分詞構文が出てきたとき意味は適当でいいんですね。今後英文読解のとき、あまり分詞構文の意味にとらわれずに読みたいと思います。 今回の内容と直接関係ないのですが、次の4つの文はほぼ同じ意味であり言い換えができる表現と捉えて大丈夫でしょうか? ①People in Japan are polite. ②People living in Japan are polite. ③People who are in Japan are polite. ④ People who live in Japan are polite.
ナオックさんの言っている通り分詞構文は、日常会話で普通に使われています。 使うのが自然なくらいです。 Good call leaving early . Good luck finding a job. Good luck getting home. He got home drunk. I killed time watching KZbin waiting for you. 上に上げた口語表現は、聞いて、または、自分も話せないと会話は成立しません