У Челентано есть песня "Il tempo se ne va". Теперь я знаю, как переводится название ))
@SergeyOzherelev7 жыл бұрын
Спасибо. Полезно и доходчиво
@MegaDisruptor6 жыл бұрын
Спасибо, информативное видео! Но чувствую с этим ne есть ещё всякие ньюансы) Недавно столкнулся с фразой Ci me ne starò zitto. Как здесь трактовать вот это самое ne? Чем будет отличаться если просто сказать Starò zitto? Или например io me ne starò qui - я буду здесь. Чем будет отличаться от io ci starò?
@italia4you6 жыл бұрын
Благодарю за ваш комментарий! Интересный! 👍Согласна с вами, эта частичка не совсем простенькая как кажется 😁 я думаю в примерах, которые вы привели - итальянская частица ne усиливает глагол, можно перевести типо такого: io me ne starò qui - я буду себе находиться здесь
@ТетянаЛуганськ5 жыл бұрын
Grazie mille!!!
@italia4you5 жыл бұрын
Grazie a Lei 🙏🙏🙏❤️❤️❤️
@Andriyanovat7 жыл бұрын
Аня, приветик. Спасибо большое за видео. Наконец-то я поняла, почему уходя, произносится фрраза: me ne vado, а не : io vado. :) Но не поняла другое: почему в фразе о прочитанных книгах, фраза: ne ho lettI, а не: ne ho lettO?
@italia4you7 жыл бұрын
Танюшка, здравствуй!!! Рада, что была полезна этим видео ))) кстати, отличный вопрос. Радует, что внимательно занимаетесь языком!!! Спасибо что вы его задали!!! в таких ситуациях, окончание глагола подстраивается под мн.ч.существительного, ведь книг больше чем одна. Перевод получается - книги были прочитанЫ, немного другая форма употребления глаголов (я как-то потом сниму еще более подробное видео на эту тему)
@Andriyanovat7 жыл бұрын
italia4you Ко мне можно обращаться на Ты....я ещё вполне молода, обаятельна и привлекательна :).... Спасибо за ответ. Да, Ооочень нужно видео на тему этих окончаний. Какое- нибудь простое и доходчивое объяснение...как ты умеешь :)....У меня постоянное не понимание этих окончаний. Например, в данном случае, я считала, что перевод: я их прочитал и тогда: ho letto. Или в итальянском в принципе нет подобного перевода и всё привязывается к количеству существительного? Спасибо
@italia4you7 жыл бұрын
Поняла )) буду обращаться на ты ))) но я говорю "вы" только из-за уважения ))) В данном примере правильно перевести - они были прочитаны. Пока, не обращай на это внимание, говори как и говорила раньше, просто пока имей ввиду, что есть случаи, они редко встречаются, когда окончание глагола меняется не по привычному )))
@Andriyanovat7 жыл бұрын
:)
@lenapa90pa246 жыл бұрын
Андриянова Татьяна потому что речь идет о книгах i libri, мн число мужского рода
@immoris14576 жыл бұрын
Чао! Реально найти работу в Наполи 33-летнему мужчине без вп со знанием ит яз?) спасибо