Рет қаралды 155
Литературный перевод - это путь к познанию духовного мира другого народа.
Александр Ницберг в Берлине подарил филологам из 28 стран поэзию серебряного века на немецком языке.
Анна Ахматова.
Песня последней встречи
Так беспомощно грудь холодела,
Но шаги мои были легки.
Я на правую руку надела
Перчатку с левой руки.
Показалось, что много ступеней,
А я знала - их только три!
Между клёнов шёпот осенний
Попросил: «Со мною умри!
Я обманут моей унылой,
Переменчивой, злой судьбой».
Я ответила: «Милый, милый!
И я тоже. Умру с тобой…»
Это песня последней встречи.
Я взглянула на тёмный дом.
Только в спальне горели свечи
Равнодушно-жёлтым огнём.
1911 г.
#Татьяна Моисеева Педагогическая копилка
Мы узнавали строки Цветаевой и Маяковского по мелодике, по переливу звуков, знакомых с детства.
Алексндр Ницберг родился в Москве в 1969 году в семье художника Абрама Ницберга и актрисы, получившей в подарок от подруги на рождение сына два номера журнала «Москва» с первым изданием в СССР романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита».
Через 43 года мать подарила сыну два аналогичных номера журнала после перевода им романа на немецкий язык
Александр Ницберг - германский, австрийский русско- и немецкоязычный поэт и переводчик российского-еврейского происхождения.
Ницберг - переводчик на немецкий язык произведений Пушкина, Лермонтова, Блока, Цветаевой, Ахматовой, Гумилёва, Агнивцева, Северянина, Маяковского, Зенкевича, Радловой, Волошина, Гофмана, Хармса, Булгакова.