心经: BÁT NHÃ BA LA MẬT ĐA TÂM KINH Quan Tự Tại Bồ Tát. Hành thâm Bát Nhã ba la mật đa thời. Chiếu kiến ngũ uẩn giai không. Độ nhất thiết khổ ách Xá Lợi Tử ! Sắc bất dị không Không bất dị sắc Sắc tức thị không Không tức thị sắc Thụ Tưởng Hành Thức. Diệc phục như thị Xá Lợi Tử ! Thị chư Pháp không tướng Bất sinh Bất diệt Bất cấu Bất tịnh Bất tăng Bất giảm Thị cố không trung Vô Sắc Vô Thụ Tưởng Hành Thức. Vô Nhãn Nhĩ Tị Thiệt Thân Ý. Vô Sắc Thanh Hương Vị Xúc Pháp. Vô Nhãn giới Nãi chí Vô Ý Thức giới Vô Vô minh Diệc vô Vô minh tận Nãi chí Vô Lão tử. Diệc vô Lão tử tận Vô khổ tập diệt đạo. Vô trí diệc vô đắc. Dĩ vô sở đắc cố. Bồ Đề tát đóa Y Bát Nhã ba la mật đa cố. Tâm vô quải ngại. Vô quải ngại cố Vô hữu khủng phố. Viễn li điên đảo mộng tưởng. Cứu kính Niết Bàn Tam Thế Chư Phật. Y Bát Nhã ba la mật đa cố. Đắc A nậu đa la Tam miệu tam Bồ đề. Cố tri Bát Nhã Ba La Mật đa. Thị Đại Thần Chú Thị Đại Minh Chú . Thị Vô Thượng Chú. Thị vô đẳng đẳng chú. Năng trừ nhất thiết khổ. Chân thực bất hư. Cố thuyết Bát Nhã Ba La Mật Đa Chú. Tức thuyết Chú viết : Yết Đế Yết Đế Ba la yết đế Ba la Tăng yết đế Bồ Đề tát bà ha Ma ha Bát Nhã Ba La Mật Đa 7 biến
Amitabha! very nice to hear! It is already 2023. If anyone is still listening, please like it. Thank you very much, and hereby wish everyone: good health, safe going in and out, everything goes smoothly, and growth of fortune and wisdom. grateful 1!
@bautibhattacharyya83962 жыл бұрын
Excellent👍& very peaceful voice. Namo Buddha. Namo 🙏🙏🙏🙏🌹.Highest wisdom. The spiritual love 🙏🙏the spiritualway.
@laiyinglam764410 ай бұрын
感恩
@stevenkok19264 жыл бұрын
THE BEST PRAJNA PARAMITA IS THE MIND AND THE BODY. Prajna Paramita = Bo Re Bo Ro Mi Duo = Anuttara Samyak Sambodhi.
@stevenkok19263 жыл бұрын
OM . . . . . . On The Account of Worldly Mental Spirit Being Elated By Divine Knowledge, May There Be Divine Mental Spirit.
@林秀梅-n3m4 ай бұрын
感恩再感恩
@stevenkok19263 жыл бұрын
OM . . . Mani Pad t'e Me . . . HOM !
@江富鎂-f4g9 ай бұрын
南無阿彌陀佛
@stevenkok19264 жыл бұрын
Nothing to gain and nothing to lose but only death as the gift in the Buddhist meditation.
《心經》 孔茲英譯版 孔茲(Edward Conze,1904 - 1979)原籍德國,是近代研究般若經典最著名的學者。在歐美,這位偉大的佛學翻譯家最常被拿來和西域的鳩摩羅什與中國的玄奘相提並論。 他的《心經》翻譯精確度極高,幾乎被視為標準英譯本,其地位等同於玄奘的中譯本。他在長達二十年的譯經工作中,完成般若經相關的經典達三十本之多,其中也包括了《金剛經》與《心經》。 心經雖被譯成多國語言,但無論是任何語言翻譯,在翻譯過程中,似乎是很難避免語意的流失,畢竟很難有兩個語言能表現完全相同的意境。那麼孔茲的心經為什麼值得閱讀呢?孔茲譯本的最大特點是用語精準,並能完整呈現梵文心經裡的過去進行式、被動式等時態表達。這些時態對於解析心經原意是很大的關鍵。因此,仔細閱讀孔茲的譯本,留意時態的表現,有助於深入了解《心經》文句的原始相貌。 THE HEART SUTRA 《心經》 Avalokita, the Holy Lord and Bodhisattva was moving in the deep course of the Wisdom which has gone beyond. He looked down from on high, he beheld but five heaps, and he saw that in their own-being they were empty. 觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。 Here, O Sariputra, form is emptiness and the very emptiness is form; emptiness does not differ from form, nor does form differ from emptiness; whatever is form, that is emptiness, whatever is emptiness, that is form, the same is true of feeling, perception, impulses and consciousness. 舍利子!色不異空,空不異色;色即是空,空即是色,受想行識亦復如是。 Here, O Sariputra, all dharmas are marked with emptiness; they are neither produced nor stopped, neither defiled nor immaculate, neither deficient nor complete. 舍利子!是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減。 Therefore, O Sariputra, where there is emptiness there is neither form, nor feeling, nor perception, nor impulse, nor consciousness; no eye or ear or nose or tongue or body or mind; no form, nor sound, nor smell, nor taste, nor touchable nor object of mind; no sight-organ element, and so forth, until we come to: no mind consciousness element; there is no ignorance, nor extinction of ignorance, and so forth, until we come to: there is no decay and death, no extinction of decay and death. There is no suffering, nor origination, nor stopping, nor path. There is no cognition, no attainment and no non-attainment. 是故,空中無色,無受想行識;無眼耳鼻舌身意;無色聲香味觸法;無眼界,乃至無意識界;無無明,亦無無明盡,乃至無老死,亦無老死盡;無苦集滅道;無智亦無得。 Therefore, O Sariputra, owing to a Bodhisattva's indifference to any kind of personal attainment, and through his having relied upon the Perfection of Wisdom, he dwells without thought-coverings. In the absence of thought-coverings he has not been made to tremble, he has overcome what can upset, in the end sustained by Nirvana. 以無所得故,菩提薩埵。依般若波羅蜜多故,心無罣礙;無罣礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。 All those who appear as Buddhas in the three periods of time fully awake to the utmost, right and perfect Enlightenment because they have relied upon the perfection of wisdom. 三世諸佛,依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。 Therefore one should know the prajnaparamita as the great spell, the spell of great knowledge, the utmost spell, the unequalled spell, allayer of all suffering, in truth - for what could go wrong? By the prajnaparamita has this spell been delivered. It runs like this: 故知般若波羅蜜多是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦,真實不虛。故說般若波羅蜜多咒,即說咒曰: gate gate paragate parasamgate bodhi svaha. ( Gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond, O what an awakening, all-hail . ) 揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。(附註 :網路好文共享)