ARAP DİLİ VE EDEBİYATI SÖYLEŞİLERİ 4-KLASİK ARAP ŞİİRİ ÇEVİRİSİ-PROF. DR. MEHMET HAKKI SUÇİN

  Рет қаралды 2,963

İADER İstanbul

İADER İstanbul

Күн бұрын

ARAP DİLİ VE EDEBİYATI SÖYLEŞİLERİ 4
KLASİK ARAP ŞİİRİ ÇEVİRİSİ
PROF. DR. MEHMET HAKKI SUÇİN
İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dil Kültür Kulübü ve İADER, Arap Dili ve Edebiyatı Söyleşiler dizisinin dördüncüsünde Gazi Üniversitesi Arap Dili Eğitimi Anabilim Dalı Başkanı Prof. Mehmet Hakkı Suçin'i ağırladı. Doç. Dr. İbrahim Şaban moderatörlüğünde gerçekleşen “Klasik Arap Şiiri Çevirisi” başlıklı konferansında Suçin, klasik Arap şiirinin ölümsüz metinlerinden olan Yedi Askı Şiirleri çevirilerinden yola çıkarak genelde şiir çevirisi özelde de klasik Arap şiirinin çevirisine ilişkin meseleleri tartıştı.
Klasik Arap kasidesinin yapısını klasik senfoninin yapısına benzeten Suçin, “muallakat” denilen kasidelerin klasik senfonide olduğu gibi atmosferden atmosfere geçiş yapan dinamik ve çoksesli metinler olduğunu dile getirerek, şiirdeki iç kafiye, aliterasyon, asonans ve paralel anlam gibi ahenk unsurlarının senfonideki müzik aletleri gibi işlev gördüğünü öne sürdü.
Kutsal kitaplarda çevirinin satır aralarında nasıl yer aldığını anlatan Suçin, konuşmasının bir bölümünü Octavio Paz, Roman Jakobson, Georges Mounin gibi Batılı isimler ile Abbasi döneminin çok yönlü bilginlerinden el-Câhız’ın şiirin çevrilip çevrilemeyeceğine dair görüşlerine ayırdı. Prof. Suçin, İslam tasavvuf geleneğimizdeki “vahdet-i vücud” teriminin ödünç alınarak insan ruhunun son tahlilde insanın “vahdet-i ruh” şeklinde ifade edilebilecek tek bir evrensel bir ruha işaret ettiğini, bunun da çevirinin mümkün olduğunun göstergelerinden biri olduğunu dile getirdi.
Şair ile çevirmenin metinlerini oluştururken çeviri süreçleri esnasında işin doğası gereği kayıpların kaçınılmaz olabileceğini dile getiren Suçin “şiir çevirisinde önemli olan kayıpların nasıl yönetileceğidir. Usta çevirmen bu kayıpları dengeli bir şekilde yönetebilen kişidir” diye konuştu.
Mevcut muallaka çevirilerini sınıflandıran Suçin, bu çevirilerin “düzyazı” ve “poetik” olmak üzere iki kategoride incelenebileceğini ifade etti. Düzyazı çevirisinde biçimin içeriğe kurban edildiğini, kelime tasarrufu kaygısı olmadığını, çevirinin didaktik olduğunu dile getiren Suçin, poetik çeviriyi de “içerik ile biçim arasında denge sağlamaya çalışan, kelime tasarrufuna dikkat eden, estetik etki yaratmaya çalışan bir çeviri türü” olarak tanımladı.
Konferans ülkenin her tarafından etkinliğe katılan öğretim üyelerinin ve öğrencilerin katkı ve sorularıyla sona erdi.

Пікірлер: 2
@aysedondurmaci
@aysedondurmaci 3 жыл бұрын
"Vezin tabi ki önemlidir. Ben aruz veznine çevirseydim, ki ben çok kolayca çevirebilirim, dersem de yalan olur :)😊 şaka yapıyorum, aruz vezninde nasıl çevireceksin, yani kolay değil, biz bir defa vezinle yetişmiş bir nesil değiliz 😂vezin kulağımız yok..."
@alisahin8798
@alisahin8798 Жыл бұрын
Kadim mi Klasik mi ? Arap Dili ve Edebiyatı okumuş bir insan " clasic" yerine "kadim" kelimesini kullanmalı ! diye düşünüyorum.. yani, "Klasik Arap Edebiyatı" değil, "Kadim Arap Dili ve Belağati" desek daha şık olmaz mı? Bırakın şu Google veya Wikipedia diliyle konuşmayı...
Daron Acemoğlu - Dar Koridor: Devletler, Toplumlar ve Özgürlüğün Geleceği
1:42:32
How I Turned a Lolipop Into A New One 🤯🍭
00:19
Wian
Рет қаралды 10 МЛН
didn't manage to catch the ball #tiktok
00:19
Анастасия Тарасова
Рет қаралды 31 МЛН
小蚂蚁会选到什么呢!#火影忍者 #佐助 #家庭
00:47
火影忍者一家
Рет қаралды 103 МЛН
Arapların Kısa Tarihi (Sâmî Kavimler) | Özet
20:58
Diamond Tema
Рет қаралды 103 М.
الدراسات العربية في تركيا - محمد حقي صوتشين
17:37
Mehmet Hakkı Suçin ● محمد حقي صوتشين
Рет қаралды 401
Mehmed: Fetihler Sultanı 19. Bölüm @trt1
2:23:19
Mehmed: Fetihler Sultanı
Рет қаралды 329 М.
CANLI YAYIN - Diplomaside Yabancı Dilin Önemi / SERATEM
2:04:09
Muhammed Tanci
11:09
İADER İstanbul
Рет қаралды 66
How I Turned a Lolipop Into A New One 🤯🍭
00:19
Wian
Рет қаралды 10 МЛН