Qué cosas... Salvando las distancias obviamente, me ha recordado a lo que pasó con Gatchaman y La Batalla de los Planetas, porque Zark-7 también se encargaba de introducir segmentos del episodio japonés. Y por supuesto, casi ninguna mención a la productora japonesa, Tatsunoko.
@VictorHugo-xc7nn2 жыл бұрын
Que bonito, no se si de niño llegue a ver estos dibujos animados. Los dibujos de antes eran mejores.
@opmultilanguage2 жыл бұрын
Perdón por estar fuera de tema, pero noté este video (kzbin.info/www/bejne/p4a8Y3xnrtFokKM&authuser=0 ) con su watermark. Si tiene una versión de este video sin watermark, hágamelo saber y le responderé con mi email.
@rubenmatrix89822 жыл бұрын
curioso doblaje oye mazochungo,cuantos capitulos tienes con ese doblaje?? recien he conseguido 4 capitulos de las fabulas del bosque verde en castellano
@marky25802 жыл бұрын
Creo que si, la voz de Banner me suena a Vicky Martínez
@mazochungo2 жыл бұрын
Sí, es ella. Puse entre interrogantes lo de "¿con doblaje de Barcelona?" para denotar que es bastante extraño, pero veo que induce a confusión, así que lo he cambiado por exclamaciones, jeje. En la descripción del vídeo he puesto más detalles sobre "qué" es esto y por qué no lleva las voces habituales.
@rubenmatrix89822 жыл бұрын
pues si,es la mujer que dobla al daniel el travieso(doblaje de los 80)pepper ann,uno de los hijos de doc en los dibujos de regreso al futuro,etc etc
@marky25802 жыл бұрын
@@rubenmatrix8982 si, y también de Candy Candy, sí no recuerdo mal la serie de Daniel el travieso la vi de vez en cuando por la tele pero el doblaje sé hizo en Andalucía, me suena que las voces del Sr. Wilson y de Daniel eran de Mariano Peña (Tortuga Duende en el doblaje castellano de Dragon Ball y Mauricio Colmenero de Aida) y de Nonia de la Gala (Bulma de Dragon Ball, Rosita de Bandolero y la voz de Minnie Mouse en el doblaje castellano)
@rubenmatrix89822 жыл бұрын
@@marky2580 claro,es su redoblaje,tuvo un primer doblaje con otro reparto de voces,y tuvo su cancion de intro en español
@marky25802 жыл бұрын
@@rubenmatrix8982 si un redoblaje que sé hizo para Canal Sur, en este me parece que la intro era solo la sintonía de la serie
@nuvolsupersonic73052 жыл бұрын
Hola me encanta tu canal,de casualidad no tendras capitulos de goldorak en valenciano? Lo emitia canal nou alla por el 91,gracias
@mazochungo2 жыл бұрын
No, lo siento. Sé que "Goldorak" se emitió en algunas autonómicas hacia 1990, pero no he encontrado ninguna grabación de aquella emisión hasta la fecha, ni en valenciano ni en castellano. Sólo tengo el redoblaje castellano que se emitió a finales de los 90 en Canal Sur y Telecinco, en que la serie se titulaba "La guerra de los ovnis". Saludos.
@Antonio-zw3fp2 жыл бұрын
Ahh... Creo que este doblaje se basa en el doblaje al ingles titulado "Bandi the Squirrel". Usa una banda sonora que es diferente en comparación con las versiones japonesa y española original. Por cierto, si es posible, ¿usted podría enviarme una copia del largometraje completo? Me interesa verlo todo... también disculpe mi español, todavía estoy tratando de aprenderlo.
@mazochungo2 жыл бұрын
Escríbeme a mazochungo@yahoo.com y lo hablamos. Saludos.