skorpio versei A vers tisztán saját alkotás ami illeszkedik a történethez és énekelhető dalszöveg. Nem a szószerinti forditás.
Пікірлер: 68
@zoltan9156Ай бұрын
Nekem még mindig nagyon tetszik ❤❤❤❤❤❤❤❤
@evilaaudiobook18447 күн бұрын
Nem vagy vele egyedül! 😉
@gabordomak98505 жыл бұрын
A lelkem is beleremeg mikor hallgatom....egy csoda.
@mariannabarta55674 ай бұрын
Garou fantasztikus!!!!!
@peterbaranyi1072 Жыл бұрын
Sok fordítást ismerek, de mind közül ez a legkifejezőbb, legszebb, legprofibb. Nagyon szépen köszönöm, h felraktad!!!!!!
@user-ic4qp3bw5e3 ай бұрын
Браво
@rudolfneevaszegleti29305 жыл бұрын
Három teljesen különböző egyéniség, három férfi fantasztikus vágyakozása, (mondhatni szerelme) ugyanaz a nő iránt, aki ebben a feldolgozásban valóban szeliden szép és bájos, semmi közönségesség nincs benne. Gyönyörű a zene és a szöveg méltó ehhez! Csak gratulálni lehet hozzá,már többször is megnéztem, valóban jó lenne ezzel a szöveggel előadni a szinházban!!!
@ildikobarabas5062 жыл бұрын
Köszönöm, hogy magyarba fordítottad!Mindig èlveztem ezt a dalt, de most mèg jobban...
@andrasmiklos7197 Жыл бұрын
Én csak nemrég találtam rá.nagyon szeretem,és így ahogy Magyarul is megérthettem,köszönöm....Hatalmas élmény.
@isikzsuzsa8 жыл бұрын
Kedves Péter! Százszor, ezerszer jobb ez a szöveg, mint amit erőltetett fordítással próbálnak magyarul nagyon rosszul elénekelni énekeseink. Bár valóban ez a szöveg köszönő viszonyban nincs az eredeti szöveggel, de legalább a történetbe abszolút passzol. Mig a "hivatalos" magyar fordítással lehet közelebb áll az eredeti szöveghez, nagyon nyögvenyelős és nem illik ehhez a gyönyörű dalhoz. Ezt a szöveget kellene eljuttatni a színházainkba... Gratulálok a kiváló munkához!
@ilonadenes70018 ай бұрын
Egyetértek. Bár a szöveg nem az eredeti de nagyon szép!
@kunmagdolna907211 жыл бұрын
Csak gratulálni tudok drága Péter! Csodálatos zene, csodás szöveg.
@dancsmonika3135Ай бұрын
Nagyon szép előadás gyönyörű ének ❤❤❤❤❤
@gedeon-lemiraculeuxbinga75257 ай бұрын
Cette chanson est inspiré de Dieu lui même c'est trop fort je joue ça 20fous par jour
@marinalukina48532 ай бұрын
Это самая лучшая постановка Нотра! Один Гренгуар чего стоит! Брюно Пельтье вывез на себе это всё.
@nataliafandl86306 жыл бұрын
Igen,igen!!! El tudom hinni ,hogy ily sokféle szerelem létezik. Mint előttem mondták nem hiteles, de a szívemhez legközelebb álló megfogalmazás. Köszönöm Péter!
@user-eu8nj4cf1p8 ай бұрын
Вот еще одно исполнение моей любимой арии ! Спасибо огромное ! А почему так мало просмотров ? ❤❤❤
@elleazaryeva48968 ай бұрын
спасибо за спасибо)
@VasgenPlushkin3 ай бұрын
Не ценят люди в наше время хорошую музыку, им моргенов всяких подавай😢
@RJana5811 жыл бұрын
Gyönyörű... A szöveg is lenyűgöző!
@viktoriahinger86422 жыл бұрын
Gyönyörű
@Leona13411 жыл бұрын
Egyik kedvencem ez a szám. Csodálatos! A szöveghez gratulálok, méltán illő ehhez a gyönyörű zenéhez.
@palpatho86952 жыл бұрын
??? Ez gyalázatos .
@annakis-kadi2586 жыл бұрын
Engem teljesen lenyűgözött! Ha ezzel a szöveggel adnák elő Magyarországon, garantált siker lenne
@margitvass556 Жыл бұрын
Szerintem a magyar eloadas is jo , fokent, hogycsodalatos hangu enekesek adjak elo.Vadkerti lmre, Vikidal Gyula es Pech Laszlo.
@fonomtele745410 ай бұрын
Szerintem is
@fonomtele745410 ай бұрын
Fantasztikus 👍✌️👍
@user-ef3wh7gu7g3 ай бұрын
👏👏👏👏👏👍👍👍👍🥰🥰🥰🥰🥰❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️💐💐💐💐💐💐💐💐 Прекрасное исполнение, хорошая постановка. Большое спасибо.
@gyongyiszentesihorvath36305 жыл бұрын
Gratulálok Péter, és köszönöm szépen! ☺️
@TheZsoart11 жыл бұрын
Gyönyörű és csodálatos fordítás! Köszönöm
@rwalkermusix42888 ай бұрын
Ez nem semmi......👏👏
@gabriellatakacs57287 жыл бұрын
Kedves Péter! Nagyon szépen köszönöm a munkáját.
@mariannakantor96298 ай бұрын
Köszönöm! Szeretném az egészet megnézni magyar felirattal!
@user-ld5ek2fs7qАй бұрын
Супер❤
@user-yy6fl7qh4n Жыл бұрын
Спасибо ,ребята молодцы❤
@miroslawabalcer77285 жыл бұрын
Der Glöckner von Notre-Dame..... Eine Geschichte erzählt über die Verbundenheit 2 starken Seelen und ist eine faszinierende und ergreifende Erzählung über die Liebe die alle Höhen und Tiefen überdauert hat.
@MrKaresz644 жыл бұрын
Mióta ráakadtam erre a csoda darabra azóta teljesen magával ragadott! A fiam szerint a mi családunkban a legtöbbet emlegetett női név azóta az Esmeralda .Ja a páromat is magával ragadta!!!
@eszterdrahota67396 жыл бұрын
Kedves Péter! Nagyon lenyűgözött a fordításod. Érdekes látni, hogy bár a francia dalszöveg nem ez, mégis milyen szépen visszaadja költői fordításod a szituációt és az érzéseket. Igazi elismerésem, hisz ez már inkább dalszövegírás, sem mint fordítás.
@mariafekete30717 жыл бұрын
Gratulálok a fordításhoz. Természetes és tiszta.
@alajosvegh89675 жыл бұрын
Franciák! Térdre, imához!
@miriamelalanne59277 ай бұрын
Amen!
@agnieszka1094 Жыл бұрын
NON STOP SUPER 2022 !!!
@user-kg2sx4nv1q5 ай бұрын
Veronique Boivin aime belle vrai je suis Esmeralda
@user-cz6jp8hm4z7 ай бұрын
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
@veloelvira22403 жыл бұрын
Kedves Péter! Esetleg kerhetném, hogy ide kommentben is le írja a teljes szoveget? 😊
@Pecsianett Жыл бұрын
🥰🥰🥰🥰🥰🥰😭🥰🥰🥰
@alex_18895 жыл бұрын
Semmi koze a forditasnak a zeneben elhangzottakhoz..
@zizala13 Жыл бұрын
Ezt azért nem kellene forditasnak nevezni. Megha visszaadna az egyes szereplok gondolatat, erzelmeit....kar erte, kivalo hgynok volt...
Жыл бұрын
Kedves Z G nem is nevezem fordításnak. A megjegyzés tisztán fogalmaz "a vers tisztán saját alkotás ami illeszkedik az eredeti(regény) történethez és a videóhoz, no meg a zenéhez is. Tehát nem fordítás
@zizala13 Жыл бұрын
@ kedves Peter, azokra a hozzaszolasokra reagaltam, amelyek megkoszonok a forditast, elnezest, hogy felreertheto voltam. Nem celom megitelni a vers milyenseget, gustibus non est disputandum. Ellenben ha megenged egy aprobb kiegeszitest, mert ugy erzem, hogy a vers nem illeszkedik pontosan a tortenethez: a harom ferfi harom kulonbozo erzelmet erez: Quasimodo Platoi szerelmet erez, Frollo az ordog csabitasat, Phoepus pedig valojaban semmit nem erez, csak nosules elott dugni akar egyet es esze agaban sincs elhagyni Fleur-de Lyst. Ez a harmassag adja a konyvnek es a darabnak a sava borsat es az On versebol ezt nem igazan ereztem ki. Az eredeti francia nyelvu muben az egyes szolok vegen elhangzo mondatok pontosan alahuzzak ezt a harmassagot. (Gringoire is odavan a szep Esmeraldaert, de ra a meselo szerepet osztottak.) Tisztelettel, Z
@kissszilard42206 ай бұрын
"A vers tisztán saját alkotás ami illeszkedik a történethez és énekelhető dalszöveg. Nem a szószerinti forditás." Így aztán aki nem csak Write Only üzemmódban van elolvashatta. :)
@user-qc9we7pz7dАй бұрын
Непогано, але українська версія краще.
@ambrosia11118 жыл бұрын
a szoveg gondolom nem a magyar musical szovege mert az dallammal tokeletesen passzol de semmi koze a francia dalszoveghez (sajnos)
@nagyhunor-attila33188 жыл бұрын
A szöveg teljesen eltér a francia, az eredeti szövegtől, talán ott mondhatni egyezik, ahol pap énekli a bűnös lelkekben mondatot...szerintem ez a chanson csak kizárólah franciául tud igazán varázslatosan, és elbűvölően megszólalni!...eltekintve a magyar verzio legalabb itt passzol szotagilag.
8 жыл бұрын
+Nagy Hunor-Attila Kedves Attila a szöveg megírásához az eredeti történet cselekményét vettem alapul, persze figyeltem az eredeti nyersforditásra is valamint a dallam kívánta szótagszámra. Az énekelt szöveg illeszkedik a szituációhoz és az eredeti sztorihoz a szereplők valóságos érzelmeihez.
@nagyhunor-attila33188 жыл бұрын
+Péter Kováts Igen, ezért is mondtam, igen csak hangzatos magyar szöveg, ez egy igen nehézkes chanson, persze tökéletesen csakis franciául szólalhat meg, hiszen az az ő "anyanyelve".:)
@peggyserveaux2546 Жыл бұрын
💌
@peggyserveaux2546 Жыл бұрын
Peggy ❤️
@ivanzobolyak17152 жыл бұрын
Aki ezt fordította!? Huha! Hát az originált szöveg teljesen másról szól! Ez így nem hiteles, ezért kár volt az energia! Miért kell ez? Nem a szó szerinti forditás? Semmi köze hozzá, ez lenne helyes megfogalmazás, a nem szó szerinti fordítás helyett!!!
@margitvass556 Жыл бұрын
Nekem is jobban tetszik a Vadkerti-fele eloadas.Talan jobban visszaadja ezt a szerelmi tortenetet.
@attilakovacs6137 Жыл бұрын
Gyökér! Esss neki és csináld meg jobban!!! Nem tetszik nem kell nézni és kuss!!!
@ivanzobolyak1715 Жыл бұрын
@@attilakovacs6137 Milyen kellemes hozzászólás! Amúgy a gyökér elég sok mindennek az alapja, így köszönöm a megtiszteltetést! Hát a többi? Nos, ment egyedül vagy fordítóval sikerült ilyen magaslatokban szárnyalni a szavak birodalmában? Kedves Hunok vezérének nevét méltatlanul viselő embercsoda, segítek! Itt az eredeti angol és francia nyelven, másold be a fordítóba, amelyik szimpibb. kzbin.info/www/bejne/rZO9Y353qrOHhpo . Na érted már? Elárulom, nekem megy fordító nélkül is! Ha nem megy így sem vezírem, akkor az a néked való! kzbin.info/www/bejne/iX3GmqSsmsmcjKM
@attilakovacs6137 Жыл бұрын
@@ivanzobolyak1715 Talán el kéne olvasni a megosztónak a hozzászólását!!!! Ha nem sikerül akkor meg kéne tanulni olvasni és nem fikázni!!!!!!! "A vers tisztán saját alkotás ami illeszkedik a történethez és énekelhető dalszöveg. Nem a szószerinti forditás."!!!!!!!!!!!!!!!
@zita664611 ай бұрын
Oda van írva "magyar verssel". Nem fordítás.
@zizala13 Жыл бұрын
Legalabb a "fordito" arra rajohetett volna, hogy Phoebus nem egy romantikus alkat ;-) Faludynak elnezi az ember Villon felrefoditasait, de ez igy nagyon gyenge. Nincs azzal baj, ha nem kovetjuk szo szerint a szovegef, de legalabb az egyes karakterek uzenetet erdemes lenne megerteni. Itt ez nem sikerult. Elhiszem, hohy stimmel a szotagszam...de ez nagyjabol minden. Domage...
@zita664611 ай бұрын
Phobeus részénél maga az üzenet ugyanaz, annak a kivételével hogy az eredeti francia szöveg szerint engedélyt kér a jegyesétől, hogy félreléphessen mert Esmeralda iránti vágyait nem képes kordában tartani. Ezt a hedonizmust itt is szépen érzékeltette szerintem a "szövegírónk" :) Az egyik legszebb magyar szövegváltozata ennek a dalnak szerintem.