Рет қаралды 116
原曲の「Where the boys are」はコニー・フランシスの1961年のヒット曲。伊東ゆかりが歌って日本でもヒットした「ボーイハント」は、訳詞した漣健児がつけた邦題です。ミュージックライフの初代編集長だった漣健児は、数多くの米国ヒット曲の日本語版訳詞者として名を残しています。
ところでこの「Where the boys are」、日本語訳は「男の子たちはどこにいるの」ですが、これは疑問文でしょうか?でも疑問文なら「Where are the boys」なので感嘆文?日本語訳はどちらも同じですが、疑問文なら語尾が上がり、感嘆文なら下がります。
実は原曲は「Where the boys are, someone waits for me」「Where the boys are, my true love will be」となっていて、日本語はそれぞれ「男の子たちのいるところで、誰かが私を待っている」「男の子たちのいるところに、私の真実の愛がある」となる。従ってこの「where」は「疑問副詞」や「疑問代名詞」ではなくて「関係副詞」と思われます。
いずれにせよ、主人公の女性が「誰か良い人いないかな、その人が現れるのを私は待ってますよ」ということでしょう。