Рет қаралды 776
Minha história: Alison Entrekin
3 de agosto de 2021
No “Minha História” de hoje, a Mário traz o depoimento da tradutora australiana Alison Entrekin, que fala sobre a sua experiência transpondo obras da literatura brasileira para a língua inglesa. O vídeo vai ao ar no canal do KZbin da Mário às 11h e o link para acessá-lo fica disponível na bio.
Entre as diversas traduções de Alison, destacam-se “Budapeste” (2003), de Chico Buarque, “Cidade de Deus” (1997), de Paulo Lins, “O filho eterno” (2007), de Cristovão Tezza, “Perto do Coração Selvagem” (1943), de Clarice Lispector, e “Meu pé de laranja-lima” (1968), de José Mauro de Vasconcelos
Finalista do PEN America Translation Prize, do IMPAC Dublin Literary Award e do Independent Foreign Fiction Prize Alison recebeu, em 2019, o NSW Premier’s Translation Prize, da Austrália, pelo conjunto de seu trabalho. Atualmente, dedica-se - com patrocínio do Itaú Cultural - a uma nova tradução para o inglês de “Grande Sertão: Veredas” (1956), de João Guimarães Rosa. Alison vem narrando a empreitada em seu “Diário da Travessia”, que pode ser lido online pelos assinantes da Revista Pessoa (www.revistapes....
Ação Cultural da Biblioteca Mário de Andrade
Supervisão: Bia Mantovani
Equipe de curadoria: Alvaro Machado (teatro) e Carol Rodrigues (literatura e performance)
Coordenação de contratação artística: Débora Dossiatti
Assistente administrativo: Murilo Vieira
Equipe técnica: Silas Rocha e Samuel Cruz
Estagiária: Manoela Fagundes
Jovem Monitor Cultural: Igor Macedo
Biblioteca Mário de Andrade
Direção: Joselia Aguiar
Supervisões
Acervo: Ana Prado
Ação Cultural: Bia Mantovani
Atendimento: Rafael Reche
Planejamento e Gestão: Bruna Pimentel
Comunicação
Coordenação: Bernardo Ceccantini
Assistente de comunicação: Carol Amaral
Esta gravação é parte da Ação Cultural da Biblioteca Mário de Andrade.