Hocam herzamanki gibi güzel anlatım akılda kalıcılık, ALLAH Razı olsun
@asioyun652811 ай бұрын
Allah razı olsun hocam
@kamerbucak11 ай бұрын
Hocam herzamanki gibi güzel anlatım akılda kalıcılık Süper Man
@makbass111 ай бұрын
İtkan ile iş nasıl yapılırın örneğini videolarınızla sunuyorsunuz hocam..
@DarkGamer-iz7cg5 ай бұрын
İşleri gizliden üstlenip üstesinden gelen Süperman Kahırmân
@_Sahra_11 ай бұрын
👍👍👍
@yunussarcicek7422 ай бұрын
❤⭐⭐⭐⭐⭐
@İlmyolcusu4 ай бұрын
👍
@havucben424411 ай бұрын
Tesekkurler hocam
@sonahitkuran11 ай бұрын
❤❤
@mustafaeren161611 ай бұрын
İlk yorum benden olsun hocammm😊
@a.durmus417611 ай бұрын
Türkçeden Farsçaya ve Arapçaya geçmiştir.
@Murat_54611 ай бұрын
Tam tersi farsca,arapça,türkçe ye geçiş
@istanbulyazisi420311 ай бұрын
Türkçede kahraman kahr eden kimse olsa gerek zira kahraman ırktan kadıs küffarı kahreden olsa gerektir Arabide işaret ettiğiniz manada istimal edilebilir biz Türk Milletinin istiklal marşında geçen kahraman ırkı balada bahsettiğim manada ele alıyoruz ki gayetle münasiptir belirtmiş olayım vesselam.
@gunesveay214311 ай бұрын
Hocam tevakkude aynı şekilde geçiyor Kuranda geçen kelimelerden devam ederseniz çok sevinirim ALLAH Razı olsun
11 ай бұрын
Şimdi anlıyorum ki "anlaşılmıyorum". İzlediğiniz bu videonun ait olduğu serinin adı: Arapça'da Tuzak Kelimeler. Yani bu seride amacımız Arapçadan Türkçeye geçerken muazzam anlam kaymalarına uğramış, hatta bambaşka sözcükler haline gelmiş örnekleri cımbızlayarak bir farkındalık yaratmak. Bu serinin videoları sayesinde Arapça bir metinde gördüğünüz "MERMİ" kelimesinin "kurşun"; "MEZAR" kelimesinin "kabir"; "CİNAYET" kelimesinin "adam öldürme"; "KAFA" kelimesinin "baş"; "MİHRAK" kelimesinin "dış güç" ve "KAHRAMAN" kelimesinin "cesur, yiğit" anlamına gelmediğini biraz şaşırarak biraz da eğlenceli yoldan öğrenebilirsiniz. Bu arada, Kuran'da geçen kelimeler üzerine çalışan çok arkadaş var, onların kanallarına yönelebilirsiniz.
@gunesveay214311 ай бұрын
@ Değerli açıklamanız için teşekkür ederim ALLAH Razı olsun bundan sonra serinin başlığına dikkat ederim inşallah
@hasanguvenn660611 ай бұрын
Allah razı olsun hocam çok faydalı oldu @
@kararli9011 ай бұрын
Ingilizce de bunlara false friend deniliyor
11 ай бұрын
Hatırlatma için teşekkür ederiz. Bu vesileyle biz de öğrenelim: Bir dilbilim terimi olarak "FALSE FRIEND: aynı gibi görünen ancak farklı anlamları olan ayrı dillerdeki iki kelime" anlamına.
@a.durmus417611 ай бұрын
Bu sözcük Arapça değil, her Arapça sözlükte geçeni Arapça sanmaktan vaz geçin artık.
11 ай бұрын
Sözcük zaten Arapça değil, Arapça diyen yok ki, Farsça. Daha derin etimolojik analizde bu net görülüyor. Ama İran topraklarını fethettikten sonra yazılı sözlüklerini 1200 sene önce oluşturmuş ve 1200 sene önceki yazılı metinlerinde "kahraman" kelimesini zapta geçirmiş, ayrıca hayatın içinde kullanmış da olan Arapların (özellikle Türklerle temasa geçtikten sonra) bu etkisini ne yadsıyabilir ne de hamaset ve milliyetçilik refleksleriyle izah edebilirsiniz. İstesek de istemesek de bu kelimeler bir şekilde dilimize geçmiş. Ayrıca ben size Abbasilerin ilk devrinde Halife Mansur'un sarayında cereyan eden diyaloglar çerçevesinde kelimenin kullanım alanını sunuyorum, siz kalkıp "her Arapça sözlükte geçeni Arapça sanmaktan vaz geçin artık" diyerek hem emeği küçümsüyor, hem de bendenizi yanıta zorlayarak vaktimden çalıyorsunuz. Biraz saygı lütfen!