Sorry about I cannot translate this complicated Japanese lyrics into English well... 末永く生きろ世 (Living forever) 末永く廃れ世 (Collapsing forever) 底知れぬ絆 (Abysmal bonds) 共倒れ (Mutual destruction) 長すぎた生活 (Too long living) 長すぎた結末 (Too long ending) 底知れぬ命 (Abysmal life) 助けて (Help me) 千代に八千代に (Everlastingly) 愛死愛 (Love each other and die) 去れ (Leave) 譫妄よ (Delirium) 夢よ (Dream) 灰となれ (Become ash) 認知亡き亡骸 (Unrecognized corpse) 行く末は幻 (The end is a vision) 泥船よ漕げよ (Row a mud ship) この島で (In this island(Japan))
@Pr_Terrine7 жыл бұрын
Aaah, thanks a LOT !!! I was hoping for a translation, even not perfect, to understand a little more what's this song is about. Now I appreciate it even more, it has something disturbing but at the same time it's pretty amazing in all aspect. I love ATOL's works so much ;v;
@DA4NR7 жыл бұрын
could these lyrics also be in regards to miku who cant die? since she is immortalised by the music she makes and is put in
@ltschmrz.6117 жыл бұрын
y y What does the word Tokoyo means? Is it Tokyo or what?
@yukiyama70817 жыл бұрын
ltschmrz. "Tokoyo"(常世) can be "eternalness" and also can be "world of dead" too //Ref. Jsho app
@kirin42447 жыл бұрын
Thank you so much! All your efforts are appreciated greatly! (^o^)///
몸은 낡아가는데 수명은 길어지고, 아직 살아온 날의 두 배, 세 배, 앞으로의 기대수명은 네 배까지는 살아내야하는데, 앞날이 더 나아질 거란 생각이 들지 않는다. 이 노래의 비트는 생애의 부담감을 지고 미래로 나아가는 무거운 발걸음 같기도 하고, 내 앞으로 덥썩덥썩 다가오는 목숨의 책임감 같기도 하다. 영상과 가사의 배경은 일본이지만, 깊은 공감을 느끼기도 하고, 또 어떤 면에서는 역설적이게도 위로가 되어 다가오기도 하는 곡입니다.
It is said that Atols composed this song for their late grandma. Humans can't live forever, but music and art can, so through, making their grandma cosplay Miku, seems to make her last 'forever'. The lady seemed confused with the wig she's wearing in the later part of the song, could well be she was looking weird, could well be she remembered the time when she was young. "Please help us" could also well be Atols themselves calling out, why we are being born into this world when we know that everything we have done would perish? (You don't have to reply my comment just to answer this) That said, please watch your language in the comments and be respectful towards the old lady, who passed away.
@user-hhebcap4 жыл бұрын
すいません。何語ですか?
@Specter19974 жыл бұрын
@@user-hhebcap English?
@kirasenpailofi52054 жыл бұрын
She’s more of a angel life dose move fast
@mikuhatsunegoshujin2 жыл бұрын
ATOLS is one man, not multiple people.
@Specter19972 жыл бұрын
@@mikuhatsunegoshujin I use the term 'they' because I am not sure about the KZbinr's gender, thank you very much
@ねねこ-f7l4 жыл бұрын
これ、このときに聞くと、すごく鬱。いい意味で。
@mopuis7 жыл бұрын
常世 Tokoyo = Afterworld in Japanese myths where no one gets older and nothing changes forever. 末長く sue nagaku = (May a good thing continue) for many years to come. 共倒れ tomo daore = (Someone and his/her counterpart, here, family care giver and given) fall together. 千代に八千代に chiyo ni yachiyo ni = For ages, myriad ages. A part of Japan's national anthem. 愛死愛去れ ai shi ai sare = "Love and be loved" in wrong kanji which implies "Love, die, love, and leave" 譫妄 senmou = Delirium caused by alcohol, anesthesia, or senile dementia. 認知無き亡骸 ninchi naki nakigara = Unnoticed dead body, maybe after unattended death. 泥船 doro bune = (Fictional) boat made of mud, seen in some Japanese fairy tales and used as a metaphor for something you are in headed for catastrophe. Images: Playground without kids, Tokyo downtown area, Mt. Fuji, Old housing complex accommodating aged residents, bedridden eldery, Hatsune Miku(?), box for ashes
@juh46646 жыл бұрын
The best translation
@ThatIntrovertedWeeb_M4 жыл бұрын
So, it's basically tell there's no one immortal in this life before life after ?