Gone for good "tamamen/kalıcı olarak gitmiş" anlamında kullanılır. Buna rağmen güzel, eline sağlık.
@bluein_2 жыл бұрын
Ek detaylı açıklama: I'm not sure if I should show you what I've found Has it gone for good? Or is it coming back around? Bu üç satır tamamen birbirine bağlı kontekst içerir. "Bulduğumu sana göstermeli miyim emin değilim" derken kastedilen o emin olunmayan hisler, "Has it gone for good?" diye kendisine "İçimdeki tüm hisler tamamen gitti mi acaba?" diye sormakla kalmayıp "Or is it coming back around?" derken de "Yoksa hepsi geri mi geliyor?" sorusuyla kararsızlığını dolaylı yoldan betimliyor (klasik alex turner yazarlığı) Çevirinin tutarlılığından çok şarkının duygusal anlamından caymış çeviri. Şarkıyı tamamen anladıkça çevirmesi daha kolay olur. Umarım şarkıya bakış açısının tutarlılık ve sanatçı'nın niyetini çeviriye yansıtma konularında önemli olduğunu belli etmiştir. İleride daha çok çeviri yapman dileğiyle
@dilara5873 Жыл бұрын
When your losing and your fuse fireside derken hislerinin hâlâ oldugunu mu soylemeye calisiyor? Bu kısmi bi turlu anlayamadim eger biliyosan aciklar misin
@bluein_ Жыл бұрын
@@dilara5873 Maalesef Alex kendisi sözlerin bu parçası hakkında kendi bir yorum yapmadı fakat kendi yorumumca birkaç düşünce verebilirim: "fuse is fireside" sözünün kendisi "sigortanın atması" ile türkçede eşdeğerdir. fakat fuse'un bir diğer anlamı da patlayıcıların fitiline verilen isimdir. iki şekilde de seni kurtaracak şeyin senden çok ateşe yakın olması ve tehlikeden kaçınılmaz olmasını söz konusu yapar. Şarkının tamamı zaten anlam olarak zaten hislerin olduğu bir kişiden uzaklaşmak ile alakalı olduğu için bu deyim her şeyi bağlayan söz oluyor.
@dilara5873 Жыл бұрын
@@bluein_ anladım teşekkürlerr
@Merve.1964 жыл бұрын
Yine mükemmel bi şarkı umarım hızlı keşfedilirsin lyric için teşekkürler 😊