这游戏字幕做的...不会法语可以找嘛...战史都翻译成中文了,找找不难呀。 开头的那几句是法国国歌《马赛曲》的歌词,il ne passeront pas 是被动态,更好的翻译是:“决不让他们通过!” 那个要塞也不叫“法务科思要塞”,按照法语应该叫沃堡或者沃邦堡,因为这个堡垒最开始是法国最传奇的野战筑城大师,现代野战工程学的创始人沃邦将军监造的。所以德军战役里说这个可以追溯到俾斯麦时期。凡尔登战役德军代号不是“审判”,叫“处决地”或者“刑场”都可以。这个战役德军向香贝尼的欺骗行动其实没成功,霞飞是知道德军的行动的,只不过霞飞不想调部队去凡尔登,他依然相信17号计划,觉得丢掉凡尔登不是什么事儿,只要索姆河打赢了,凡尔登丢了也值。他甚至故意削减凡尔登守军。是后来法国总理维维亚尼不惜放话说他不派人去凡尔登就把他逮捕毙掉,他才被迫抽出后备队来增员凡尔登的。德军方面总参谋长法尔肯海因其实也不想拿下凡尔登,他只是想凭借德军优势火炮把凡尔登变成一个绞肉机,消耗掉法军的有生力量,即所谓“让法国流血致死”的战略。贝当开头也不是凡尔登的指挥官,只是后来上任的,但是贝当是最艰苦的时候指挥凡尔登法军的,这是他一生的巅峰时刻。
@user-cz1hn5lv8z2 жыл бұрын
Ils ne passeront pas並不是被動態,是簡單未來式(le futur simple)。照字面來看是“他們將不會通過”的意思。