Аватар и кривой перевод

  Рет қаралды 145,058

Regolas

Regolas

Күн бұрын

/ ytcuts - YT Cuts
Захотелось тут поговорить о потрясающем мультсериале, но решил подойти нестандартно к этой теме. Перевод порой очень сильно меняет отношение к тому или иному произведению, а здесь как раз немало странностей, которые ставят в ступор при первом просмотре =)
regolas666 - моя группа

Пікірлер: 718
@l_mako6407
@l_mako6407 3 жыл бұрын
Я скажу только одно: "Моя капуста!"
@андрейкопылов-л6ъ
@андрейкопылов-л6ъ 3 жыл бұрын
Класика)
@Regolas
@Regolas 3 жыл бұрын
Все мы в некотором роде продавцы капусты)
@Anna_M_numbers
@Anna_M_numbers 3 жыл бұрын
@@Regolas но не все мы маги капусты
@ashlynwolff
@ashlynwolff 3 жыл бұрын
"Качанчикиии!!!" было бы смешнее
@l_mako6407
@l_mako6407 3 жыл бұрын
@@ashlynwolff оуу, теперь жалею об упущенной возможности :(
@hugeaah4head
@hugeaah4head 3 жыл бұрын
Чёрт, английская озвучка действительно прекрасна, но русская озвучка мне такая родная, сколько бы косяков там не было :(
@chic8788
@chic8788 3 жыл бұрын
++++ :(
@ElectroKnight
@ElectroKnight 3 жыл бұрын
В этом даже свой кайф есть.
@ВикторияГерман-е4м
@ВикторияГерман-е4м 3 жыл бұрын
👍🏼
@kittopopleas
@kittopopleas 3 жыл бұрын
Аанг в английской озвучке не очень
@hugeaah4head
@hugeaah4head 3 жыл бұрын
@@kittopopleas но он там хотяб мальчик :D
@АнастасияРыбина-р5ш
@АнастасияРыбина-р5ш 3 жыл бұрын
Большое количество вещей поменяли не из-за чье-то прихоти или глупости. Думаю все знают, что когда дублируют сериалы, фильмы и тд. нужно попадать в липсинг (в движения рта персонажа). Многие слова на русском намного длиннее чем на английском, и если с водой (water) и огнем (fire) ещё все норм по количеству слогов, то с воздухом нет. В Air чуть ли не один слог и произноситься слово очень быстро, по сути как вообще одна буква потому что "r" проглатывается. "Bender" тоже очень сложно перевести. У нас и аналогов то слова, чтоб прям точь в точь перевести смысл не особо много. Единственное которое более или менее объясняет суть это "покоритель", но оно слишком большое. Сгибатель, укротитель, повелитель не так сильно подходят по смыслу и они тоже все слишком большие. Вот и получается у нас в русском языке Покоритель Воздуха, в то время как на английском это просто Airbender. Для слова, которое встречается регулярно в каждой серии и является основополагающим, такая разница недопустима. А "маг" очень маленькое и удобное слово, которое в достаточной степени всё объясняет. Не в идеальной, но достаточной. К примеру, когда я маленькой была, никогда не думала, что "магия" в Аватаре это тоже самое что и обычная магия. Прото термин. Конечно я это я, и факт самой ошибки это не меняет, но как по мне, если самое важное слово в сериале перевели именно так, то других вариантов просто не было)) Кстати, я точно помню что в самом сериале "Покоритель воздуха" иногда использовался
@Chipchelin
@Chipchelin 3 жыл бұрын
Начиная со второй книги в начальной заставке было "и хотя его искусство *покорения* воздуха было велико...", скорее всего отсюда помнишь.
@АнастасияРыбина-р5ш
@АнастасияРыбина-р5ш 3 жыл бұрын
@@Chipchelin Скорее всего) Хотя в самом сериале тоже несколько раз промелькало вроде
@Chipchelin
@Chipchelin 3 жыл бұрын
@@АнастасияРыбина-р5ш Наверное. Я тоже такое помню.
@johnbond7689
@johnbond7689 3 жыл бұрын
@@АнастасияРыбина-р5ш например в серии про остров Киоши Катара говорит:"Аанг, покоряй воздух"
@ludvigmaxis5587
@ludvigmaxis5587 3 жыл бұрын
@@Chipchelin потому что персонажа не видно, а если перса не видно, то можно и изменить
@MsFaiLol
@MsFaiLol 3 жыл бұрын
"Аватар легенда об Аанге" это еще нормальное название. В РФ есть другие студии, которые под влиянием фильмов из 90-х кардинально переделали название мультов. "Клыкастая братва" (Alpha and Omega), "Подводная братва" (Shark Tale), "Лесная братва" (Over the hedge), "Братва из джунглей" (Delphi safari). К разборкам на районе нужно приучать с детства.
@ninomaz2136
@ninomaz2136 3 жыл бұрын
Однако как же сильно любят русские студии слово «братва».
@Kirito-25
@Kirito-25 3 жыл бұрын
Когда мультфильм или фильм предназначен для показа в кинотеатре, в России и некоторых других странах принято придумывать новое название. Например во Франции фильм "Один дома" называется "Мама, я опоздал на самолёт".
@АлексейКалинин-з6и
@АлексейКалинин-з6и 3 жыл бұрын
@@ninomaz2136 Чему удивляться, если учитывать их главную целевую аудиторию? Скорее, следует ожидать перезапуска "Аватара" под именем "Пахан стихий и братва".
@ДокторТенма
@ДокторТенма 3 жыл бұрын
😂
@Hunter-yi6ql
@Hunter-yi6ql 3 жыл бұрын
@@АлексейКалинин-з6и была команда аватар, а стала братва пахана стихий 🤣
@ley0.0k
@ley0.0k 3 жыл бұрын
Теперь стало понятно, почему имя подруги Сокки переводили по-разному 😂😂😂
@cucumpot2843
@cucumpot2843 3 жыл бұрын
Смотришь на зуко в оргинале: - какой он мимими-лапушка с таким голос))) В русской озвучке: - всё равно лапушка)))
@Regolas
@Regolas 3 жыл бұрын
Все любят Зуко)
@bastardbambi
@bastardbambi 3 жыл бұрын
@@yalmogiz_kampir Сокка в ориге великолепен, о чем вы
@eed875
@eed875 3 жыл бұрын
@@bastardbambi у него просто скепучи голос
@rurik7438
@rurik7438 3 жыл бұрын
@@eed875 нет
@KawajiriKosaku
@KawajiriKosaku 3 жыл бұрын
@@Regolas ага🌚
@ruslan9051
@ruslan9051 3 жыл бұрын
Надо было вставить Культаса в моменте с водой
@infernal1098
@infernal1098 3 жыл бұрын
Кто-то тоже смотрит БуБуя? )))
@MOOORON
@MOOORON 3 жыл бұрын
@@infernal1098, при чём тут Бэбэй то? Ещё задолго до него говорили о том, что Культас водонос.
@shpycrab
@shpycrab 3 жыл бұрын
Культас для воды слишком жидкий
@MOOORON
@MOOORON 3 жыл бұрын
@@shpycrab, в точку.
@ГабриэльДейлорд
@ГабриэльДейлорд 3 жыл бұрын
Я сначала не понял, а потом каааааааак понял!
@Tak_Sebe
@Tak_Sebe 3 жыл бұрын
Название "Легенда об Аанге" тоже официальное, во множестве стран его использовали, не только на русском. Да и "Легенда о Корре" не взялась из ниоткуда, было бы смешно, если бы наши переводчики, выдав отсебятину, внезапно "согласовали" название мульта с его сиквелом.
@Gaming_Burnout
@Gaming_Burnout 3 жыл бұрын
Кста такие премьеры параллельных вселенных,созданных отсебятиной переводчиков,есть в наших дубляжах: и названия трёх разных фильмов подгоняли под одно и даже чудаковатая традиция менять все отсылки к стартреку на отсылки к звёздным войнам,вне зависимости от контекста.
@a_skedz
@a_skedz 3 жыл бұрын
В некоторых европейским странах его так и называют)
@yanaleksandrov
@yanaleksandrov 3 жыл бұрын
Ага, например в Италии мульт называют "La Leggenda di Aang". Думаю, понятно что это значит
@williamyulius
@williamyulius 9 ай бұрын
В конце 1-го сезона Джао с рыбой в руках в оригинале сказал "I'm Zhao the invincible!" (непобедимый), а в дубляже перевели как "Джао Невидимый!" (invisible)
@Regolas
@Regolas 9 ай бұрын
Да, тоже было))
@OatmealChanChannel
@OatmealChanChannel 3 жыл бұрын
Ох, помню в 3 сезоне в 18 серии Сокка, взяв лисья в виде меча и веера, в русском дубляже сказал "меч и радость", когда в оригинале было "fan and sword". Постоянно вызывало дискомфорт, пока не дошло, что дубляж спутал fun и fan ¯\_(ツ)_/¯
@raszpizdyay
@raszpizdyay 3 жыл бұрын
А мне меч и радость больше нравится,там Сокка сразу такой позитивный с этой радостью
@yanaleksandrov
@yanaleksandrov 3 жыл бұрын
Голос Зуко в оригинале - отдельный вид искусства. Кстати, актёру было где-то 30 лет когда он его озвучивал
@michaeldemidov194
@michaeldemidov194 3 жыл бұрын
Вот эти поворот!
@Antari-kun
@Antari-kun 3 жыл бұрын
Он же кстати и Айро озвучивает в Легенде о Корре :)
@vasilijrappana2335
@vasilijrappana2335 3 жыл бұрын
2:45 Тут смену голоса можно объяснить тем, что это - флэшбек и Озай тут помоложе, следовательно и голос у него мог быть другим.
@ОльгаБаринова-х8т
@ОльгаБаринова-х8т 3 жыл бұрын
Последнюю книгу озвучивала другая студия. Отсюда и вылезшие ошибки по большей части. Хотя у нас такое постоянно- пол сезона одни голоса, остальное время другие.
@СвободныйУголок
@СвободныйУголок 3 жыл бұрын
хорошая отмазка, но вот Зуко от 4х голосов уже не отмажешь :)
@ОльгаБаринова-х8т
@ОльгаБаринова-х8т 3 жыл бұрын
@@СвободныйУголок 4-х? У него вроде бы два.
@СвободныйУголок
@СвободныйУголок 3 жыл бұрын
@@ОльгаБаринова-х8т 4, если хочешь подробнее, есть видос об актерах озвучки
@ОльгаБаринова-х8т
@ОльгаБаринова-х8т 3 жыл бұрын
@@СвободныйУголок В какой серии актёра сменили? Или как Костричкина на одну фразу в серии про бессонницу Аанга?
@TursunovFeruz
@TursunovFeruz 3 жыл бұрын
Насколько бы кривой не был озвучка, я готов простить ему всех грехи из за озвучки Зуко и Айро ( хотя озвучка Мако тоже очень хороша ) . Если бы не русская озвучка Зуко я бы не смог так серьезно воспринимать его как в русском варианте ( пусть и у него было 3-4 актёров дубляжа )
@Regolas
@Regolas 3 жыл бұрын
Тут дело привычки =)
@Росинант-щ9р
@Росинант-щ9р 3 жыл бұрын
Озвучка хороша, актёры старались. А ошибки есть везде
@yanyanina1
@yanyanina1 3 жыл бұрын
Забавно. Я вот вообще терпеть не могу озвучку Айро и местами Зуко. А еще мне не нравится озвучка Азулы. И потому смотрю только на английском. Чисто вкусовщина.
@snajllo
@snajllo 3 жыл бұрын
Насчет Зуко я еще могу понять, людям тяжелее его воспринимать в оригинале, после грубого голоса русской озвучки (хотя по сути Зуко только подросток и голос в оригинале ему как раз таки лучше подходит), но Айро?? В русской озвучке его, и еще кучу других мужчин пожилого возраста, озвучивал один и тот же человек, от этого у персонажа будто бы отнималась какая-то часть индивидуальности. В оригинальной озвучке же его голос отличался и это придавало свой шарм.
@Regolas
@Regolas 3 жыл бұрын
@@snajllo, оттого вдвойне грустно, ибо Мако Ивамацу умер ещё до того, как начали работать над третьей книгой =(
@Kran-Og
@Kran-Og 3 жыл бұрын
Листья лозы на ветру шуршат...
@Mikeulnyrov
@Mikeulnyrov 3 жыл бұрын
Осень пришла в наш тихий сад. Т_Т
@seiya-chon
@seiya-chon 3 жыл бұрын
Юный солдат идёт домой
@bogdygamer9
@bogdygamer9 3 жыл бұрын
Храбрый солдат приходит домой
@ElectroKnight
@ElectroKnight 3 жыл бұрын
@@bogdygamer9 Листья лозы на ветру кружат, Осень пришла в наш тихий сад. Юный солдат идёт домой, Храбрый солдат идёт домой. kzbin.info/www/bejne/e3qWnZmin66Nrqc
@yusume
@yusume 3 жыл бұрын
я сюда плакать прихожу что ли?
@Kran-Og
@Kran-Og 3 жыл бұрын
Эх, таки проблема любой российской локализации - недостаток актёров дубляжа. Хотя вот в Пауке 90-х и три человека отлично справились
@Volterit_148
@Volterit_148 3 жыл бұрын
Это исключение из правила.
@AleksandrNevskiyu
@AleksandrNevskiyu 3 жыл бұрын
Да уж, чем только этих людей кормили, что они втроём затащили целый сериал?
@ОльгаБаринова-х8т
@ОльгаБаринова-х8т 3 жыл бұрын
Мужские сейю из этого Паука 90-х уже умерли.
@arzoron1013
@arzoron1013 3 жыл бұрын
В Бэтмене тех же лет тоже не хуже.
@renegat4674
@renegat4674 3 жыл бұрын
@@Volterit_148 бред, у нас многие фильмы и мульты шикарно озвучивают
@miraephemeral9420
@miraephemeral9420 3 жыл бұрын
Меня всегда огорчало то, что у нас на тучу персонажей нашлось всего несколько голосов. А вот голос Зуко нравится гораздо больше оригинала)
@Viktanik
@Viktanik 3 жыл бұрын
Мне одной безумно нравится голос Сокки в русской озвучке?
@ФилософскаяжизньГлебаДождева
@ФилософскаяжизньГлебаДождева Жыл бұрын
Сокка - это единственный, кто в нашей версии звучит реально колоритнее.
@Darthfermer00
@Darthfermer00 Жыл бұрын
​@@ФилософскаяжизньГлебаДождеваОн звучит на 25 лет, а не на 15, как должен
@Darthfermer00
@Darthfermer00 Жыл бұрын
Мне он нравится в англ версии
@hookedj7184
@hookedj7184 3 жыл бұрын
"That's rough buddy" потеряно
@Regolas
@Regolas 3 жыл бұрын
Такой момент действительно сложно перевести правильно. Разве что так: "Да, это жёстко..."
@hookedj7184
@hookedj7184 3 жыл бұрын
@@Regolas Согласен. Но также дело и в актере озвучки. В английской версии его уникальный голос давал дополнительный интерес
@annayudelson
@annayudelson 3 жыл бұрын
Пересмотрев сериал в оригинале, увидела огромное количество каламбуров. Один, с листом салата, уже был упомянут в видео. Но ещё один классный был в серии "День Аватара", когда председатель (или кто он там был?) объясняет несправедливо судебную систему своего города и говорит: "That's why we call it justice. Because it's just us!"😜
@Appleman291
@Appleman291 3 жыл бұрын
Смотрел первые два сезона по "Нику" в те годы и русская озвучка была очень уж привычной. Но третий сезон сил не было ждать, и я хоть тогда и не знал хорошо английского, решил посмотреть в оригинале и был очень удивлён разницей качества. Русская озвучка неплохая, но это все таки оригинал это совершенно другой уровень. После оригинала дубляж уже вообще никак не воспринимается. Поэтому совет многим посмотреть в оригинале, "Аватар" в этом плане не слишком требовательный к английскому)
@annayudelson
@annayudelson 3 жыл бұрын
@@Appleman291 согласна. После оригинала некоторые голоса в озвучке даже режут слух. Например, голос Катары очень писклявый, как по мне
@timrogel3708
@timrogel3708 3 жыл бұрын
Русская озвучка лучше
@maksstudio164
@maksstudio164 3 жыл бұрын
@@timrogel3708 определённо нет
@gabrielle2012j
@gabrielle2012j 2 жыл бұрын
Не забываем про Сапфая Фая :D
@НеллиРафаэль
@НеллиРафаэль 3 жыл бұрын
Мне ещё не нравится как перевели диалог Лонг Фенга и Азулы. В оригинале звучит "Don't flatter yourself. You were never even a player (!!!)", что переводится как "Не льсти себе. Ты никогда и не был игроком (!!!)". Но это блин перевели как "Ты был слабым игроком". Просто уууууфффф всегда раздражает, когда слышу это((
@maksstudio164
@maksstudio164 3 жыл бұрын
Боже, ДА! В оригинале это звучит так сильно. Хочется закусить кулак и сказать: «Урыла». Ещё есть сильный момент, когда Азула сошла с ума после последнего Агни Кая. Стоит ли говорить, что в дубляже всё потеряно
@NateHigers148_8
@NateHigers148_8 3 жыл бұрын
Забыл о серии про тюрьму. Один из зеков хотел сбежать вместе со своим другом и дочерью, а затем оставил их во время второго побега. Я все последующие серии не домумевал как он мог бросить дочь там? А потом оказалось, что это его девушка, просто перевели не правильно (хотя лучше не стало, всё равно мог бы ее спасти) Но главный косяк-это Хозяин Земли Зуко (только это уже из Корры, но не суть)
@Regolas
@Regolas 3 жыл бұрын
Там и другой есть. Начальника тюрьмы зовут Варден, вот только это не имя, а собственно его должность :) Как я и сказал, аюсолютно всё называть долго пришлось бы
@fkjl4717
@fkjl4717 3 жыл бұрын
@@Regolas И как бы ты перевел? Страж тюрьмы? Начальник? Warden - не самое многозначное слово.
@ОльгаБаринова-х8т
@ОльгаБаринова-х8т 3 жыл бұрын
@@fkjl4717 Начальник тюрьмы. Обычно так переводят.
@Tak_Sebe
@Tak_Sebe 3 жыл бұрын
@@fkjl4717 смотрящий в ночь...
@bastardbambi
@bastardbambi 3 жыл бұрын
@@fkjl4717 Надзиратель
@snajllo
@snajllo 3 жыл бұрын
Если честно, хочется чтобы сейчас какая-нибудь другая студия сделала более качественный дубляж Аватара, заменив "магию" на "покорение", исправив многие ошибки и поменяв актеров. Потому что уровень озвучки оригинала и дубляжа на данный момент КАРДИНАЛЬНО отличается и в каком-то смысле русская озвучка портит впечатление от просмотра. Я например уже не могу без крови из ушей смотреть в русской озвучке, после просмотра оригинала. (Люди которые смотрели только в дубляже и не понимают о чем я говорю, посмотрите в оригинале и вы все поймете)
@Regolas
@Regolas 3 жыл бұрын
Как бы ещё хуже не вышло... Известны случаи, когда у нас в стране делали новые версии дубляжа, а выходило как-то беззубо.
@snajllo
@snajllo 3 жыл бұрын
@@Regolas ну вообще да, просто уже сделала вывод, что лучше сразу смотреть в оригинале
@ashlynwolff
@ashlynwolff 2 жыл бұрын
Да нет, вроде была переозвучка первого сезона Сейлор Мун, там большинство нелепых ляпов убрали, но недостатки есть (а куда без них, идеал только на оригинале)
@B_abydoll
@B_abydoll 8 ай бұрын
А мне бы хотелось, чтобы улучшили качество анимации и рисовки, ибо решила пересмотреть с парнем Аватара (а он его не смотрел никогда) и удивилась, как местами плохо выглядит мульт на большом экране, особенно первый сезон. Даже как-то неловко было смотреть мне(
@SunfaelloMusic
@SunfaelloMusic 6 күн бұрын
Да, я мечтаю об этом. Или самому стать богатым и популярным, и сделать дубляж с душой для фанатов
@arthurwilliamson8145
@arthurwilliamson8145 3 жыл бұрын
Аватар: Последний покоритель воздуха хм.. звучит даже круче
@crownik
@crownik 3 жыл бұрын
Ну кстати иногда в английском тоже называется Legend of Aang. Как и Корра
@anastasiash
@anastasiash 3 жыл бұрын
Легенда о Корре так и называется, а в Аанге был упор на то, что он самый последний из всех кочевников, поэтому и в название не идет речь о легенде
@NuezWalnut
@NuezWalnut Ай бұрын
​@@anastasiash но всё же существует версия названия с "The Legend of Aang" и она использовалась не только в России. (Я не говорю, что она лучше оригинальной, всё же "последний покоритель воздуха" звучит круче)
@Play-lo4vb
@Play-lo4vb 3 жыл бұрын
А мне, если честно, вполне хватает русской озвучки. И даже после просмотра этого видео не появилось желания пересмотреть сериал в английской озвучке с субтитрами. Лучше ещё раз (какой? Седьмой, восьмой?) пересмотрю в русской. Думаю не настолько важно перевести все игры слов с другого языка - это попросту невозможно. Вот очевидные косяки перевода - со львом, полом волшебника лиан и именами Суюки и Джонг-Джонга бесили при просмотре, это я помню. Но мульт слишком хорош, озвучка тоже, поэтому легко прощается. Насчёт одинаковых голосов - это меня вообще не парило. Я даже внимания не обращал до просмотра этого видео. Потому что не настолько это важно. Озвучка вполне себе хороша, а голоса передают характер своих героев. Вот это ценно! А схожесть голосов Джета и Зуко в русской озвучке вообще легко можно объяснить тем, что они в чём-то похожи между собой впринципе. Насчёт перевода названия сериала - вообще не косяк как по мне, это же название используют и другие страны, а в Корре вообще такое же название официально, только имя изменено. Так что вполне можно считать, что "Аватар. Легенда об Аанге" - это второе официальное название сериала. По поводу магии... ну она как бы вообще не воспринимается как та магия, о которой мы привыкли думать в первую очередь, поэтому не страшно. Единственное, чего действительно жаль - это момент с отсылкой к Юи. Да, вот такие упущенные моменты по-настоящему хотелось бы увидеть в русской озвучке, и их отсутствие несколько понижает атмосферность и настроение. Ну и как я уже писал, очевидные косяки перевода тоже такое себе. Но в целом я бы сказал что озвучка вполне себе... охренительна! В хорошем смысле.
@АндрейРейф-м4о
@АндрейРейф-м4о 3 жыл бұрын
А как же режущие слух "Западное племя Воздуха",хотя речь ведется лишь о храме.И всех жителей уничтожили еще сто лет назад.
@Regolas
@Regolas 3 жыл бұрын
Как я сказал, в мультсериале слишком много подобных моментов, если вообще все-все перечислять, то ушло бы видео минут на 30, учитывая, что тема и так не самая популярная (до этого на канале Аватара не было), не думаю, что всем бы зашло столь долгое перечисление =)
@seiya-chon
@seiya-chon 3 жыл бұрын
А ещё мне режет слух "Племя Огня', когда там целая нация
@ИнейМорозович
@ИнейМорозович 3 жыл бұрын
@@seiya-chon да, потому что почему-то всех складывают в одно. Хотя там народ Огня, племя Воды, царство Земли и Воздушные кочевники. Все они разное название имеют
@rienn-de-immortal974
@rienn-de-immortal974 3 жыл бұрын
Вообще, говоря про момент с голосами, которые в оригинале звучат по другому и могут отпугнуть, я согласна. В детстве я смотрела в дубляже. Когда же в более осознанном возрасте и со знанием английского я стала смотреть оригинал, меня дико смутил голос Зуко. Но сейчас я не могу думать о Зуко без этого крайне специфического голоса Данте Баско. Это уже просто слилось с персонажем, это его особенность, неотделимый компонент. И также, наверное, с другими голосами. Я сейчас просто не могу смотреть Аватара в русском дубляже из-за голосов Катары, Аанга, Айро и перебора с Дмитрием Филимоновым на душу населения.
@aisunarimasu
@aisunarimasu 3 жыл бұрын
На счет Зуко соглы, смотрю интервью с Данте и слышу его 😅
@Georgin
@Georgin 2 жыл бұрын
Просто подписываюсь под каждым словом, рил.
@meredith8316
@meredith8316 2 жыл бұрын
А я ещё хотела, чтобы Зуко озвучивал Винсент Тонг (Кай из Ниндзяго)
@Darthfermer00
@Darthfermer00 Жыл бұрын
Согл, что гласа могут отпугнуть при диаметр различии
@SunfaelloMusic
@SunfaelloMusic 6 күн бұрын
Дмитрий Филимонов наверное озвучил там 98% мужских персонажей
@MaksymZaika
@MaksymZaika 3 жыл бұрын
Если я не ошибаюсь, Легенда об Аанге - это не только Российская версия, а в принципе альтернативное название в некоторых странах. Другой причины, почему спин-офф ATLA уже в оригинале называется Легенда о Корре я придумать не могу
@МашаРогалевич
@МашаРогалевич 3 жыл бұрын
Сокко просто ее имя не запомнил 😂
@СвободныйУголок
@СвободныйУголок 3 жыл бұрын
вот реально, смотрел 10 раз, но так и не понял какому еще северному дракону удалось перелететь стену Ба Синг Се, у меня даже и мысли не было, что речь об Айро, пока в одной группе об этом не рассказал знающий человек, вот что перевод делает а еще многих животных, которые в большинстве гибридные, в русском дубляже делали обычными, что портило атмосферу, как по мне (например двухголовая крыса-крот, или стадо улитко-ленивцев)
@thomaszloi9444
@thomaszloi9444 3 жыл бұрын
До того как я посмотрела в 2011 аватара в ориге я думала это была шутка такая, что все не замечают, что с животными что-то не то💀
@ОльгаКороткова-п1х
@ОльгаКороткова-п1х 3 жыл бұрын
Ещё "тигр Дило". В какой-то из последних серий Зуко, тренируя Аанга огненной магии, говорит ему зарычать как этот самый тигр. А на самом деле это tiger + armadillo, тигр-броненосец, которого мы видим в зоопарке Басингсе. Лучше было бы сказать "бронетигр", и в липсинк бы попало. А ведь это "Дило" уже в фанфики пролезло.
@СвободныйУголок
@СвободныйУголок 3 жыл бұрын
@@ОльгаКороткова-п1х оу я даже не замечал этой пасхалки, капец русский перевод все попортил спасибо
@NuezWalnut
@NuezWalnut Ай бұрын
Помню момент, когда Царь Земли устраивал приём своему медведю, а наши герои посчитали странным то, что он "просто медведь", ведь остальные животные в их мире в большинстве случаев это гибриды. Но в русской озвучке момент теряется, думаю объяснять причину не нужно
@Александр-ш5ф7э
@Александр-ш5ф7э Жыл бұрын
Насчёт «Легенды об Аанге» - это ещё одно официальное название мультсериала, наравне с «The Last Airbender». А насчёт «мага» - это, можно сказать, устоявшийся неточный перевод, к которому многие привыкли.
@fyr753
@fyr753 3 жыл бұрын
"где мои суки?" гениальноооооо
@egordrozdov1
@egordrozdov1 3 жыл бұрын
Но ведь у актёра озвучки Зуко не ломался голос, ему тогда, блин, 30 лет было)
@Regolas
@Regolas 3 жыл бұрын
Однако Данте Баско отлично смог это изобразить))
@higc100
@higc100 3 жыл бұрын
@@Regolas И не сумел изобразить. В русской версии голос Зуко воспринимается вполне юным.
@Regolas
@Regolas 3 жыл бұрын
@@higc100, не сказал бы
@ИнейМорозович
@ИнейМорозович 3 жыл бұрын
@@Regolas нормальный у него голос. У Зуко в оригинале голос, будто он проходит период от 12 и до 13 лет. Совсем мальчишеский голос, который должен был давно уже поломаться. А ему уже 16 лет, у него вполне хороший юношеский голос в русской озвучке. Вот уж что портит оригинал.
@Darthfermer00
@Darthfermer00 Жыл бұрын
Насчет Зуко отдельно скажу, что это диллема. Да, ориг коверкать нельзя в плане гласов, то есть надо соотв. Ну, в ориге его голос действ звучит лет на 13, но и в дабе он не звучит на свой возраст. Если быть честным, то Зуко подходит тот гласч который был у 4 актера даба. Он и звучит моложе всех, слух не режет и на 16. Если уж меняли ему глас, в разрез с оригом, то надо было того звать, кто озвучил его вл второй полке 3-го сезона. Это единсв искл, где говорю, что этот глас ему больше подходит и даже лучше орига. Ну, все равно это не повод переделывать ориг. Если даже глас ему 3x не подходит, то озвучивайте, как в ориге, а не по своему
@widjerald338
@widjerald338 3 жыл бұрын
Из-за русской озвучки я и забыл, что герои подростки, а так во всякмо случае, каким бы ни был перевод или озвучка мне все очень нравилось, как и нравитя сейчас
@leeposa6477
@leeposa6477 3 жыл бұрын
Я заметил один косяк, во второй книге Тоф называла Аанга шустрые ноги, а в 3 решили не переводить и говорить твинклтосс. Также во второй книге легенды о Коре был зверек которого называли БумМла(буми младшый), а в конце этого же сезона его назвали БумДжу(Буми джуниор(что с английского младшый))
@MastakUa.
@MastakUa. 3 жыл бұрын
В украинском дубляже Симпсонов Барта и ещё одного пацана (не помню имени ) озвучивает БАБУШКА ! Богиня а не женщина . Если кто-то вспомнит , она снималась в Виталька . Сидела с подругой постоянно на скамейке .
@Regolas
@Regolas 3 жыл бұрын
Ну, актрисе, которая в оригинале озвучивает Барта (и многих других пацанов из мультсериала) сейчас 62 года.
@MastakUa.
@MastakUa. 3 жыл бұрын
@@Regolas нормально, ничосе совпадение
@aaronel1278
@aaronel1278 3 жыл бұрын
@@MastakUa. Ирина Савина? Она еще и Мардж озвучивала и Харви Бикса, плюс в Starcraft голос зергов
@MastakUa.
@MastakUa. 3 жыл бұрын
@@aaronel1278 нет я о Ганні Лев .. Ирина Савина в русском дубляже . Кста она что погибла ? Просто загуглил ее имя в Ютубе и тут ее имя и говорится о самосожжение
@aaronel1278
@aaronel1278 3 жыл бұрын
@@MastakUa. не, это тезка, журналистка, которую обвинили в чем-то хз, в итоге она себя сожгла
@ahaahahha
@ahaahahha 3 жыл бұрын
Капец у Аанга крутой голос в оригинале. Мне никогда не нравился русском переводе. Ну а насчёт Озая. Там же эпизод, где он ещё не был хозяином огня, значит был помладше, вот и голос другой поэтому (догадка)
@kodiart7843
@kodiart7843 3 жыл бұрын
Терпеть не могу, когда наш дубляж озвучивает междометия. Зачем? Если это боевая сцена, то и так есть оригинальная дорожка и ВИДНО, что персонаж сражается. Или когда гери целуются, зачем все эти "Мммм"... это и так понятно. ЭТО ПОКАЗАНО! Плюс, почему-то наш смех, почти всегда звучит фальшиво. Почему. Наши актеры же умеют правдоподобно смеяться. Когда попробовал пересмотреть Бэтмена и услышал, что наши озвучили "Мяу" у кошки. У кошки. Они это озвучили. Зачем? Дети не тупые. Мы не тупые. Мы видим, что это кошка. После этого сразу полетел искать мультфильм на английском) Ну и самое главное... у нас крайне мало актеров дубляжа. Очень мало. Ну, это связано с тем, что у нас нет отдельной специализации - Актер Дубляжа. Плюс, платят довольно мало. Да и студии не хотят лишний раз напрягаться и искать голоса и зовут уже всем известных актеров дубляжа. Голос некоторых уже реально проел все уши.
@liswolf_channel
@liswolf_channel 3 жыл бұрын
2:52 В третьей книге голос то что надо
@КошкаМииииира
@КошкаМииииира 3 жыл бұрын
Реки Ютуба, вы сговорились? Вы серьёзно хотите чтобы я пересмотрела аватара в 1027684930263 раз?
@Regolas
@Regolas 3 жыл бұрын
Хз, я бы хотел, чтобы предлагали людям и другие мои видео, но не судьба...
@ДиванныйГенерал-с1с
@ДиванныйГенерал-с1с 3 жыл бұрын
Слушал и оригинальную озвучку, и наш дубляж, и, знаете что, наша как-то поатмосфернее звучит: схожие впечатления имел, например, играя в DAO с русской озвучкой или просматривая Бэтмена 1990-ых: да она местами, как говорит молодёжь "зашквар" или "кринж", но она (русская озвучка) ощущается по-своему уникально, чувствуется, что актёры реально старались и пытались что-то отыгрывать: тот же Зуко или Айро в английском варианте, как по мне, звучат гораздо слабее
@Regolas
@Regolas 3 жыл бұрын
Тут я думаю, дело больше привычки. Но, как я и сказал в видео, чувствуется, что старалась команда актёров во время озвучки.
@ОльгаБаринова-х8т
@ОльгаБаринова-х8т 3 жыл бұрын
Айро последняя не типичная роль над которой Филимонов старался работать.
@lensodark5864
@lensodark5864 3 жыл бұрын
Дубляж... ну они сделали что могли, но я вас умоляю, посмотрите в оригинале. Там вот вообще нисколько не сложный язык. Да, русских сабов почти нигде нет, но это лучший способ начать изучать английский, проще просто некуда. После чудного оригинала дубляж звучит как скрежет метала по стеклу
@Georgin
@Georgin 2 жыл бұрын
Согласен на все 100.
@AliceWinxFairy
@AliceWinxFairy 2 жыл бұрын
Забавно
@deremon1ch520
@deremon1ch520 3 жыл бұрын
*Как по мне норм) особенно рофлы Сокки*
@МелиссаМ-е2н
@МелиссаМ-е2н 3 жыл бұрын
Про медведя на 10:45 я по незнанию при просмотре думала, что это милый стёб над её способностями скульптора)
@ОльгаКороткова-п1х
@ОльгаКороткова-п1х 3 жыл бұрын
В принципе да, она же слепая, к тому же нормального медведя (не утконосо-, льво-, или ещё какого гибрида) видеть не привыкла. Вот и изобразила образ из своей головы. При том, что король (кстати, королем его обозвали только в 3 сезоне, 2 сезона до этого он был царь) слеплен довольно точно.
@relax-time777
@relax-time777 3 жыл бұрын
Надо смотреть в оригинале! Это невозможно сравнить, харизма героев сильно занижена в дубляже
@buddy1856
@buddy1856 3 жыл бұрын
Серьёзно? Например?
@maksstudio164
@maksstudio164 3 жыл бұрын
@@buddy1856 Как пример Зуко и Сокка. Ну и самый сильный момент - тот, когда Азула сошла с ума после последнего агни кая. Сравни оригинал и дубляж. + мне ужасно не нравятся голоса Катары и Аанга в русской озвучке. Если на характер и восприятие героя в случае Аанга это несильно влияет, то Катара получилась другой.
@buddy1856
@buddy1856 3 жыл бұрын
@@maksstudio164 а можешь сказать чем отличается Катара дубляжа и оригинала? У меня просто плохо с английским
@buddy1856
@buddy1856 3 жыл бұрын
@@maksstudio164 спасибо что сказал момент про азулу блин капеец у меня даже мурашки пошли жутко стало а русская версия таких эмоций не передаёт
@buddy1856
@buddy1856 3 жыл бұрын
@@maksstudio164 есть подобные моменты? как с Азулой(когда с ума сошла) хочу просто сравнить
@jkc1508
@jkc1508 3 жыл бұрын
Я не могу понять лишь одного, почему угольный остров переводили также как и "изумрудный остров", помню как меня это злило во время просмотра
@lond1n1
@lond1n1 3 жыл бұрын
для переводчиков наверное было слишком трудно уловить разницу между словами “ember” и “emerald”. Действительно, всего лишь тлеющий уголь и изумруд, невероятно похоже)
@ГригорийКузьмин-з9д
@ГригорийКузьмин-з9д 3 жыл бұрын
На 8:12 про Юи и вроде смешно, но так грустно :с
@empireofengland6039
@empireofengland6039 3 жыл бұрын
А мне английская версия очень понравилась. И голос соответствует возрасту. И я перестал передставлять Зуко как 20 или 30 летнего мужчину
@Antari-kun
@Antari-kun 3 жыл бұрын
Добавлю. Слово "Маг" они добавили скорее всего от легкого звучания, постоянно говорить "Это же покорители огня" или "Это же маги огня", проще ведь нет так? Но! В сериале я помню, есть 2 момента, когда говорили именно "покорители". Первый раз это во втором эпизоде, Катара нехотела чтобы Аанг ушёл, схватила за руку и пошла "Сокка: Ты куда собралась?", на что она отвечает "К покорителям воды, Аанг отвезёт меня на Северный полюс", Ну и второй раз, когда они пытались узнать имя Буми, Сокка сказал "Он покоритель земли". Есть ещё один косяк с переводом, когда Аанг первый раз вошёл в состояние Аватара, Катара и Сокка удивились, и Сокка сказал "Вот это маг воздуха", хотя в оригинале "Now that,in some Waterbending" Так же немного неточности: Fire lord, какой ещё нафиг Хозяин огня? Когда это переводится как "Повелитель, Господин". Fire Nation - никакой не Народ Огня, а Нация Огня. Ещё я слышал что Нацию Огня ещё и Племенем обзывали )))). Но о том как Джонг-джонг они обозвали Ёнк-ёнк, это отдельная тема.
@Darthfermer00
@Darthfermer00 Жыл бұрын
Можно было оставить как "Лорд". Насчет "народа" там все норм
@locoloji
@locoloji 3 жыл бұрын
Они ещё то говорят «твинкл тос», то лёгкие ножки, что хорошо подходит по смыслу ....
@4ckinginsane
@4ckinginsane 3 жыл бұрын
могу сказать, что у нашей Катары голос лучше оригинала
@hookedj7184
@hookedj7184 3 жыл бұрын
Нагибатор Воздуха)))
@АленаВорошилова-ч2о
@АленаВорошилова-ч2о 3 жыл бұрын
Помню только в 1 сезоне, где Аанг сказал Паку, что у него есть подруга, которая хочет учиться магии воды, но когда Катара пришла, удивился, типа твоя подруга девочка
@MaxwellDrago
@MaxwellDrago 3 жыл бұрын
напомнило, как мы еще в далеком 2007 году, обсуждали, что покорителей стихии нельзя называть магами (но все равно называли их именно так)
@cirirozbir
@cirirozbir 3 жыл бұрын
Колдунье
@fkjl4717
@fkjl4717 3 жыл бұрын
Почему нет? Они же не сами выучились бендингу. 1. Это дар черепах 2. людей научили Драконы, Барсуки и другие животные.
@daniksurshanov618
@daniksurshanov618 3 жыл бұрын
Отличный видос,рекомендации ютуба залетели как надо.Приятно поставленная речь,приятный голос и ещё референсы на Джоджо и использование темы Киры на заднем фоне,как тут автора можно не любить?Лови лайк и подписку. Насчёт перевода Аватара,на 100 % уверен,что буду его в будущем пересматривать,но абсолютно не уверен в каком варианте.С одной стороны посмотрев на английском,я раскрою для себя многие вещи,которые потерялись при локализации,с другой стороны мне будет тяжело слушать оригинальный голос Зуко,любимый персонаж всё таки,4 актёра русской локалзации справились отлично,но самый офигенный и брутальный голос у Зуко - получился у Ильи Хвостикова,но это сугубо личное мнение.
@ЮліяЄмельянова-т6щ
@ЮліяЄмельянова-т6щ 3 жыл бұрын
Можно побольше видосов об этом сериале? И я тоже, кстати, не питала прямо ТАКОЙ ЯРОЙ любви к мультсериалу, пока не посмотрела его в оригинале, так что советую посмотреть его хотя бы с субтитрами.
@xunaislost
@xunaislost 2 жыл бұрын
11:50 в тот момент зуко пытался сделать голос своего дяди, специально ломая голос. так что это не считается за ошибку
@Regolas
@Regolas 3 жыл бұрын
Вот такой коротенький видос. Там на самом деле есть и другого рода ляпы, но, думаю, если бы я слишком дотошно всё перечислял, вышло бы совсем скучно =)
@ТалгатЖунусов-л7б
@ТалгатЖунусов-л7б 3 жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/hanJmIipq9KheLc Посмотри это видео, он тоже о дубляже Аватара
@polinamory
@polinamory 3 жыл бұрын
Где можно посмотреть оригинал с сабами?
@polinamory
@polinamory 3 жыл бұрын
@@ТалгатЖунусов-л7б спасибо!
@mashka2299
@mashka2299 3 жыл бұрын
Вообще в английском дубляже тоже многие актеры озвучивали несколько ролей. Только это можно понять, если хорошо знаешь их голоса и можешь их узнать. При первом просмотре вообще не заметно, что почти все стражники и жители различных городов и деревень озвучены главными актерами xD Короче отношение к дубляжу другое, в англе старались делать так, чтобы голоса отличались, а у нас нет
@-Anninski-
@-Anninski- 3 жыл бұрын
Ок , пойду 5й раз за год пересматривать Аанга
@Regolas
@Regolas 3 жыл бұрын
Ну, я за год поменьше смотрел)
@stranger9915
@stranger9915 3 жыл бұрын
Лучшая озвучка в Аватаре - оригинал, там все с выражением бОльшим, у каждого персонажа индивидуальный голос
@ОльгаБаринова-х8т
@ОльгаБаринова-х8т 3 жыл бұрын
Не всегда.
@stranger9915
@stranger9915 3 жыл бұрын
@@ОльгаБаринова-х8т почему?
@ОльгаБаринова-х8т
@ОльгаБаринова-х8т 3 жыл бұрын
@@stranger9915 Ты приквелы ЗВ или Матрицу в оригинале смотрел?
@Оби-ВанКеноби-ц5б
@Оби-ВанКеноби-ц5б 3 жыл бұрын
@@ОльгаБаринова-х8т Какие нахуй приквелы ЗВ и Матрица, если коммент про Аватара?
@Darthfermer00
@Darthfermer00 2 жыл бұрын
Хорошо, что тут нашлись люди, которые английский оригинал оценили по-достоинству. А то бывает, частенько, русскую озвучку хвалят и еще умудряются перехвалить её над английской. Хотя как она может лучше английской, если оригинал всегда превосходнее любой копий. И как бы русский дубляж не старался, даже если уберет свою отсебятину и цензуру, то английская все равно будет на голову выше
@SampiePancake
@SampiePancake 3 жыл бұрын
Вообще, по началу я думал, что Зуко - взрослый, из-за голоса дубляжа, а потом я услышал его оригинальный голос и такой: Чёёёёё???
@Regolas
@Regolas 3 жыл бұрын
Ну, как бы героям 12-16 лет всем, потому голоса оригинала подходят прекрасно, это нам сложно после "взрослой" их воспринимать =)
@Darthfermer00
@Darthfermer00 Жыл бұрын
В детстве думал, что они не подростки, а взрослые. Все персы
@alexpas9971
@alexpas9971 3 жыл бұрын
Как же меня бесили эти звуки в черепашках. Я думал: "Ну, наверное, так было и в оригинале..." А в этом виноваты локализаторы, эх...
@ashlynwolff
@ashlynwolff 3 жыл бұрын
2:50 Вы еще забыли упомянуть голос Сергея Бурунова (серия "Сны и кошмары": Проснись... Проснись, соня... Ты ОПОЗДАЛ НА ВОЙНУ!) В третьем сезоне самый удачный голос Озая 5:41 Кроссовер АтлА и ДжоДжо... Мне заходит 😂😂😂😂 6:43 На японском вообще СУ глухая гласная, слово читается как СКИ 😉
@feanoro5646
@feanoro5646 3 жыл бұрын
Любой человек: Перевод это субъективщина Реголас: подержи мое пиво
@Regolas
@Regolas 3 жыл бұрын
Как бы нет. Если напридумывать кучу всякого, он будет объективно далёким от истины)
@feanoro5646
@feanoro5646 3 жыл бұрын
@@Regolas вчера препатч вов вышел. Будет топ 50?))
@Regolas
@Regolas 3 жыл бұрын
Будет, но выпущу чуть позже.
@fkjl4717
@fkjl4717 3 жыл бұрын
С чего вдруг? Это же не сочинение и не художественный перевод, когда писатель пишет своё произведение на основе иностранного романа. Это работа по передаче информации и чем она точнее тем лучше. Ну, а когда пробивается такой бред как "Волшебница" или "Йонг-Йонг" это просто позор.
@feanoro5646
@feanoro5646 3 жыл бұрын
@@fkjl4717 во первых как художественный перевод может быть сочинением? Во вторых и то и другое являются источниками информации. Спасибо что опять же выразил субъективное мнение об этом
@mikimause3781
@mikimause3781 3 жыл бұрын
Назвали бы Суюки Асукой как в ГТА 3
@НевероятныйБезумец
@НевероятныйБезумец 3 жыл бұрын
Кстати 3 пилларменом имею тоже свои 3 стихии, Ваму - воздух. Эйсидиси - огонь, Карс - земля, но скорее металл. Ну и можно подметить Сантану, но тот бы тогда бы воду из колодца юзал когда падал в него) К слову, Джосеф, главный герой, по знаку зодиака Весы, а весы принадлежат стихии воздуха.
@gomosparasitos1060
@gomosparasitos1060 3 жыл бұрын
По этому я смотрю только в оригенальной озвучке. Один раз её услышав, уже не сможешь иначе 🛐 Хоть дубляж все же действительно не так уж плох, как мог быть
@an_intruder4
@an_intruder4 3 жыл бұрын
Есть один косяк, когда Лонг Фенка садили в темницу, Сокка в английськом версии сказал "Looks like Long Feng is Long Gone", Long переводится как долгий, а в русском дублеже я не помню что он сказал
@fkjl4717
@fkjl4717 3 жыл бұрын
ну такие вещи хер переведешь адекватно. Нельзя же Лонг Фенга обозвать Долгоруким это тупо.
@유슬비-r3u
@유슬비-r3u 2 жыл бұрын
Сгибатель воды,сгибатель земли,сгибатель огня,сгибателья воздуха.Аватар-сгибатель всех четырёх стихий :D
@Regolas
@Regolas 2 жыл бұрын
А ты попробуй согнуть воздух! Будто это так просто!)
@СафийаУрумова
@СафийаУрумова 3 жыл бұрын
5:15 они юзают чакру, мы поняли
@KinoCompany123
@KinoCompany123 3 жыл бұрын
по поводу слова bender - дело в том, что при соединение со словами типа земля, воздух и всякое такое, это слово приобретает смысл - маг. Т.е. человек заколдовывающий что-то.
@lensodark5864
@lensodark5864 3 жыл бұрын
Есть момент в 3 серии 3 сезона когда Сокка предлагает совмещать сон и обед, что вызывает у всей группы отвращение. Казалось бы, как можно перевести "potty breaks" как "перерывы на сон". И это не ошибка или невнимательность, это умышленное скрытие очередной колкости от Сокки. Одно дело ошибки, но скрывать шутку потому-что кто-то из переводчиков посчитал что она не уместна, это уже не в их праве
@АмбициозныйКиноман
@АмбициозныйКиноман 3 жыл бұрын
Наконец-то хоть кто-то из наших решил задеть эту явную проблему. Вот серьёзно. Я как-то вступал в спор с индивидуумом, который на полном серьезе мне втирал, что Зуко в нашем дубляже ОБЪЕКТИВНО лучше, а в оригинале у него голос школодрона и вообще создатели ничего не понимают. Очень печально, что куча людей из нашей страны так и не оценили этот мультсериал таким, каким он задумывался создателями.
@michaeldemidov194
@michaeldemidov194 3 жыл бұрын
Ну, не знаю. Мне тоже больше нравится голос Зуко в русском дубляже.
@АмбициозныйКиноман
@АмбициозныйКиноман 3 жыл бұрын
@@michaeldemidov194 главная мысль в том, что он говорил, что голос дубляжа ОБЪЕКТИВНО больше подходит персонажу и что создатели просто ничего не понимают в своём произведено и подобрали неправильный голос.
@Darthfermer00
@Darthfermer00 Жыл бұрын
Аналогично было с Соккой и Робином из Юных Титанов. Где знаете примеры именно серийных мультсериалов, где подростки в руверсии звучали взрослее, чем на англ?
@B_abydoll
@B_abydoll 8 ай бұрын
Он объективно лучше. Ну, заплачь
@deremon1ch520
@deremon1ch520 3 жыл бұрын
*Побольше роликов по Аватару !!! Лайкаем парни и девчонки*
@timurtimurovich1937
@timurtimurovich1937 3 жыл бұрын
Побольше слитно пишется
@Alpamys_Baibaqty
@Alpamys_Baibaqty 3 жыл бұрын
Один из немногих годных мультсериалов из относительно новых, наряду с Войнами клонов, Самураем Джеком. Вообще самые лучшие мультсериалы показывали в нашем детстве поколение 80-90-х подтвердят это: Конан искатель приключении, Кот Ик и громозавры, ЧП, Бэтмен, Чудовищная сила, Уличные акулы, Планета монстров, Визиронеры, Аргай, Джуманджи, Экстремальные охотники за привидениями, Мир квеста, Рэдволл и много других.
@holytea8141
@holytea8141 3 жыл бұрын
самый худший момент перевода это финальный агникай.В оригинале можно было сказать что Азула сошла с ума,что ей плохо,а в переводе выставили ее как будто она просто реско стала дурой.В оригинале тот самый плач,те самые фразы раздирающие душу.а в переводе просто плач,и ужасно переведенные фразы. Бля теперь грустно,вспомнил: собственная мать считала меня монстром.....тот самый плач.и как азула с высоты пала в низы...
@michaeldemidov194
@michaeldemidov194 3 жыл бұрын
Меня интересует немного другой момент: во втором сезоне команда аватара встречает женщину, у которой родилась дочь. Они решили назвать её "надежда". На английском языке это будет "hope". И почему-то русские так и оставили это имя: Хоп. Хотя в нашем языке тоже есть имя Надежда! Могли просто взять и назвать её Надеждой, или просто Надей. Единственный шанс, когда можно принебречь правилом "имена собственные не переводятся", и никто бы не пострадал!
@Regolas
@Regolas 3 жыл бұрын
Особенности национальной локализации)
@maksstudio164
@maksstudio164 3 жыл бұрын
Они же чётко в серии сказали: «Hope - надежда». Если бы среди персонажей, чьи имена все на азиатский лад, была Надя, было бы ужасно. То, как они перевели, это лучшее, что они могли сделать
@dabster.26
@dabster.26 3 жыл бұрын
В первой серии третьего сезона перевод вообще отсутствовал на пару секунд, хотя один из магов огня (лицо прикрыто маской) говорил капитану корабля важную информацию. Это выглядело как: -...... -Что? Почему я всё время узнаю всё последним? Ставь лайк если узнал момент;)
@КостяКиндалюк
@КостяКиндалюк 3 жыл бұрын
если airbender в переводчике это маг воздуха, то bender - пьяница
@pokot4776
@pokot4776 3 жыл бұрын
Пьяный маг воздуха 😂
@Sullric
@Sullric 8 ай бұрын
В первой и второй книге у Озая один голос- Филимонов же
@ЮроПарамонзе
@ЮроПарамонзе 3 жыл бұрын
Блин, спасибо за разъяснения насчёт внутренней энергии, что это не магия
@ЮроПарамонзе
@ЮроПарамонзе 3 жыл бұрын
Да и за другое, что я в детстве не понял
@НикитаКарябкин-ч6у
@НикитаКарябкин-ч6у 3 жыл бұрын
да-да из-за это мне было непривычно смотреть на Зуко в оригинале
@nobodys_care9
@nobodys_care9 3 жыл бұрын
культас в твитeре писал, что переводчики перепутали непобедимый с невидимым
@cirirozbir
@cirirozbir 3 жыл бұрын
ВАМУУУУУУ! Может ролик по Джо Джо? Анализ антагонистов.
@Regolas
@Regolas 3 жыл бұрын
Нее))
@НевероятныйБезумец
@НевероятныйБезумец 3 жыл бұрын
ВАМУУУ! Что такое бомба с часовым механизмом!?
@liswolf_channel
@liswolf_channel 3 жыл бұрын
У Филимонова много ролей, потому что он Аквалайзер
@MyZdog101
@MyZdog101 3 жыл бұрын
Боги, спасибо огромное, только закончил смотреть и так как смотрел в озвучке не понял некоторые моменты, а теперь осознал! Спасибо!
@Linda24232
@Linda24232 3 жыл бұрын
В видео не озвучена важная причина, почему русский перевод иногда такой странный - липсинк. Необходимость переводить реплики героев так, чтобы укладываться в губы. Так как иногда английское слово в два слога переводится на русский словом в четыре слога. Это серьезно усложняет работу локализаторов.
@Regolas
@Regolas 3 жыл бұрын
Ну, всё же здесь достаточно простая анимация, потому можно было местами ближе быть к первоисточнику.
@НевероятныйБезумец
@НевероятныйБезумец 3 жыл бұрын
Хм... 4 стихии в начале видео?) Ну давай парень... Расскажи мне историю о Клинке Армагеддона и его собрата Льда. Поведай нам, как герой варварской крови, не имевшей смерти, пытался спасти Энрот от Расплаты. Это очень большая тема, там читать и читать + играть как Троглодит... Считай что один уже ждёт разбор этого замечательного мира, который люди просто не могут раскрыть.
@aaronel1278
@aaronel1278 3 жыл бұрын
Троголодиты: "не видим ничего смешного"
@НевероятныйБезумец
@НевероятныйБезумец 3 жыл бұрын
@@aaronel1278 А тут и смешного нет. Я вообще-то произнес эту расу, как великих стратегов. Ну а лютые геройщики просто знают, что есть такой джентельменчик, который снимает видео)
@Yuki_Sorasakai
@Yuki_Sorasakai 3 жыл бұрын
@@НевероятныйБезумец О да, вспомнил его, классно играет
@lumpolly13
@lumpolly13 3 жыл бұрын
И все таки русская озвучка будет всегда ближе моему уху, она роднее что ли)
@ГүлжигитАсанов-з3е
@ГүлжигитАсанов-з3е 3 жыл бұрын
Из за этого я пересмотрел этот шедевр на английском, после того как выучил
@Regolas
@Regolas 3 жыл бұрын
В мультфильмах часто не очень сложный язык и они полезны для освоения иностранного =)
@celestevermillion
@celestevermillion 3 жыл бұрын
Несмотря на небольшой недостаток голосов в русской версии, звучит все равно круче, чем в оригинале
@maksstudio164
@maksstudio164 3 жыл бұрын
Звучать лучше чем в оригинале не может в принципе. В английской озвучке, с помощью голосов, у зрителя складывается правильное мнение о характере героя (именно то, которое в него закладывали создатели). Как по мне, русская озвучка отвратительна
@НикитаШапошников-я9р
@НикитаШапошников-я9р 2 жыл бұрын
@@maksstudio164 ты болван?, сравни голос Энакина Скайуокера в оригинале и дубляже, в этом сериале отличная озвучка
@Darthfermer00
@Darthfermer00 Жыл бұрын
​@@НикитаШапошников-я9рРечь же об Аватаре. Кстати, если ты так считаешь, то вот тебе вопрос на засыпку. В какой озвучке Смешарики лучше? В англ или на русском? И может ли англ даб переплюнуть рус ориг?
@НикитаШапошников-я9р
@НикитаШапошников-я9р Жыл бұрын
@@Darthfermer00 Я привëл Энакина в качестве примера, да и бывают случаи когда дубляж лучше оригинала, например Пауэр из Человека-Бензопилы
@user-Nobubaga
@user-Nobubaga 10 ай бұрын
​@@НикитаШапошников-я9рв какой именно озвучке, у Кранчей или Фрэров?
@allllyyyyaaasss
@allllyyyyaaasss 3 жыл бұрын
1:40 ,стоп....Джейсон Айзекс?не Люциус Малфой из гп случаем? Т.ч в Корре Тахно озвучивал Рами Малек повергло меня в шок,то это вообще
@ЛесичКунь
@ЛесичКунь 3 жыл бұрын
"Где Суки?" 🙂🙂☺️☺️😊😊😁😁😄😄😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@holynikolas7441
@holynikolas7441 3 жыл бұрын
Спасибо что напомнил мне про Сокку под кактусом)
@Love_Venti_anb_Segun
@Love_Venti_anb_Segun 3 жыл бұрын
Вообще то в комиксах была такая колдунья на болоте которая управляла лилиями
@Regolas
@Regolas 3 жыл бұрын
Из комиксов, события которых происходят во время мультсериала (а не после), каноничны только четыре: "Зов природы", "Возвращение домой", "Мост" и "Рядовой Огонь".
@aleximuss
@aleximuss 3 жыл бұрын
Очень часто ещё в "ранее в сериале" в кат сценах другой перевод, нежели РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ было, ахха
@ГришаКалининский-щ4к
@ГришаКалининский-щ4к 2 жыл бұрын
Блин я только сейчас узнал что это не магия а внутренняя энергия хотя все на ютубе говорили что это магия Да знатно не тот перевод изменил действительность. Благодарю что раскрыл нам глаза.
Идеальная экранизация Warcraft?
22:06
Regolas
Рет қаралды 8 М.
Players vs Corner Flags 🤯
00:28
LE FOOT EN VIDÉO
Рет қаралды 46 МЛН
GIANT Gummy Worm Pt.6 #shorts
00:46
Mr DegrEE
Рет қаралды 40 МЛН
An Unknown Ending💪
00:49
ISSEI / いっせい
Рет қаралды 51 МЛН
АЗАРТНИК 4 |СЕЗОН 2 Серия
31:45
Inter Production
Рет қаралды 1,1 МЛН
Аватар: Легенда о ком угодно, кроме Корры
49:00
Штаб Коммандера
Рет қаралды 163 М.
Бэтмен Будущего: Начало
37:16
Regolas
Рет қаралды 180 М.
Legend of Korra TRASH REVIEW
19:27
HIMA
Рет қаралды 1,2 МЛН
Полная история и анализ Зуко
15:28
Players vs Corner Flags 🤯
00:28
LE FOOT EN VIDÉO
Рет қаралды 46 МЛН