Рет қаралды 30,049
Батырхан Шукенов навсегда в моем сердце. Покойся с миром !
Естайдың әні Құсни Қорлан
Бір қыз бар Маралдыда Қорлығайын,
Табиғат берген екен күн мен айын.
Мұратқа іздеген жан бәрі жетпес,
Дариға, арманым көп не қылайын.
Қайырмасы:
Ахау, арман,
Құсни, Қорлан,
Екі-ай бағылан,
Екеуі туған екен бір анадан.
Бозбала, қалма қапы бұл жалғаннан,
Жігіттің арманы жоқ Қорланды алған.
Өзіңдей боп жан тумас,
Туса туар, артылмас.
Бар ғаламды шарықта,
Уа, дариға, ләулік тас.
Бағдат, Мысыр, Шың, Машын,
Іздесем Қорлан табылмас.
Песня Естая Хусни Корлан, посвященная его любимой Корлан
Есть одна девушка в Маралды Корлыгайын
Природа одарила ее и солнцем и луной
Заветной цели достигает на каждый кто ищет
Увы, мечт много у меня, что поделать
Припев:
Ах, мечта
Хусни, Корлан
Две принцессы
Обе рождены от одной матери (оказывается)
Юноша, не оплошай в этом бренном мире
У парня, что взял Корлан нет мечты (иной).
Не родится никто иной как ты (Корлан)
Может и родится, но не лучше
Обойди весь свет
Но, увы, (словно) драгоценный камень
Багдат, Египет, горы, Китай
Обыщу, (такую как) Корлан не найду
Примечания:
Маралды - название местности,( где обитает много оленей).
Қорлығайын -
1 вариант перевода: Қорлығайын - это как уменьшительно ласкательное преобразование имени Қорлан, с применением окончании с арабского языка айын, ғайын
2 вариант перевода: Қорлығайын (возможно қорлық-ай ын, (қорлығын-ай что за унижение ! ) - қорлық - унижение; в таком случае, автор описывает свою беспомощность перед ее красотой, униженность своего положения бедняка, возлюбленную которого выдали замуж за другого. Возможно, он не хотел бы ее любить, но его любовь так сильна, что несмотря на унижения он ее забыть не может и посвящает песню.
Күн мен ай - в данном словосочетании казахи передают высшую степень красоты, как ослепительная красота и даже более, как одновременное отражение двух природных величин в одном человеке, таких как солнце и луна.
Багылан - элита, сливки общества, те, кто росли в достатке (так как, сестры были дочерьми богатого бая, можно применить слово «принцессы» в данном случае)
Қапы қалма - не будь застигнутым врасплох, не упусти свой шанс, не проморгай жизнь
Ләулік тас - редкий драгоценный камень (как агат, яхонт)
Шың - это пик, так называют пик Хан-Тенгри, возможно автор таким образом обозначал четыре части света.
Машын - древнее государство, населявшее частично территории Монголии, Китая. Ныне народности проживают на терриитории Индии, Ирака.
Это живое исполнение Батыра • Video
Вариант текста в исполнении Батыра более эстрадный. Но как поет Батыр, каждое слово выстраданное и прожитое сердцем и душой. И голос его самый лучший, нежный, грустный, передающий всю боль, безысходность и тоску автора.
Батырхан Шукенов
Бір қыз бар Маралдыда Қорлығайын,
Есть одна девушка в Маралды Корлыгайын
Табиғат берген екен күн мен айын.
Природа одарила ее ослепительной красотой
Мұратқа іздеген жан бәрі жетпес,
Заветной цели достигает не каждый ищущий
Дариғау, арманым көп не қылайын.
Увы, мечт много у меня, что поделать
Қайырмасы/припев:
Ахау, жалған
Ах, бренный мир
Құсни Қорлан,
Красавица Корлан
Екеуі туған екен бір анадан.
Обе родились от одной мамы.
Жігіттің арманы жоқ сүйгенді алған.
У мОлодца (парня) нет мечт, что взял в жены любимую
Сұрасам қыздың аты Қорлығайын
Спрашиваю: девушки имя Корлыгайын
Тағдыры) қолға берді күн мен айын
Судьба отдала руке (моей) всю красоту (отсылка на подаренное кольцо)
Әуелде жазбаған соң болмайды екен
Раз не суждено изначально, то и не дано (оказывается)
Мақсатқа жете алмадым не қылайын
Не смог достичь мечты, что поделать
Маралды - название местности (где водятся олени)
Құсни (синоним көркем) -красивый, изящный, живописный
Тағдыры - судьба ее (тағдыр - судьба)
Әуелде - изначально
Жазбаған соң - не предписано
Болмайды - невозможно
Екен - оказывается
Я не расслышала точно, возможно там было другое слово:
Пақыры - слуга ее )пақыр - нищий, слуга)
Бақыры - слуга ее (бақыр - бедняк, чернь, медная монета)
Слуга отдал руке (моей) всю красоту (отсылка на подаренное кольцо)
Ақыры - в итоге
В итоге отдала руке (моей) всю красоту (отсылка на подаренное кольцо)
Шақырып - позвав, пригласив (шақыру - звать)
Пригласив, отдала руке (моей) всю красоту (отсылка на подаренное кольцо)