Žalosna, bolje rečeno tragična sevdalinka (o lošoj majci i još goroj svekrvi, a obje u istoj osobi) u antologijskoj izvedbi. Pjesma je ustvari samo odlomak istoimene, a još ljepše, narodne balade. Evo cijelog teksta prema "Antologiji bošnjačke usmene lirike" Muniba Maglajlića: Vezak vezla Adem-kada*, mlada nevjesta, na čardaku*, na visoku džamli-pendžeru*. sav je đerđef* pokapala groznim suzama... Njoj dolazi Omer-beže, mlađi djevere, pa on pita mladu nevu, Adem-kadunu: "Šta je tebi Adem-kado, mlada nevjesto - sav si đerđef pokapala groznim suzama?" Odgovara Adem-kada, mlada nevjesta: "Prođi me se, Omer-beže, mlađi djevere! Tvoja majka - dobra žena - al' zlo govori: da ja ljubim tebe mlada, svoga djevera - a Bog znade, i ti znadeš - to bit' ne može!" U to doba beg Osman-beg stiže na čardak, mestve skida, majku pita: "Gdje mi je žena?" "Eno ti je u halvatu - ne bilo ti je - ona ljubi Omer-bega, brata tvojega!" Kad to čuo Osman-beže, ode na čardak - na čardaku vjerna ljuba akšam klanjaše: "Brže, ljubo, brže, dušo, akšam predaji!" Sablja sjeknu, ljuba jeknu, čedo proplaka! Uzima ga beg Osman-beg na b'jele ruke pa ga nosi na avliju, dade materi: "Evo, majko, gr'jeha moga, moga i tvoga!" Pa uzjaha dobra konja - ode u nevrat... --------------------------------------------------------------------------------------- kada = kaduna (tur.), gospođa, ugledna žena, dobra domaćica; čardak (pers.) = lijepa, obično dvospratna kuća okružena baštama, dvorac, ljetnjikovac; džam-pendžer (pers.) = zastakljen prozor; đerđef (tur.) = drveni, četverougaoni okvir na kojem je razapeto platno po kojem se veze (vidi Abdulah Škaljić - Turcizmi…) Č č Ć ć Đ đ Š š Ž ž â