*== Lyrics Translation ==* *《瑶族舞曲》* @ 4:33 *Dance Of The Yao Tribe* 词 : 石顺义 (Lyrics : Shi Shunyi) 曲 : 刘铁山, 茅沅 ; 孟勇 改编 (Orig. Music : Liu Tieshan, Mao Yuan) (Adap. Music : Meng Yong) 唱 : 易秒英 (Singer : Yi Miaoying) 1, tv.cctv.com/v/v1/VIDEkRwHIcujqlUpof5D6z7j200402.html 2, kzbin.info/www/bejne/i3m1imOAnrqFmdE 谱 : www.jianpuw.com/htm/b0/340393.htm *Lyrics :* 星儿伴着月,云儿追着风 Stars escort the moon, clouds chase after the wind, 阿哥和阿妹,情深意也浓 Ge and Mei have for each other deep feelings. 阿哥就是天边月,妹是天上星 Ge is the moon in sky, Mei is the star by your side; 阿妹好似一朵云,哥是风轻轻 Mei is like a cloud and Ge is the gentle wind. 星儿伴着月,云儿追着风 Stars escort the moon, clouds chase after the wind, 阿哥和阿妹,情深意也浓 Ge and Mei have for each other deep feelings. 啊... 情深意也浓 Oh... for each other deep feelings. ------(Interlude)------ 篝火点起来,芦笙呜哩吹起来! Let reed-pipes sound and bonfires burn! 山也哟呵舞起来,水也跳起来哟呵! Let mountains bounce and water churn! 篝火点起来,芦笙呜哩吹起来! Let reed-pipes sound and bonfires burn! 山也哟呵舞起来,水也跳起来哟呵! Let mountains bounce and water churn! 哎哟哎... Ai...Yo...Ai... .. 水也跳起来哟呵! .. Let water churn! 啊 噢 咦 哎.... Ah Oh Yi Ai.... 火把亮起来,歌声悠悠飞起来! Let torches light and let songs fly! 情也哟呵舞起来,爱也跳起来哟呵! Let affection whirl and let love twirl! 啊 咦 噢.... Ah Yi Oh.... ------(Interlude)------ 哥有一个梦,妹有一段情 Ge has a dream, Mei has a love feeling. 携手勤劳作,迎来好光景 Together we work hard, good life we shall bring. 要让高山都成金,让那水变银 Let mountains turn into gold, water into silver. 在那幸福岁月里,哥伴妹一生 In the happy days ahead, we're for life abiding. (合唱) 要让高山都成金,让那水变银 Let mountains turn into gold, water into silver. 在那幸福岁月里,哥伴妹一生 In the happy days ahead, we're for life abiding. 要让高山都成金,让那水变银 Let mountains turn into gold, water into silver. 在那幸福岁月里,哥伴妹一生 In the happy days ahead, we're for life abiding. .. 哥伴妹一生 .. for life abiding. .. 哥伴妹一生 .. for life abiding. .. 哥伴妹一...生 .. for life abiding. Translated by ck 2020-04-15 ------------------------ • *Ah Ge/Ah Mei* or *Ge/Mei* : Literally means Bro/Sis. In China and many eastern cultures, "Ah Ge/Ah Mei" is an affectionate way for husband/wife or boyfriend/girlfriend to call each other, much like the terms "sweetheart" or "dear" in western cultures. It can also be used as a pronoun to self-address.
@yisi929210 жыл бұрын
Very pretty! Beautiful Voice!
@ck.youtube4 жыл бұрын
*== Lyrics Translation ==* *《马兰花》* *The Malan Flowers* * 词 : 腾格尔 (Lyrics : Tengger) 曲 : 腾格尔 (Music : Tengger) 唱 : 白致瑶 (Singer : Bai Zhiyao) kzbin.info/www/bejne/i3m1imOAnrqFmdE 谱 : www.qupu123.com/Mobile-view-id-320382.html *Lyrics:* Stanza Order : 1 , 2 , 3 , Interlude , 4 , 5 , 6 (1 , 4) 马兰花马兰花 Malan flowers, Malan flowers, 开放在六月的草原 Blossom in the prairies of June. 马兰花马兰花 Malan flowers, Malan flowers, 一身傲骨映着那蓝天 Stand proudly under the blue. (2 , 5) 马兰花马兰花 Malan flowers, Malan flowers, 微笑在家乡的牧场 Smile in my homeland pastures. 马兰花马兰花 Malan flowers, Malan flowers, 美丽芬芳拥抱着阳光. Embrace sunshine with sweet allures. (3 , 6) 青幽幽的草原上 On the prairies so luxuriantly green, 蓝幽幽的马兰花 Malan flowers are so serenely blue. 青幽幽的草原上啊 On the prairies so luxuriantly green, Oh 蓝幽幽的马兰花 Malan flowers are so serenely blue. Translated by ck 2020-03-25 ------------------------ * Malan flower : Also known as Iris Spuria or Blue Iris. www.gardenia.net/plant-variety/iris-spuria-blue-iris