てる方法を使ってます。 これも特殊なキーボードは必要なく英語キーボードをそのまま使えます。 作家など文章のプロはMicrosoft IMEはおかしな変換をされやすいのであまり好みません。 Google IME(日本語変換)かATOKを使う人が多いです。
@YosukeNakaneКүн бұрын
年のいっているIT技術者はさらなる入力速度を求めてあえてひらがな入力してる人も居ますよ
@parallellworld6 күн бұрын
※この 文章 は、↓の アルファベット を 使って 入力しています。(This sentence is written by typing in the alphabet of ↓.) ※kono bunshou ha、↓ no arufabetto wo tsukatte nyuuryoku shiteimasu。 I don't know if the English translation is correct, I'm sorry.😢
@vt-priest11 күн бұрын
The kanji translate software was a statistical-based text generation software, in other words, an ancestor of today's generative AI. And they have been callied "AI conversion" since the late 1980s,.