腳深埋沈重土壤 Feet deeply buried in the heavy soil, 足を深く重たい土に埋めて、 頭頂著八頭巨象 With eight giant elephants above my head, 頭上には八頭の巨大な象がいる。 向著一顆太陽 Facing a blazing sun, 太陽に向かって、 不同的是我 對流浪的渴望 But what sets me apart is my yearning for wandering. 違うのは、私が放浪への渇望を抱いていること。 破土向彼岸眺望 Breaking through the soil, I gaze towards the other shore, 土を破って彼岸を見つめる、 枝椏就渴望遠方 The branches long for the distant horizon, 枝は遠い地平線を渇望している。 一邊是夢想 On one side, there are dreams, 片方には夢があり、 一邊是踏不上 回家的車廂 On the other, there's a carriage I can't board to go home. もう片方には帰る車両に乗れない。 這人間一世的擾攘 In this lifetime of earthly commotion, この世の一生の喧騒の中で、 有什麼牽掛和想望 What is there to hold on to, what hopes remain? 何を引き止め、何を望むのだろうか? 這皮囊已非行囊 This shell is no longer a mere vessel. この肉体はもう単なる袋ではない。 命為草根 長出翅膀 A life rooted in grass, now growing wings, 命は草の根となり、翼を生やす。 我不可一世的輕狂 My youthful arrogance, 私の若き傲慢さが、 純白羽翼 迎風遠颺 With pure white wings, soars in the wind, 純白の翼で風に向かって遠く舞い上がる。 蒲公英般 的飛翔 Flying like a dandelion, タンポポのように飛んでいく。 到了嗎?到了嗎? Have we arrived? Have we arrived? 着いたか?着いたか? 花開了啊 The flowers have bloomed. 花が咲いた。 回憶這一生莽撞 Looking back at this reckless life, この一生の無謀を振り返ると、 縫補成一身勳章 It has been stitched into badges of honor. それは名誉の勲章となった。 我們初來乍到 We came here as newcomers, 私たちは初めてここに来たが、 轉眼這樂園 已熄燈已散場 But in the blink of an eye, this paradise has dimmed, the show is over. 瞬く間に、この楽園は灯りが消え、舞台は終わりを迎えた。 腳步鏗鏘的聲張 The resounding steps, 響く足音が、 不再等春暖花香 No longer wait for the warmth of spring and its blossoms, 春の暖かさと花の香りを待つことはもうない。 反正那輪迴 For the cycle of life, どうせその輪廻は、 像風吹滿山 又翠綠到白芒 Is like wind blowing across the mountains, turning green to white. 風が山々を吹き渡り、緑から白へと変わるように。 這人間一世的擾攘 In this lifetime of earthly commotion, この世の一生の喧騒の中で、 有什麼牽掛和想望 What is there to hold on to, what hopes remain? 何を引き止め、何を望むのだろうか? 這皮囊已非行囊 This shell is no longer a mere vessel. この肉体はもう単なる袋ではない。 命為草根 長出翅膀 A life rooted in grass, now growing wings, 命は草の根となり、翼を生やす。 我不可一世的輕狂 My youthful arrogance, 私の若き傲慢さが、 純白羽翼 迎風遠颺 With pure white wings, soars in the wind, 純白の翼で風に向かって遠く舞い上がる。 蒲公英般 的飛翔 Flying like a dandelion, タンポポのように飛んでいく。 到了嗎?到了嗎? Have we arrived? Have we arrived? 着いたか?着いたか? 命為草根 一生頑強 A life born from grass roots, tenacious and strong, 命は草の根から生まれ、一生懸命に頑張る。 我不可一世的輕狂 My youthful arrogance, 私の若き傲慢さが、 翻越山川 望見曙光 Crossing mountains and rivers, I see the dawn, 山や川を越えて、私は夜明けを見た。 蒲公英般 的飛翔 Flying like a dandelion, タンポポのように飛んでいく。 到了嗎?到了嗎? Have we arrived? Have we arrived? 着いたか?着いたか? 到家了嗎? Have we finally reached home? 家に着いたのだろうか? 英日文自翻,偏直譯,若有誤請多多包涵,感謝您的欣賞 English and Japanese Translation by me. If there are any errors of my literal translation, please forgive me. 英語と日本語は自分で翻訳しました、直訳気味で、誤りがあればご容赦ください。どうぞお楽しみください。