10年前にロンドンで見た広告にあった''Henry Ⅷ dressed to kill.''ってどういう意味だろう。太っちょのルイ16世はギロチンでも首が簡単に切断されずに男たちが刃に体重をかけるというかなり痛い思いをしたらしい。
@英国ぶら歩き5 жыл бұрын
dressed to kill とは辞書によると一般的には人々の注意をひいたり敬意をいだかせるためたに意図的に着飾る、という意味から「ビシッとキメた」「しっかり着飾った」みたいな意味になるみたいです。ただ、この前にヘンリー8世の名が来るとkill という単語が別の意味合いをも含ませる効果がありますね。勉強になりました。ルイ16世の話は知りませんでした。
@@ayagolf57 本作はクレア・リッジウエイさんの著書とクレアさんご本人が運営されているこちらの動画を元に制作しています。 The Other Boleyn Girl - Is it accurate? kzbin.info/www/bejne/on6VdYush76kmJo また、Henry & Anne: The Lovers Who Changed History kzbin.info/www/bejne/hGHEemmHjLtsbdU こちらも参考にしています。 アン・ボリンと聞こえる方もいるかもしれませんが私の耳にはブリンと聞こえます。まあ、外国語の音なので こういった中間的な音をカタカナで表記する場合、100%の正確性を求めるのは不可能に近いですね。実際、イギリス人の間でもBoleynをどう発音するか、論争しているサイトもあります。こちらです。結局のところ誰も確定できていないようです。 www.theanneboleynfiles.com/forum/anne-boleyn-forum/how-do-you-pronounce-the-name-boleyn/