以前ロシア語を専攻していて、G1のオクタヴィストの低音域の私はロシアの原曲に親しみを感じてインした。途中で加速するテンポなどロシアのジプシーの曲という感じです。これは日本で「悲しき天使」として紹介された Mary Hopkinの "Those Were The Days" とは別の曲(歌詞などを含めて)と感じます。しかし、Vicky Leandos の は英語の歌詞から翻案した印象です。イタリア語版、ドイツ語版、スペイン語版等は英語の歌詞を訳した感じではないかと思います。題名も "Those Were The Days" をそのまま訳したもので、フランス語版の題名にある fleurs (花)に当たる言葉はありません。印象として英語版は若い頃、色々と理想や思想を語り合った「同志」という感じを受けます。フランス語版では二人は恋人という印象を受けます。英語では way, day という韻でフランス語ではmiel, ciel という韻で、やはり英語の方がドライな感じです。私が興味を持ったのは英語では過去の自分達もつねに "we" なのに比べ、フランス語の歌詞では過去の自分たちを と三人称で表現していることです。単なる言語習慣の違いかもしれませんので、暇があるときに文学作品などを読み比べてみたいと思います。
Oui c' était le bon remps , ou la chanson Française était à la mode , maintenant les gens n' écoutent que des chansons en Anglais , celà me rend triste pour la France , pays que j' aime et admire par ses valeurs ... Alors si vous êtes comme moi , pensez après m' avoir lu de cliquer sur le pouce vers le haut . Bonne journée et surtout prenez soin de Vous et de vos proches... Merci.
@user-fn5ut1lr9k4 жыл бұрын
Moi j'aime le français . J'aimerais bien vouloir que beaucoup de gens savent le français .
@lockload50982 жыл бұрын
原曲はロシアの民謡だそうです。This song is originated in Russian folk music.