번역 앱 VS 통역 앱 한베부부의 실전 교육 ll 눈으로 읽고 통화까지 갤럭시 S24 울트라 ll 베트남 국제결혼 다문화 TV 최고 어플

  Рет қаралды 3,197

다문화TV

다문화TV

Күн бұрын

Пікірлер: 53
@chopdworld
@chopdworld 10 ай бұрын
초반에는 일부러 통역 실패를 보여주면서 언어 사용하는 방법까지 함께 영상에 담았습니다. 후반부에는 외국어로 된 글자를 한글로 보면서 해외여행 할 수 있는 방법도 담았습니다. 검증되지 않은 업체 PR이나 홍보 시 차단됩니다. 조PD에게 인터뷰 신청하시면 검증하겠습니다.
@JeonDAL.G
@JeonDAL.G 10 ай бұрын
생각보다 결과가 자연스러워서 신기하네요. 정보 감사합니다.
@chopdworld
@chopdworld 10 ай бұрын
사용방법을 조금만 이해하면 엄청 편한 것 같습니다~
@경우이-j6k
@경우이-j6k 10 ай бұрын
참 많이 좋아졌네요 ㅋㅋㅋ 17년전에 나왔다면 얼마나 좋았을까 하고싶은 말도 못하고 오해도 많이 하고 저와 와이프 사이는 필요 없지만 처가집 식구들은 하고 대화할때 필요하지 싶네요 감사합니다
@chopdworld
@chopdworld 10 ай бұрын
그러게요. 저도 와이프랑은 이제 필요 없는데 ㅋㅋ 좀 일찍 나왔으면 좋았을걸 하는 아쉬움이 남습니다.
@hwahyunseo4362
@hwahyunseo4362 10 ай бұрын
질문할때는 "요"로 하지 말라하셨는데 친절하게 열댓번을 몸소 보여주시니 확실하게 각인이 되네요 ㅋ
@chopdworld
@chopdworld 10 ай бұрын
ㅋㅋ 제가 결혼초반에 아내와 번역기 오류로 많이 불편했던 기억이 있어서 일부러 컨셉을 그리했습니다. 앞에 누구를 붙이는것도 방법이라고 합니다만 무의식 적으로 단타로 말을 하게 되는게 더 많아서 참고하시기 바랍니다.
@Zaan-2
@Zaan-2 10 ай бұрын
잘봤습니다 😊
@chopdworld
@chopdworld 10 ай бұрын
시청해 주셔서 감사합니다.
@dohee1100
@dohee1100 10 ай бұрын
잘봤습니다
@chopdworld
@chopdworld 10 ай бұрын
시청해 주셔서 감사합니다.
@Lee11-n9o
@Lee11-n9o 10 ай бұрын
❤❤❤
@chopdworld
@chopdworld 10 ай бұрын
시청해 주셔서 감사합니다.
@leetranfamily9204
@leetranfamily9204 10 ай бұрын
제가 사서 써보니, 녹음, 통화녹음앱도 문서변환 후에 바로 번역, 번역 후 요약하는 기능이 추가되었습니다. 어린이집 통화한거 보여줄때 편하더라구요
@chopdworld
@chopdworld 10 ай бұрын
아 그런 기능도 있었구나. 전 폰 산 지 한 달 다 돼어 가는데도 어제 처음 테스트해봤네요.
@rlatjdtnscStore-vk3iy
@rlatjdtnscStore-vk3iy 10 ай бұрын
좋은 영상이네요. 갤럭시 사야하나
@chopdworld
@chopdworld 10 ай бұрын
시청해 주셔서 감사합니다
@JunLoveNhu
@JunLoveNhu 10 ай бұрын
한국인은 주어 목적어를 맥락상 습관적으로 생략합니다. 한국사람은 번역기를 사용할 때 주어 목적어 등에 명확하게 나, 너, 너의 부모님, 너의 오빠, 너의 여동생 등을 반드시 언급해주는 것이 오류율을 줄일 수 있고요, 베트남어는 나, 너 대신 아버지, 어머니, 남편, 아내, 삼촌, 조카, 아들, 딸 등 3인칭 명사를 사용하여 맥락상 나, 너를 이해하는 경우가 많습니다. 그래서 예컨대 장인어른이 "네(사위)가 선물을 사줘서 나(장인)이 기분이 좋다"라는 의도로 "아들이 선물을 사줘서 아버지가 기분이 좋다"라고 말했다면 그걸 번역기가 아들이 한 말로 이해하고 "내가 선물을 사줘서 당신은 기분이 좋나요"로 이상하게 번역해 한국인이 이해 못하는 경우가 정말 많습니다. 그래서 베트남 사람에게 나/너 의미로 3인칭 명사를 사용하지 말고 "나"는 Toi, "너"는 Ban을 사용해달라고 부탁하는 것이 좋습니다.
@chopdworld
@chopdworld 10 ай бұрын
와 고수의 냄새가 나네요. 이런 걸 연애할 때나 결혼 초기에 알아야 하는 건데 나는 너무 늦었고.. 다른 신랑님들 꼭! 공부하시길 바랍니다.
@안녕하십니까-s7q
@안녕하십니까-s7q 10 ай бұрын
제 경험상 한국어로 어떤말을 하든 호칭을 자기 마음대로 번역하니까 호칭정도는 공부해서 수정하는게 맞고 그게 어렵고 귀찮으면 그냥 신경끄고 역번역만 돌리면서 보내면 됩니다.
@JunLoveNhu
@JunLoveNhu 10 ай бұрын
문장이 길고 짧은 건 기계 번역기가 제대로 번역하는 데 중요한 요소는 아닙니다. 주어, 목적어/보어, 서술어가 명확하고, 동음이의어 사용을 최소화하고, 질문인지 평서문인지를 명확하게 해주면 아무리 길더라도 번역기의 아웃풋이 훌륭하게 나옵니다. 예를 들어, "친구 동생하고 만났다"는 번역기가 주어가 무엇인지, "하고"가 "with"인지, "do"인지 제대로 판단하지 못할 수 있으므로 "나는 친구의 동생과 함께 만났다"로 말해주는 것이 좋습니다. 2:15 질문을 "밥 먹었어요?"로 했지만 번역기는 "밥 먹었어요"로 이해하고 "나는 밥을 먹었다"라고 번역했습니다. 한국어는 질문과 답변이 동일하고, 마침표와 물음표의 차이만으로 구분되는 경우가 많은데요, 번역기에는 이렇게 질문을 하지 말고 명확한 의문문인 "당신은 식사를 했나요?"로, 표현하는 것이 좋습니다. 3:11 제가 베트남어를 잘 알지는 못하지만, "결혼할 때 구글 앱 사용했었잖아요. 구글 앱 할 때 몇 프로 알아들었어요?"에 대한 기계번역에 "구글 앱 할 때 몇 프로 알아들었어요"에 해당하는 베트남어 부분에 toi가 나오는 것을 보아, "내가 어느 정도 이해했다"로 번역했을 것입니다. 이 경우 "당신과 내가 신혼일 때 구글 번역기로 소통을 했었습니다. 우리가 구글 번역기를 사용했을 때 당신은 어느 정도 내용을 이해했습니까?"로 질문을 하면 아웃풋이 더 잘 나옵니다.
@cjwps5488
@cjwps5488 10 ай бұрын
영상 통화할때도 사용할 수 있는지 궁금합니다.
@chopdworld
@chopdworld 10 ай бұрын
영상통화에서는 안되는것 같네요.
@베트남사랑-b4m
@베트남사랑-b4m 10 ай бұрын
걱정되는게 전화통화시. 핸드폰요금도 만만치 않아서 걱정되내요
@chopdworld
@chopdworld 10 ай бұрын
한국에 들어와서도 일 년 정도는 있으면 좋으실 거예요. 화상으로 주로 연결해도 짧은 인사나 간단한 것만 대화되고 긴 대화는 결국 번역기 돌려서 메신저로 사용하게 돼서 통화로 바로 얘기하면 좀 편하실 거예요. 서로 국제적으로 떨어져 있을 때 사용하는 건 전화 요금 너무 비싸니 한국에 오면 사용하는 걸로 하시면 좋을 듯요. 그리고, s23과 폴드 폴더 전 모델 가지 업데이트해주나 보네요.
@oooo6394
@oooo6394 6 ай бұрын
이런게 나왔다고? 진짜 지리긴하네
@chopdworld
@chopdworld 6 ай бұрын
네 세상이 많이 좋아졌습니다
@독거중년-j3p
@독거중년-j3p 8 ай бұрын
이건 기본적인 번역앱 사용 방식인데 군대에서 배우신 다나까 개념으로 가시면 쉽습니다. 기본적으로 다로 마무리하고 의문문은 까?, 니? 평어와 의문문이 겹치는 요는 억양에 따라 번역 내용이 완전히 달라집니다. 단축어는 가급적이면 풀어서 쓰는게 좋습니다. 구글 대화 앱이 좋니? -> 구글 번역 어플리케이션이 좋습니까?
@chopdworld
@chopdworld 8 ай бұрын
아 저는 나름데로 독학으로 많이 습득한게 이건데 고수분들이 많으시네요. 처음에 진짜 엉망으로 번역하면서 아내랑 다퉜던 기억이 ㅋㅋ
@안녕하십니까-s7q
@안녕하십니까-s7q 10 ай бұрын
베트남어가 글씨가 뒤집어졌습니다..
@chopdworld
@chopdworld 10 ай бұрын
그거 서로 마주보고 대화하는 상태라 설정을 그렇게 해둔거예요.
@찬찬찬-e4x
@찬찬찬-e4x 10 ай бұрын
사용하신 통역어플은 s24시리즈 기본 어플인가요? 저도 24+인데 못봐서 여쭤봅니다
@chopdworld
@chopdworld 10 ай бұрын
네 어플은 아니구요. 위에 끌어내리면 나오는 시스템메뉴에 있어요. 전화통화시 통역은 t전화말고 기본전화로 걸면 중간에 영어로 통역버튼눌리면 됩니다.
@찬찬찬-e4x
@찬찬찬-e4x 10 ай бұрын
감사합니다^^
@김휴식-j3v
@김휴식-j3v 9 ай бұрын
번역기는 최대한 정확히 하려면 주어와 목적어를 확실히 얘기해야합니다..그리고 의문문은 한국어는 어순이 바뀌는게 아니라..예를 들면 "요?"라고 의문문처럼 올리면..의문문으로 번역을 안할가능성이 있습니다.. 예를들면 구글번역앱기억해.. 이게 아니라 당신은 구글번역액을 기업합니까? 이렇게 말하면 정확히 번역됩니다.. 한국어 특성상 주어를 빼버리고 한국인하고 대화하듯 번역기 돌리면 오역 엄청납니다.. 영어처럼 주어 정확히 해줘야하고 의문문 정확히 얘기해야합니다..
@chopdworld
@chopdworld 9 ай бұрын
네 좋은정보 감사합니다.
@오댕-y5n
@오댕-y5n 9 ай бұрын
통화도 니 까 다 로 끝나는게 좋나요? 통화해보니 자꾸 다르게 번역되던데 그리고 카카오톡 화상통화할때 어플 사용가능한가요? 동생이 지금 베트남 국제결혼 진행중인데 화상통화는 말이 안통해서 금방 끊더라구요
@chopdworld
@chopdworld 9 ай бұрын
네 통화도 동일했습니다. 카카오나 일반 화상통화에서는 안됩니다.
@YU-ih1fw
@YU-ih1fw 10 ай бұрын
반말을 해야 잘 듣는거 같네요
@chopdworld
@chopdworld 10 ай бұрын
그 그런거 같아요. 앞에 나 너 붙이는 것도 좋다고 고수님께서 알려주시네요.
@mir-han76
@mir-han76 10 ай бұрын
영어를 제외한 다른 외국어 번역은 아직 제대로 안됩니다
@chopdworld
@chopdworld 10 ай бұрын
아직까지 원하는 말로 하면 번역이 제대로 안되네요. 번역기나 통역어플은 아직은 번역기 전용 단어를 써야 하는 것 같은 느낌입니다.
@seaname1
@seaname1 10 ай бұрын
S23 지원안해주면 삼성폰 다신 안산다 ㅡㅡ 실시간 번역은 네이버 파파고도 쓸만합니다
@chopdworld
@chopdworld 10 ай бұрын
아마 되지 싶어요. S23 얘기를 꺼낸 것 보면 조금 기다려 보세요~
@leetranfamily9204
@leetranfamily9204 10 ай бұрын
작년 s23 플립 폴드5까지만 해준다고 나왔어요
@oooo6394
@oooo6394 6 ай бұрын
파파고보단 구글번역기가 낫지 않나요?
@IamChoA_X
@IamChoA_X 10 ай бұрын
살짝 이해력이 덜패치된 갠역시
@chopdworld
@chopdworld 10 ай бұрын
그러게요 아직 대화할 때 좀 피곤해 보이네요. 몇 년 지나야 할 듯요.
@개구리소년빰빠바
@개구리소년빰빠바 10 ай бұрын
무슨말하는지 모른다네요. 굳이 이거 이용할 필요가 있나요? 파파고번역을 응용한것뿐인거 같네요
@chopdworld
@chopdworld 10 ай бұрын
파파고는 전화가 안 되잖아요. 이 삼성 앱은 번역기가 아니고 전화통화할때 통역이 베이스라 국제커플은 진짜 좋은 기능입니다. 최소 2년 정도는 채팅 말고 대화가 필요할 때가 좀 많아서요. 그리고 이 기능 사용방법 통역실패 하는걸 보여주면서 통역 잘되게 하는 언어쓰는 방법을 보여드리고 있습니다.
@terrybossman3697
@terrybossman3697 10 ай бұрын
이거 같은 S24끼리만 되는거로 아는데... 그리고 베트남어는 정확할지 모르겠네
@chopdworld
@chopdworld 10 ай бұрын
아니예요. 전화 거는사람만 s24면 된답니다~. 저희 와이프는 아이폰이고 제가 테스트 했습니다.
The Best Band 😅 #toshleh #viralshort
00:11
Toshleh
Рет қаралды 22 МЛН
죽지못해 사는 사람 / 살기위해 죽는사람/
박철대박당jackpot party
Рет қаралды 312
JAPAN VLOG|집밥 만들기와 팔 골절로 깁스🏥
15:57