Aleksan Harutyunyan performs Ari, ertank. Folk song of Sassun. From
Пікірлер
@droogtchekhova324 жыл бұрын
Շնորհակալությու'ն, հարգելի ու սիրելի տիկին Հարությունյան: Շնորհակալությու'ն , որ Դուք կաք` Դուք` պահապան զինվորներից մեկը մեր գանձերի, ուստի և մեր ինքնության, քանզի միայն այս գանձերով կարող ենք մաքրել սիրտ, միտք ու հոգի ու չխառնվել 《վայրի արջի ցեղերին》... Շնորհակալությու'ն , որ համազգային ցավի այս օրերին գտաք վշտից գոնե փոքր-ինչ սփոփող մի բալասան` մեր օրորները մեր լույս զավակներին...
@rebeccal82516 ай бұрын
շատ գեղեցիկ
@heriknazharutyunyan14233 жыл бұрын
Ալեքսան ջան, հրաշալի ես․․․
@ruzannamatinyan8172 жыл бұрын
Ով է այս երգիչը՚ անունը ի՞նչ է
@arasharki2 жыл бұрын
Harki kurdistan
@godinerl4 жыл бұрын
а о чем эта песня? Можно ли прочитать перевод текста?
@neyan_s3 жыл бұрын
Это песня про любовь)
@ElizaGasparyan-c6b2 ай бұрын
Поверьте дословный перевод не передаст и 10 процента смысла.Песнуа про тоску по родине.
@godinerl2 ай бұрын
@@ElizaGasparyan-c6b нет, куда уж нам, народу, который, в отличие от армянского, вообще 2000 лет не жил на своей земле. Знаете, меня всегда забавляет эта ошибка уважаемого мной армянского народа. Что никто нигде не испытывал те страдания, а, следовательно, и понять не сможет тех страданий, которые пришлось пройти. Вы просто дайте дословный перевод, который, как Вы знаете, не украсит никакую поэзию, а, уж, тем более поэзию такого рода, а остальное оставьте на волю разума, интеллигенции и уровня эмпатии того, кто те строки прочитает. А писать вот эту ерунду, не сопроводив вариантом перевода, это продолжать униженно-псевдогорделиво пребывать в своей избушке с уверенностью в исключительности страданий. Извините. Не прокатывает. С приветом из Израиля. Вас спросили - Вы ответили, как сочли нужным. Два ответа - один, см. выше, псевдоироничный, другой - Ваш. Все, что нужно знать о ментальности
@ElizaGasparyan-c6b2 ай бұрын
@@godinerlProstite chto obidela, no ya uverena chto vi znaete chto perevod eto cvetok pod steklom. Prosto odnajdi ya prochla perevod tokoi je pesni, kotoruyu toje ochen lyublyu, i vi ne predstavlyaete kak ya opeshala, eta pesnya dlya menya lichno imeet bezdonniy smisl, no perevod bil bezgranichno prost, i ya daje zaplakala ot obidi, i eshe ot togo kak slojno raznim yazikam drug drugy peredat imenno to chto imelos vvidu.Ya nikapelki ne xotela vas obidet, naoborot ya bila shastliva chto vi ocenili pesnyu, i pomoemu ya vam daje xoroshuyu uslugu sdelala, ne xotela chtobi vi razocherovalis🙂. Pesnya o cheloveke kotoriy zovet poiti v svoi poteryannie doma. No doslovno prostite ya ne specialist i ne smogu perevesti, a to serdechniy pristup mne obespechen😁
@godinerl2 ай бұрын
@@ElizaGasparyan-c6b Вы меня совершенно не обидели. И, поверьте, про несовершенство перевода я с Вами полностью согласна. Красивая метафора про цветок под стеклом. У моего народа даже есть пост в день, который значится в истории, как днем перевода Торы на 70 языков мира. Это было очень давно. И, конечно, важно было, чтобы мудрость была донесена, но переводили люди, часто далекие от Торы, к тому же не всегда даже есть эквиваленты тем или иным понятиям. Поэтому я понимаю Вас, поверьте. Я просто иногда замечаю, когда приходишь к армянскому народу с вопросом от души или каким-то интересом, есть те, кто отвечают, а есть такие, которые напоминают мне ключника армянского кладбища в Старом городе в Иерусалиме. Было очень жарко, лето, вечером начинался Шаббат, мы соблюдаем, живем в другом городе, после Шаббата начинался самый тяжелый пост 9 ава, в память о разрушении двух иерусалимских Храмов. Но именно на утро той пятницы была назначена экскурсия по армянскому кварталу. Мы поехали. Пришло много пожилых людей, даже в инвалидной коляске женщина. А это еще то удовольствие, возить по камням Старого города Иерусалима такую коляску. Но все пришли, все были евреи. Потому что есть в Израиле люди, которым важен армянский народ. А экскурсий таких очень очень мало. Экскурсия была великолепная, мы повстречали много интересных людей. В конце я помню мы должны были зайти на армянское кладбище, там есть много исторических могил. Была договоренность с ключником. Он просто не пришел... Ему позвонил гид, тот что-то пробурчал и все... Мне как-то это врезалось в память. Извините, это, кажется, самый длинный мой комментарий в ютубе. И спасибо за разъяснения. Конечно, тематику музыки можно почувствовать и без слов. Я просто подумала, что бывает поэтический перевод стихов, как, например, есть переводы Чаренца. Предполагаю, что и в них мне на дано понять и грамма той красоты, но, тем не менее... Да, и, кстати, Вы же помните, что это наказание - а говорить на разных языках, не понимая друг друга - это наказание, В-вышний ввел лишь после греха строительства Вавилонской башни. До этого люди все понимали друг друга. Спасибо еще раз, что ответили.