나토리 그림 번역 : / keiaiel99 【ブルアカ】むむむ?あれは…漏れの嫁のフウカたんではござらんか?【名取さな】 www.youtube.co...
Пікірлер: 19
@Pantalone4295 Жыл бұрын
2:00 温泉をあまりにも堀た過ぎて 이 말은 "너무 많이 파서"가 아니라 "너무 온천을 발굴하고 싶어한 나머지"쪽의 뉘앙스로 번역하는 게 자연스러울 것 같습니다. 3:51八重歯だし、なんかひょろひょろしてるし 아마 야이바로 들으신 모양이네요. 여기선 나토리는 "八重歯(やえば)"라고 말했는데 이건 덧니입니다. 네 만화에서 자주 입안에 뾰족한 송곳니처럼 나오는 그거요. 그리고 효로효로라는 말은 일본어 사전에 "가늘고 약해보이는 인상"이라는 뜻이라고 써져 있는데 여기선 "덧니 나있고, 뭔가 여리여리해서"가 더 어울릴듯 합니다.
@NatoriDaisuki Жыл бұрын
부끄럽구만요 ㅠㅠ 많이 배우고 갑니다
@spineinthe2434 Жыл бұрын
일잘알 ㄷㄷ
@sheep2035 ай бұрын
10:40 아로나랑 1인2역하는거 개귀엽네 ㅋㅋ
@jun1635XVI4 ай бұрын
후우카땅에 정성 들이부은게 대단하다
@Hawolmong Жыл бұрын
후우카도 귀엽고 설명하는 나토리도 귀엽네요 ㅋㅋㅋ
@halmaize-oz5to Жыл бұрын
절반을 후우카 설명하는데 썼네ㅋㅋㅋㅋ
@Chat_Bixby Жыл бұрын
아니 얘네 눈_눈 밈은 어케 알고있는거야 ㅋㅋ
@서문향-x1q Жыл бұрын
원래 중국이나 일본에서 먼저 만들어져서 알음알음 쓰이다가 진격거 때 리바이 관련해서 해당 이모티콘? 아트? 가 퍼졌습니다. '눈'이 사실 '눈'이라는 뜻인 걸 알고 놀랐다는 후문도...