ich werde nie verstehen warum es so wenig Anerkennung bekommen hat, ich habe im leben einige 100 Shows gesehen und Bat out of Hell ist weit vorne dabei, ja auch die Übersetzung war großartig! ich hätte so gerne eine komplette Aufzeichnung. Auch in dieser Situation wird Stage immer weniger kundenfreundlich , es wird sich sehr schnell zeigen wer von Bedeutung ist, Publikum lässt sich sicher nicht auf ewig veralbern!
@jowe70383 жыл бұрын
Sie haben es trotz unterirdischen katastrophaler Auslastung ein Jahr laufen lassen... was hätten sie noch tun können? :D
@hirshx71883 жыл бұрын
Für mich war es ganz klar die grottige, denglische Übersetzung. Der Cast war genial, die Musik sowieso, aber der Mischmasch aus englischen und schlecht übersetzten deutschen Texten hat mich immer wieder aus dem Musical rausgerissen, hat immer wieder die Atmosphäre der Show kaputt gemacht. Um es mit Ron Swanson zu sagen: "Never half-ass two things. Whole-ass one thing" - ich behaupte, dass eine komplett englische oder eine komplett deutsche Show deutlich mehr Erfolg gehabt hätte. Ich komme regelmäßig zu diesem Musical auf KZbin zurück und versuche es zu lieben (heute ist wieder so ein Tag), aber es scheitert immer wieder an dieser unglaublich schlechten Eindeutschung der Texte von Jim Steinman, bei denen oftmals die Ähnlichkeit der deutschen Aussprache zum englischen Originaltext wichtiger zu sein scheint, als die tatsächliche Bedeutung.
@frankmaag9273 жыл бұрын
@@hirshx7188 Gerade das "denglisch" war auch ein Grund es anzusehen. War drinnen, sch... auf übersetzung und alles andere - die Show war geil. Und jeder der den Sound kennt, soll froh sein, dass er nicht in Vergessenheit gerät.
@hirshx71883 жыл бұрын
@@frankmaag927 ja, die Darsteller waren der Hammer, die Musik ist über jeden Zweifel erhaben - aber als Gesamtwerk spielt die Übersetzung für mich eben mit rein, die Texte haben eine Bedeutung. Und da die Übersetzung nicht nur schlecht ist (was man vielleicht noch auf persönliche Präferenzen schieben kann) sondern auch grob falsche Textstellen enthält, werde ich mich damit nicht anfreunden können. Eins von vielen Beispielen: "For crying out loud" wäre mMn besser übersetzt gewesen mit "Verdammt ich lieb dich" - wissend, was das für eine musikalische Konnotation enthält. Dass man sich bei der feststehenden Phrase "for crying out loud" auf das "crying = heulen" konzentriert, ist schlecht gemacht. Es sind weniger Tränen gemeint und mehr Wut und Ungeduld, man will sein Ziel erreichen und setzt ungestüm alles daran dies zu tun. Natürlich gibt es auch Tränen der Wut, aber die deutsche Sprache bietet so viele Möglichkeiten diese Phrase zu übersetzen, ohne das heulen einzubringen. Oder auch: bei "I would do anything for love" gibt es im englischsprachigen eine Doppelung des "DO for love - won't DO that", es ist aktiv. In der Übersetzung würde man "alles aus Liebe TUN aber das hier nicht" - wo ist das zweite aktive Element? Und ja, an einigen Stellen wird das ja auch so gesungen was für mich nur unterstreicht, dass eine passende Übersetzung (passend zur Melodieführung, Rhytmus etc.) möglich gewesen wäre, aber bewusst vermieden wird. Oder abschließend bei "Bat ouf of Hell" wird mehr auf den Reim des deutsch-englisch Hybrids geachtet und der "Schatten so schnell" daraus, der weg ist wenn der Morgen kommt. Und man kann jetzt hier viele Worte zum Zusammenhang von "Bat" und "Hell" verlieren, aber dass ein Schatten verschwindet(!) wenn die Sonne aufgeht...natürlich kann man dann auch im deutschen eine gewisse Metaphorik unterstellen, trotzdem bleibt für mich die mehr als ungelenke Übersetzung stehen mit dem einzigen Ziel "Hell" auf "schnell" zu reimen. Es gab insgesamt zwei Stücke, wo ich mit der Übersetzung keine Probleme hatte: "Wo tut mir der Schmerz am meisten weh" und "Objects in the rear view mirror" - beides sind Stücke, welche einheitlich in einer Sprache gesungen werden, wobei ich gerade nicht 100%ig sagen kann, ob es da nicht noch ein paar andere gibt. Ersteres ist in Deutschland weitestgehend unbekannt, von daher lag hier wahrscheinlich die komplette Übersetzung ohne englische Textschnipsel beizubehalten nahe - das Publikum kennt das Original eh nicht. Letzteres ist zwar schon eher bekannt, im deutschsprachigen Musicalbereich aber wohl eher mit der "Unstillbaren Gier" verbunden. Dazu ist die in den USA weit verbreitete Warnung "Objects in mirror are closer than they appear" in den Seitenspiegeln von Autos kaum in Deutschland bekannt, was die Übersetzung bzw. den damit verbundenen Bezug natürlich erschwert. Trotzdem finde ich dieses Stück am besten übersetzt. Die Idee, dieses Stück aufzuteilen und drei Darsteller jeweils einen Teil der Geschichte erzählen und erneut durchleben zu lassen finde ich super, dieses Stück hat bei mir auch in der deutschen Übersetzung die gleiche Reaktion ausgelöst wie es das Original kann. Ich liebe die Musik, sei es von Meat Loaf oder anderen Künstlern mit denen Jim Steinman gearbeitet hat. Ich habe größten Respekt vor den Darstellern - Willemijn Verkaik habe ich mehrfach in anderen Musicals gesehen und bejubelt, Alex Melcher wurde mir in diesem Musical vorgestellt und seine Probenaufnahme von Willemijn zu "Wo tut mir der Schmerz am meisten weh" suche ich hier auf KZbin regelmäßig auf um sie mir anzuhören, weil ich sie und ihn und das Stück klasse finde. Die Story fand ich persönlich eher schwach und diverse Wendungen und Entwicklungen sehr unmotiviert, da kann ich aber drüber hinwegsehen - böse gesagt handelt es sich wie bei "MammaMia" oder "Ich war noch niemals in NewYork" ja um ein Jukebox-Musical, wo die Geschichte eh zweitrangig ist. Und ich würde zwar aus Liebe zu der Musik ich tun, aber das hier mit der Übersetzung nicht.
@Gollilim3 жыл бұрын
@@hirshx7188 Steinman selbst steht doch dahinter, die Übersetzung ist eben mehr eine Neuinterpretation, Steinman Melodien begegnen einem ja öfter mal im Musical mit den unterschiedlichsten Texten. Was ich persönlich wunderbar finde. Sollte ich mal nur noch Original ertragen wollen, gibts ja CDs. Tina das Musical ist auch mit teilweise abenteuerlichen Texten versehen " Regen klopft wie Blei an meine Fenster " , dennoch ist es ein sensationelles Musical und ich würde es wieder anschauen!
@SerpentofLore3 жыл бұрын
Hearing this in german really brings out the Wagnerian aspects of Steinman's music
@silkem.21784 жыл бұрын
Antonio als Strat ❤🤘🔥❤ Hast du noch mehr Videos!?
@daw83064 жыл бұрын
Absolut genial. Mein Lieblings-Strat. Vielen Dank fürs Hochladen :-D
@matthiasvonhelvete5192 жыл бұрын
Dieser junge Udo Lindenberg macht mich narrisch...- sicher, dass das nicht "Hinterm Horizont" ist ?!? (man versteht den Text kaum; aber an den Stellen, an denen was durchsickert, weiß man, ist wohl besser so! ) Und ich werd´ wieder narrisch: heißt das, in Oberhausen geht wieder was mit Musical ????????
@merlekorzonnek6364 жыл бұрын
Super vielen Dank. Vielleicht hast du na noch mehr?
@mistertimmi4 жыл бұрын
Maureen 😍😍 hast du noch mehr von der Show? 🙈
@tanjamueller83134 жыл бұрын
😍😍😍
@sophieo.27404 жыл бұрын
Wow meine beiden Lieblinge 😍❤️
@sylvia42874 жыл бұрын
Mega danke 👍👍 Hast du auch was von Gonzalo als Strat ? Oder allgemein noch mehr von bat ?