dếnの使い方は、中国語の「到」と同じですね。あるサイトには、以下の様に説明されていました。 1 「到」は「行く」や「着く」という動詞として使用されるほか、動詞の後ろに付けて補語としても使われます。 1-1 日本人に最も判りやすい「到」の用法は、「着く」という意味の動詞です。 dào dōng jīng hái yǒu liǎng ge xiǎo shí 到东京还有两个小时。 (東京に着くまでまだあと2時間あります) 1-2 「行く」や「来る」という表現で目的地を指す時にも使われます。 日本語の「~に」に当たります。
@ChannelKaz11 ай бұрын
いつも役立つ情報有り難うございます。 至るって言う感じですね。しっくりきます。
@1969tact11 ай бұрын
đi dếnの複雑さの話、日本語の「行って来ます」も日本語学習者には難しいのではないかと感じました
@WorldCongressJapan11 ай бұрын
「行って来ます」(いってきます)は、日本の家を出る時に家族や同居している人々に対して一般的に言う挨拶の一つです。文字通りに訳すと「行って、来ます」という意味になり、その人が外出して後で戻ってくることを示唆しています。外国の言語や文化にはない独特な挨拶なので、これを「I'm leaving, but I'll be back」というような意味で理解するのが近いかもしれません。
@ChannelKaz11 ай бұрын
ちなみにベトナム語で「ご飯を食べに行ってくる」と言うときに Tôi đi ăn về と言う表現を使うことがあります。 行くと来るでは無くて、行くと帰るですが、日本語のような使い方で面白いです。普段アパートの管理人さんに. đi đâu đấy? どこ行くの?とと聞かれて、こう答えると普通に通じます。
@WorldCongressAcademy11 ай бұрын
「絶対に帰ってくるな。必ず、天皇陛下のために立派に死んでこい!」という表現がありますが、死んだら、帰って来れないですね。Tôi đi chết về?
@Linh-zr4yp10 ай бұрын
ベトナム料理のお店に行った時、đi hai người ạ?と言われ、何でđiなんだろうと思いました。 ベトナム人の友達に聞いたら、説明が難しいようでした。たしか、どっちでもいいと言ってたと思います😅
@ChannelKaz10 ай бұрын
ご視聴コメント有り難うございます。店についての会話で、二人が来た。というよりも二人店に入るđi vào に近い感覚なんでしょうか。難しいですね。最悪はまあどっちを言っても通じるし、説明も難しいし面倒なんでしょうね😅
@DatvungvenSG9 ай бұрын
@Linh:「何人で行きますか?」という短い言い方です。
@ふふ-d9c11 ай бұрын
「病院に行く」なら「Anh đi đến bệnh viện. 」ですか?お見舞いかもしれないし、診察かもしれないから。🧐
カフェの場合普通は働く人出はないので例文のとおり、 đi uống cà phe と言うことが多いですね。 điだけでも良さそうですが、なんか収まりが悪いので uống をつけます。カフェで働く人なら Tôi đi làm việc で済ませる気がします。わざわざカフェで働いていると言いたいのなら. Tôi đang làm việc ở cà pheが自然な気もします。